<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ar">
	<id>https://www.arabeyes.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D8%B9%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B2%D9%8A%D8%B2+%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B1%D9%8A%D9%81</id>
	<title>ويكي عربآيز - مساهمات المستخدم [ar]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.arabeyes.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D8%B9%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B2%D9%8A%D8%B2+%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B1%D9%8A%D9%81"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/%D8%AE%D8%A7%D8%B5:%D9%85%D8%B3%D8%A7%D9%87%D9%85%D8%A7%D8%AA/%D8%B9%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B2%D9%8A%D8%B2_%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B1%D9%8A%D9%81"/>
	<updated>2026-05-16T18:22:45Z</updated>
	<subtitle>مساهمات المستخدم</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.6</generator>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Malware&amp;diff=73732</id>
		<title>techdict talk:Malware</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Malware&amp;diff=73732"/>
		<updated>2008-05-07T21:16:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* برمجية خبيثة&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 12:52, 30 مايو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 11:40, 7 مايو 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 14:16, 7 مايو 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Popup&amp;diff=73731</id>
		<title>techdict talk:Popup</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Popup&amp;diff=73731"/>
		<updated>2008-05-07T21:15:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* نافذة منبثقة&lt;br /&gt;
{{for}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] 23:03, 20 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 14:15, 7 مايو 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* زولة (زَِوْلَة)&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Maher|Maher]] 08:38, 7 مايو 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
I suggested نافذة منبثقة but a popup is not necessarily a window.. any suggestions? --[[User:Farghal|Farghal]] 13:39, 20 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:I think it is almost a window, but now we need a verb of it, I&#039;ve no better suggestion. --[[User:Hosny|Hosny]] 14:15, 20 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::نافذة منبثقة  is good, for a verb انبثق؟ --[[User:Djihed|Djihed]] 17:32, 20 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::: And the imperative? ابثق doesn&#039;t sound right... is it even linguistically correct? Popup a window when X happens. ابثق نافذة عند وقوع س؟ I don&#039;t like it, but as I said I have no other suggestions. --[[User:Farghal|Farghal]] 01:02, 21 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* لسان العرب :&lt;br /&gt;
  الزَّوَال: الذَّهاب والاسْتِحالة والاضْمِحْلال&lt;br /&gt;
  وزَالَ يَزُول إِذا تَظَرَّف، والأُنْثى زَوْلَة.&lt;br /&gt;
  ووَصِيفَةٌ زَوْلَة: نافِذة في الرَّسائل.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Emoticon&amp;diff=73480</id>
		<title>techdict talk:Emoticon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Emoticon&amp;diff=73480"/>
		<updated>2008-04-15T16:21:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* وجه&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تعبير&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* وجه تعبيري&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 13:55, 8 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Omlx|Omlx]] 14:01, 8 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 09:21, 15 أبريل 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Widget&amp;diff=73459</id>
		<title>techdict talk:Widget</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Widget&amp;diff=73459"/>
		<updated>2008-04-12T16:52:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
==اقتراحات==&lt;br /&gt;
*ضبيطة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* دبوس&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;* داج&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;{{مع}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 09:07, 6 يوليو 2007 (PDT)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ودجة&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:12, 8 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 08:46, 25 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 09:52, 12 أبريل 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* دُّجَة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* قطعة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] 08:00, 11 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 11:49, 11 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 11:02, 12 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ترجمان05|ترجمان05]] 17:50، 14 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
*هذا حقا من أصعب المصطلحات التي قد نصادفها. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]]&lt;br /&gt;
:: ما ترجمتها في الفرنسية واللغات الأخرى؟ قد يفيدنا هذا. --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 04:52, 6 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
:: &#039;&#039;Composant d&#039;interface graphique&#039;&#039; (Graphical interface component) لكن تستعمل &#039;&#039;Gadget&#039;&#039;، &#039;&#039;Widget&#039;&#039; أو &#039;&#039;Machin&#039;&#039; (Stuff) في الفرنسية أيضا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* أتقصد &#039;&#039;داجة&#039;&#039;؟ ([http://lexicons.sakhr.com/openme.asp?fileurl=/html/1106485.html الدَّاجَةُ]   [دوج]: [بصيغة الجمع]، تُبَّاعُ العسْكر.-: ما صغر من الحوائج؛ ما تركتْ حَاجَةً ولا دَاجَةً.). --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 09:56, 6 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
: الودج أفضل وتعني الوسيلة وهي قريبة للصوت الانجليزي. كما أن داج وداجة تحمل معاني سيئة عند البعض --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 11:53, 6 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
:: لم أجد هذا المعنى في القاموس.  --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]]&lt;br /&gt;
::: راجع (الوَدَج) في [http://lexicons.sakhr.com/openme.asp?fileurl=/html/7095596.html لسان العرب] ولكنها تأتي بالمعنى الشائع في [http://lexicons.sakhr.com/openme.asp?fileurl=/html/5105718.html القاموس المحيط]!!! صراحة القواميس مختلفة في التحديد بين مسمى العرقان المعروفان في الرقبة والتي لا تتم التذكية الشرعية إلا بقطعهما وبين المعنى الآخر الذي نريده هنا وهو الوسيلة. أيضاً وردت الكلمة في [http://lexicons.sakhr.com/openme.asp?fileurl=/html/2058567.html محيط المحيط] بمعنى &amp;quot;موضع&amp;quot; وهو معنى مناسب أيضاً للمصطلح الحالي&lt;br /&gt;
:::: أستسمح لعدم بحثي بدقة، صار المعنى أوضح. القبول بهذا المقابل يتطلب رغم ذلك قليلا من الشجاعة :). --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]]&lt;br /&gt;
:::: لم أبحث عن المعنى لكن أنا أثق بكم ;) يعجبني اقترابها الصتي من اللفظة الأجنبيّة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:12, 8 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
::::: كنت أعرف أنك ستحب هذا النوع من الترجمات. :) --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:28, 10 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* اقتراح آخر قد يكون آفضل! &#039;&#039;&#039;الدُّجَة&#039;&#039;&#039; كَثُبَة وأصلها الدُجَوة الأصابع الثلاث وعليها اللُقْمَة و&#039;&#039;&#039;زرُّ القميص&#039;&#039;&#039; ج دُجاة ودُجَى. --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 04:15, 8 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
* أصوت على &#039;&#039;وِدج&#039; --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 08:46, 25 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== التأنيث ===&lt;br /&gt;
لماذا أنثت الكلمة هكذا &amp;quot;ودجة&amp;quot;؟ هل تم تعديل المقترح الأصلي واللذي كان &amp;quot;ودج&amp;quot;؟  --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 21:34, 12 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: أنثتها لتفادي اللبس بينها وبين ودج العنق، وأيضا لأن العادة على تأنيث ما على شاكلتها من الآلات/الأدوات؛ نافذة، لوحة، فأرة، طابعة الخ... --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 10:14, 14 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===قطعة===&lt;br /&gt;
انا اقترح قطعة، استعملتها في غلايد منذ مدّة حتى انها طبيعية بنظري... فيمكنك مثلا الحديث عن قطع واجهة المستخدم كأزرار و نوافذ و غبرها، الكلمة مناسبة لمفهوم تركيب القطع مع بعضها لصنع واجهة.. {{مع}} --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] 08:00, 11 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: كما قلت، كلمة قطعة واسعة المعنى ولا يمكن استخدامها لتعني معنى محدد كهذا، هي أشبه بقولنا &amp;quot;شيء&amp;quot; على أي شيء، واسعة جدا. أيضا هناك استعمالات مختلفة للودجات، مثل تلك الموضوعة على سطح المكتب في ماك أو كدي4. لذا نحتاج للفظة فريدة. تخيل &amp;quot;قطعة لعرض مواقيت الصلاة على مكتبك&amp;quot;؛ المعنى المتوقع &amp;quot;لقطعة&amp;quot; سيذهب بي بعيدا، لكن &amp;quot;ودجة لعرض مواقيت الصلاة على سطح مكتبك&amp;quot;؛ إذا سمعتها أول مرة سأقول هه؟ ماهذا؟ وفي المرة الثانية سأتذكر أن هذا الشيء يسمى ودجة وهكذا فصارت كلمة خاصة لمعنى خاص. علينا أن نفكر على المدى البعيد وليس مجرد وضوح معنى الكلمة لأول مرة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 11:41, 12 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
: قطعة لا تلائم استخدام هذه البريمجات في نظام ماك أبداً. أرى أنه مقترح غير ملائم البتة والذين صوتوا له اعتمدوا على تعودهم سماع الكلمة فقط!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Partition&amp;diff=73434</id>
		<title>techdict talk:Partition</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Partition&amp;diff=73434"/>
		<updated>2008-04-08T20:23:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* قسم&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 12:20, 8 أبريل 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 13:23, 8 أبريل 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* جزء&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ترجمان05|ترجمان05]] 19:47، 08 أفريل 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* قَسيمة&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ١٤:٥٥, ١٩ مارس ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
* أقترح استبدال &amp;quot;قسم&amp;quot; ب &amp;quot;قسيمة&amp;quot; حيث أن الأولى عامّة وتستعمل في عدّة مجالات.&lt;br /&gt;
* نقول تجزئة القرص الصّلب إلى أجزاء [[مستخدم:ترجمان05|ترجمان05]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Digital_camera&amp;diff=73433</id>
		<title>techdict talk:Digital camera</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Digital_camera&amp;diff=73433"/>
		<updated>2008-04-08T20:23:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*كمرة رقَميّة&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 13:23, 8 أبريل 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*مصوّرة رقميّة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=73425</id>
		<title>دليل المترجم</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=73425"/>
		<updated>2008-04-08T14:30:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: /* ما يفعله المنسقون (وظائفهم، ومهامهم) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div dir=&amp;quot;rtl&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
يخدم هذا التوثيق كدليل لكل مشاريع الترجمة والإجراءات في عربايز. &lt;br /&gt;
سوف يفصّل معلومات مطلوبة قد تجدها مفيدة حول التسجيل والترجمة وسوف يجيب على العديد من الأسئلة الشائعة التي قد تجول ببالك خلال هذه العملية. يمكنك الرجوع إلى هذا التوثيق في أي وقت خلال قيامك بالترجمة. يتلهف فريق عربايز للسماع منك ويرحّب بك معه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الخطوات الأولى==&lt;br /&gt;
إن كنت محظوظاً كفاية بأن تمتلك مهارات جيدة باللغتين العربية والإنجليزية (أي، تتحدثها بطلاقة ويمكنك كتابتها دون صعوبة) وقررت أن تساهم في الترجمة [1]، فسوف نريك ونضع النقاط الرئيسية لك لما تحتاج أن تقوم به كي تصبح عضواً ومترجماً فعّالاً ضمن مشروع عربايز وفريق متحمسيه. &lt;br /&gt;
إشترك في  قائمة التوثيق &#039;doc&#039; ثم تفحص، واقرأ خلال وتابع أرشيف قائمة التوثيق. &lt;br /&gt;
أرسل رسالة إلى قائمة التوثيق [mailto:doc@arabeyes.org doc@arabeyes.org] وعرف عن نفسك وأين تكمن اهتماماتك وأي المشاريع يثير فضولك (راجع  قائمة المشاريع للخيارات) سوف يقوم منسّق المشروع بتعيين مهمة لك (إذا لزم الأمر): ملف، أو قائمة ملفات أو وِحدة لترجمتها. &lt;br /&gt;
قم بالتسجيل كي تحصل على حساب CVS. سوف يعطيك ذلك القدرة على المشاركة بعملك ضمن عربايز (إقرأ CVS HOWTO). &lt;br /&gt;
يمكنك، في أي مرحلة بالطبع، أن تشترك في النقاشات على قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية وإرسال أفكارك، اقتراحاتك أو أسئلتك. سوف يكون المنسّق أو أحد المترجمين العارفين ذوي الخبرة المناسبة أكثر من مسرور للردّ على تساؤلاتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==عملية الترجمة==&lt;br /&gt;
بعد القيام بالتسجيل أو في حين انتظار رسالة معلومات حساب CVS (والذي يتم إرساله خلال يومين إلى ثلاثة أيام)، يمكنك التقدم بالخطوات التالية: &lt;br /&gt;
يجب أن يكون دعم اللغة العربية مُعدّاً على نظامك. إن لم يكن لديك دعم العربية مسبقاً على نظام لينكس، رجاءً راجع مستند Arabic HOWTO حتى تقوم بالإعداد السليم. &lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم نظام تشغيل ويندوز على جهازك، فنحن نقترح بشدّة أن تبدأ باستخدام لينكس عِوضاً عن ذلك، وخذ بالاعتبار تثبيتاً ذا جزئين، للقرص الصلب، بحيث تستطيع استخدام كلاهما. سوف يفتح لك لينكس أبواباً عديدة جديدة ويوفر لك إمكانية اكتشاف العالم الرائع لبرامج المصدر المفتوح :-) أيضاً، سوف لن تحصل على الأرجح على أجوبة جيدة لأسئلك إن أصريت على استخدام نظام ويندوز، حيث أن معظم المستخدمين في عربايز، إن لم يكن كلهم، يستخدمون لينكس أو نظاماً مشتقاً من يونكس. &lt;br /&gt;
حالما قررت بأي من المشاريع تريد العمل، تقدّم إلى الحصول على الملفات. إن كان لديك اتصال سريع بالانترنت (DSL أو أفضل من ذلك أو تنوي البقاء متصلاً لفترات طويلة من الوقت باستخدام اتصال المودم)، فيقترح أن تقوم بنسخ ملفات المشروع بالكامل، أي إن كنت تريد العمل بمشروع ترجمة جنوم على سبيل المثال، فقم بنسخ الدليل translate/gnome/. النسخ الكامل للملفات سيساعدك في بناء قاعدة الترجمة لكيبابل ضمن الأشياء الأخرى. من ناحية أخرى، إن كان لديك اتصال انترنت محدود ووقت محدود كذلك، يمكنك القيام بتنزيل الملفات التي سوف تعمل عليها بجد وتترجمها. رجاءً الانتباه إلى أنك لا تحتاج إلى حساب CVS لتنسخ الملفات؛ راجع قسم الوصول في مستند CVS HOWTO للمزيد من المعلومات. &lt;br /&gt;
استمر بقراءة هذا المستند منتبهً لتعليمات ترجمة محددة (common) بالإضافة إلى أدوات الترجمة (tools). عليك أيضاً بقراءة مقاييس التوثيق العربي للحصول على فكرة أفضل. &lt;br /&gt;
إبدأ بترجمة الملفات :-) &lt;br /&gt;
رجاءً قم بإرسال ترجماتك بشكل منتظم. ليس عليك الانتظار حتى تكمل ترجمة الملف كي ترسله إلى نظام CVS كذلك. راجع تعليمات CVS HOWTO القسم الخاص بإرسال التعديلات. عملية &amp;quot;الإرسال المنتظم&amp;quot; هي عملية مهمة كي نتفادى الكوارث، على سبيل المثال حذف ملف والتضاربات، مع أنها لا تحدث كثيراً حيث أن شخصاً واحداً يجب أن يعمل على نفس الملف في وقت واحد. إن لم تستطع إرسال تعديلاتك لسبب من الأسباب من خلال نظام CVS، فيمكنك إرسال الملف بواسطة البريد الإلكتروني إلى translate (at) arabeyes dot org وتخبر أنك فعلت ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
===مراجع الترجمة على الإنترنت===&lt;br /&gt;
هذه قائمة ببعض المراجع المعتادة والتي قد تجدها مفيدة خلال الترجمة والتي يمكنك استخدامها بالإضافة إلى أي قاموس مطبوع قد يكون لديك. يفضل استخدام المصطلحات التقنية ومصطلحات الكمبيوتر، وبخاصة التي حررتها ALECSO. ملفات PO المترجمة مسبقاً هي أيضاً مرجع جيد. إن كان لا يزال لديك مشاكل بكلمة أو تعبير ولا تستطيع ترجمته، فعليك بالإعلام عن ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
موقع عجيب. يمكنك استخدام القاموس مباشرة أو قسم الترجمة. &lt;br /&gt;
موقع المسبار. &lt;br /&gt;
معجم قاموس. &lt;br /&gt;
موقع Onelook والذي هو موقع باللغة الإنجليزية يجمع العديد من المعاجم عبر الإنترنت. استخدمه لتجد المصطلحات &lt;br /&gt;
الإنجليزية للكلمات التي لست متأكداً منها. &lt;br /&gt;
Multidisciplinary Dictionary. &lt;br /&gt;
الكلمات الغريبة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==التوجيهات العامة والاقتراحات==&lt;br /&gt;
سوف نقوم هنا بمراجعة بعض التوجيهات ونقوم بالإقتراحات التي لا تعتمد على الأدوات التي سوف تستخدمها في ترجمة الملفات. إن استخدمت محرر نصوص بسيط أو أداة أكثر تعقيداًاً مثل كيبيبل، رجاءً اقرأ القسم التالي حيث أنه يُعنى بطرق استخدام كلاهما. الغرض هنا هو تعلّم ما يجب عمله لترجمة الملفات. نحتاج إلى بناءً وإجراء عام من وبواسطة الجميع حتى نحصل على عادات ترجمة متكاملة. &lt;br /&gt;
===ملفات &#039;PO&#039; و &#039;POT&#039;===&lt;br /&gt;
بيئات سطح المكتب الرسومية مثل كدي وجنوم والتطبيقات العديدة التي تشملها مكتوبة بلغات C/C++ البرمجية. ترجمة هذه البيئات تعني ترجمة عشرات الآلاف من النصوص الظاهرة للمستخدم من لغتها الأم،أي الإنجليزية، للغة المطلوبة، وهي العربية. لا يتم هذا عن طريق نسخ الشيفرة المصدرية واستبدال كل النص الإنجليزي بمقابله العربي، بل إنه يتم بترجمة النصوص المستخرجة مسبقاً في ملفات عديدة كي تسهل العملية بأكملها. &lt;br /&gt;
بذلك، يتم استخلاص النصوص الظاهرة للمستخدم من الشيفرة المصدرية باستخدام برنامج يسمى &#039;gettext&#039;. تؤخذ هذه النصوص ثم تخزن في ملف نصّي ذي امتداد &#039;.pot&#039;. يعني هذا الامتداد أن الملف لم يتم ترجمته بعد، أي أنه بصيغته الأصلية. إذا أردت البدء بترجمة ملف من نوع &#039;POT&#039;، فعليك أولاً إعادة تسميته بنفس الإسم ولكن بامتداد &#039;.po&#039;. لنقل أنك تريد البدء بترجمة الملف &#039;filename.pot&#039;، فإنك حينها تستخدم الأمر: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 $ mv filename.pot filename.po&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
اعمل على ترجمة الملف وعندما تكون راضياً عن كمّ العمل الذي أنجزته، قم بما يلي: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 $ cvs remove filename.pot&lt;br /&gt;
 $ cvs add filename.po&lt;br /&gt;
 $ cvs commit[2]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
يعني الامتداد &#039;.po&#039; أن الترجمة بُدأت على هذا الملف، دون أن تعني بالضرورة أنها انتهت. تذكر رجاءً ألا تترجم ملفات &#039;POT&#039; إطلاقاً. إما أن تكون الملفات التي تقوم بترجمتها ذات امتداد &#039;.po&#039; أو أنك ستجبر على أن تعيد تسميتهم بناءً على ما سبق شرحه. لست مجبراً على تغيير امتداد الملفات &#039;POT&#039; التي سوف لن تقوم بترجمتها في المستقبل القريب. إعادة التسمية هذه أصبحت تعني نوعاً ما أن الشخص الذي قام بإعادة التسمية يملك الملفات وسيكون عاملاً عليها. إن كان لديك أية أسئلة أو شكوك، راسل قائمة التوثيق البريدية. &lt;br /&gt;
في وقت التنفيذ، سوف تقوم بيئة سطح المكتب بتحميل النصوص الظاهرة للمستخدم من ملفات &#039;PO&#039; للغة المطلوبة وتقوم بإظهارها تباعاً دون أي تغيير ظاهر في عمل البرنامج. إذا كانت الترجمة غير مكتملة، فسوف تقوم البيئة بإظهار النص الإنجليزي حيث تفتقد الترجمة. &lt;br /&gt;
الأقسام اللاحقة سوف تعطيك بعض التعليمات فيما يخص طريقة ترجمة ملفات &#039;PO&#039;. تذكر أنه بإمكانك دائماً أن تستخدم قائمة الترجمة البريدية عندما يكون لديك أي تساؤلات، حيث أنه من غير الواقعي أن ندعي أن هذه التعليمات تحل كل المشاكل التي قد يواجهها المترجم. نشجّع المترجمين كذلك على مراجعة الملفات المترجمة مسبقاً في مستودع CVS كفرصة جيدة للتعلم أكثر حول الأمور المدوّنة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بنية ملفات &#039;PO&#039; ===&lt;br /&gt;
====العنوان الرأسي====&lt;br /&gt;
تحتوي كل الملفات معلومات مرتبطة بها فيما يتعلق بمن قام بالترجمة، وما هو التشفير المستخدم، بيانات تواريخ متعددة، كوقت الإنشاء والمراجعة ..إلخ. هذه المعلومات كلها تخزن ضمن بداية الملف. هذه المعلومات طبعاً قابلة للتغيير حيث أنها قابلة للتعديل. &lt;br /&gt;
فيما يلي، عنوان رأسي لملف منشأ جديد: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #, fuzzy&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: desktop files\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2002-08-14 03:34+0200\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: FULL NAME &amp;lt;EMAIL@ADDRESS&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: LANGUAGE &amp;lt;LL@li.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n &amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
مع كل الملفات الجديدة عليك إزالة السطر &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; وتضيف إلى بداية الملف هذا السطر &amp;quot;# translation of filename.po to Arabic&amp;quot; مستبدلاً &amp;quot;filename.po&amp;quot; بالاسم المناسب للملف الذي تقوم بترجمته، وأضف معلومات حقوق النشر &amp;quot;# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.&amp;quot; وثم يمكنك إضافة اسمك وعنوانك البريدي بعد سطر حقوق النشر، ويكون هذا لائحة أسماء المترجمين. بعد ذلك، استبدل &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot;، &amp;quot;Language-Team:&amp;quot;، &amp;quot;Content-Type:&amp;quot; و &amp;quot;Content-Transfer-Encoding:&amp;quot; بحيث يظهرون كما هو مبين أدناه، ولاتهتم بأي شيء آخر موجود أو غير موجود للوقت الحالي. إن كنت ستستخدم محرر نصوص كي تترجم الملفات، على خلاف أداة الترجمة كيبيبل، وتذكر كذلك أن تقوم بتحدث السطر &amp;quot;PO-Revision-Date:&amp;quot; في كل مرة تحفظ فيها الملف. &lt;br /&gt;
فيما يلي، مثال على العنوان الرأسي خلال عمل الترجمة، أو بعد الانتهاء منها: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 # translation of desktop_kde-i18n.po to Arabic&lt;br /&gt;
 # desktop.po - Arabic Translation. &lt;br /&gt;
 # Copyright (C) 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. &lt;br /&gt;
 # Name1 Surname1 &amp;lt;A_address/@domain_1.com&amp;gt;, 2001. &lt;br /&gt;
 # Name2 Surname2 &amp;lt;B_address/@domain_2.net&amp;gt;, 2002 &lt;br /&gt;
 # Name3 Surname3 &amp;lt;C_address/@domain_3.org&amp;gt;, 2002,2003 &lt;br /&gt;
 # &lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: desktop_kde-i18n\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2003-03-02 20:47+0100\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: 2003-02-26 21:27+0200\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: Name3 Surname3 &amp;lt;C_address/@domain_3.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: Arabic &amp;lt;support at arabeyes.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;X-Generator: KBabel 1.0.1\n &amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
الأسطر التي تبدأ بالعلامة &#039;#&#039; هي ملاحظات. إن كنت تستخدم برنامج ترجمة مثل كيبيبل، فإن بعض الحقول الرئيسية مثل &amp;quot;X-Generator:&amp;quot; سيتم إنشاءها تلقائياً. إن كنت تعمل على ملف &#039;PO&#039; بدء أحد آخر بترجمته مسبقاً، وقمت بتغييرات كبيرة ، فقم فقط بإضافة اسمك إلى لائحة المترجمين وضع إسمك وعنوانك البريدي في الحق &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot;، بعد التحقق من أن الشخص الذي كان اسمه في الحقل &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot; مضاف مسبقاً في لائحة المترجمين، وإلا أضف اسمه إلى اللائحة. تأكد أيضاً من أن الحقول المذكورة أعلاه تحتوي على القيم الكاملة والصحيحة، وإلا فقم بتعديلها. &lt;br /&gt;
تذكر دائماً أن تضيف اسمك إلى لائحة المترجمين. ذلك مهم جداً حتى نعلم من قام بالتعديل الأخير على الملف وللتأكد من أن تحصل على الجزاء الذي تستحقه لعملك :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====المحتوي والنصوص====&lt;br /&gt;
بعد العنوان الرئيسي، يحتوي ملف &#039;PO&#039; على أسطر من &#039;msgid&#039; و &#039;msgstr&#039;، يسبقها في بعض الأحيان ملاحظات حول الموقع بالضبط الذي تظهر فيه هذه النصوص في الشيفرة المصدرية [3]. يكون السطر &#039;msgid&#039; محتوياً مسبقاً على النص الإنجليزي الذي يجب ترجمته. ما يجب على المترجم عمله هو أن يضيف إلى &#039;msgstr&#039; ترجمة ما هو مكتوب في &#039;msgid&#039; باللغة العربية، ولا تقم بحذف علامة التنصيص &#039; &amp;quot; &#039;. &lt;br /&gt;
فيما يلي، أمثلة منتقاة من ملفات &#039;PO&#039; مختلفة، &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: finddialog.cpp:55&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Galaxies&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr  &amp;quot;مجرّات&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;_: do not use a target symbol\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;No Symbol&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: src/acme.h:80 &lt;br /&gt;
 #, fuzzy &lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Eject key&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr  &amp;quot;مفتاح الإخراج&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
أول &#039;msgid&#039; مترجم ببساطة، أما السطر الثاني فليس مترجماً بعد، ولذلك يظهر &#039;msgstr&#039; فارغاً. السطر الثالث مترجم إلا أن المترجم وضع عبارة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; قبل المجموعة. المؤشر &amp;quot;fuzzy&amp;quot; هو طريقة يستطيع بها المترجم على أن يدل أنه غير متأكد من المصطلح وأن المراجعة مطلوبة. العلامة &amp;quot;#,&amp;quot; هي ذات أهمية كبيرة، حيث أنها ترتيب أحرف معين. ومن المهم أن تلاحظ أن عبارة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; يجب أن تسبق السطر &#039;msgid&#039;. &lt;br /&gt;
===الملاحظات ضمن &#039;msgid&#039; (&#039;_:&#039;)===&lt;br /&gt;
نصوص &#039;msgid&#039; التي تبدأ بـ &#039;_:&#039; تشير إلى وجود ملاحظة لتساعد المترجم أو تعطيه معلومات أكثر حول الرسالة المطلوب ترجمتها. تنتهي الملاحظة بسطر جديد &#039;\n&#039; (new line). لا تقم بترجمة ملاحظة المساعدة وضع ببساطة فقط ترجمة ما يلي الملاحظة و &#039;\n&#039; بناءً على ما فهمته من توجيهها لك. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: cupsdconf.cpp:808 cupsdconf.cpp:831 cupsdconf.cpp:847&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;_: Base\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Root&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;الجذر&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===كلمات خاصة ضمن &#039;msgid&#039; ) &#039;Comment=&#039; أو &#039;Name=&#039; أو غيرها)===&lt;br /&gt;
ترجم فقط ما يلي الحرف &#039;=&#039; بإبقاء النص دون تغيير، أي لا تقم بترجمة أو تعديل الكلمة &amp;quot;Comment&amp;quot; أو &amp;quot;Name&amp;quot;؛ أبق الكلمات بالإنجليزية. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: kde-i18n/vi/messages/entry.desktop:1&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Name=Vietnamese&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;Name=الفييتنامية&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===أوامر HTML ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
تستخدم بعض التطبيقات مزايا النصوص الغنية (للفقرات، والألوان، والخطوط العريضة.. إلخ) كي تجعل النصوص تظهر بشكل أجمل. يتم هذا باستخدام أوامر HTML كمثل &amp;quot;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;quot; على سبيل المثال. إنه من المهم جداً أن يبقي النص المترجم على كل هذه الأوامر. هذا هو الحال أيضاً بالنسبة لأحرف الطباعة للغة C كمثل &amp;quot;\n&amp;quot; أو &amp;quot;\t&amp;quot; أو &amp;quot;%s&amp;quot; وما شابه ذلك. ترجم النص بين الأوامر فقط. أيضاً، تذكر أنك عندما تستخدم وضع الإدخال ذي الاتجاه الأيمن-إلى-الأيسر، أي أنك تطبع باللغة العربية، قد يبدو التتالي &amp;quot;\n&amp;quot; غريباً. في أي من الوضعين، تذكر أنك يجب أن تبدأ بالحرف &amp;quot;\&amp;quot; ثم &amp;quot;n&amp;quot; بغض النظر عن كيفية ظهورهما على الشاشة. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: kio/kio/global.cpp:451&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Details of the Request&amp;lt;/b&amp;gt;:&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;تفاصيل الطّلب&amp;lt;/b&amp;gt;:&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===الأسطر الجديدة وعلامات التنقيط ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
أبق علامات التنقيط في النص المترجم على ما هي عليه في النص الأصلي. يجب أن تتضمن أيضاً الأسطر الجديدة. أي، إذا كان هناك عدة نصوص في &#039;msgid&#039; واحدة، يجب أن تشابه &#039;msgstr&#039; النص الأصلي من حيث عدد الأسطر، ويجب تجاهل الأسطر التي تبدأ بـ &amp;quot;_:&amp;quot; كما هو مبيّن أعلاه، حيث أنها مجرد ملاحظات. راجع المثال comments. &lt;br /&gt;
===نصوص &#039;msgstr&#039; ذات السرد المتعدد لصيغ الجمع===&lt;br /&gt;
ميزة الصيغ المتعدد توفر إمكانية إظهار الكلمات بالصيغ الصحيحة بناءً على الكمية. تميّز الكميات بالعلامة &amp;quot;%n&amp;quot;. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;_n: one cat\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n cats&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;قطّة واحدة\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;قطّتان\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n قطط\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n قطّة&amp;quot;          &lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
سطر &#039;msgstr&#039; الأول يظهر عندما يكون لدينا قطة مفردة. أما الثاني فيظهر عندما يكون هناك قطتان. والثالث يظهر عندما يكون هناك ثلاث وحتى عشر قطط. أما السطر الأخير فيظهر عندما يكون عدد القطط أكثر من أو مساويٍ لأحدى عشرة قطة. ليس هناك داعٍ لإضافة &amp;quot;_n&amp;quot; في النص المترجم. لا تنسَ أن تستخدم علامة &amp;quot;\n&amp;quot; للفصل بين المدخلات المختلفة. &lt;br /&gt;
===مفاتيح الوصول والشرطة السفلى في &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
الأحرف التي يسبقها الحرف (&amp;quot;_&amp;quot;) تسمى مفاتيح الوصول أو المسرّعات. يستخدم مفتاح الوصول بغرض الوصول المباشر إلى القائمة بدلاً من اختيارها بواسطة الماوس أو المؤشر. يجب ترجمة المسرّعات لتتناسب مع لوحة المفاتيح العربية. هذا يعني أنه عليك أن تختار حرفاً من الكلمة، أو الجملة، كمُسرّع. حاول ألّا تعيّن الحرف نفسه لمُسرّعين في نفس القائمة؛ يمكنك أن تحزر ذلك من موضع وجود &#039;msgid&#039; على سبيل المثال. كقاعدة أساسية، عيّن الحرف الأول من الكلمة كمُسرّع، وإن كان ذلك الحرف مستخدماً كمفتاح وصول في النص الحالي، عيّن الحرف الثاني، وهلم جرى. رجاءً، حاول أن تكون متناسقاً. &lt;br /&gt;
===الأسماء والاختصارات بداخل &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
الأسماء - الناس، الأماكن، بعض البرامج - يمكن ترجمتها حرفياً إلى العربية، والبعض الآخر يمكن ترجمته بالكامل أو جزئياً إلى العربية. الاختصارات كمثل ASCII وHTTP وC++ إلخ، يجب أن تبقى كما هي بالأحرف اللاتينية. وهذا تماماً هو الحال بالنسبة لأسماء التصنيفات، والمتغيرات، إلخ. تذكر أن تقرأ مقاييس التوثيق العربي. إن كنت في شك، راسل قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. &lt;br /&gt;
===الأحرف الخاصة ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
بعض الأحرف الخاصة مثل &amp;quot;&amp;amp;&amp;quot; يجب أن تدخل مرتين لتخبر المدقق أن يبقيها كما هي. رجاءً قم بترجمة هذا وأخذه بعين الاعتبار عند الحاجة. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: rc.cpp:19&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Color &amp;amp;&amp;amp; Animation&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;اللّون و الحركة&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===استخدام صيغة الأمر للأعمال===&lt;br /&gt;
خيارات القائمة مثل &amp;quot;Edit&amp;quot;، &amp;quot;Save&amp;quot;، &amp;quot;Quit&amp;quot; إلخ، وما شابه ذلك يجب أن تترجم إلى العربية بصيغة الأمر. نقوم بهذا لغرض التطبيع، اتباع ما هو موجود، ولكي نعبر عن تفاعل حيّ أكثر بين المستخدم والجهاز. لهذا أهمية قصوى. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: ktouch.cpp:239&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Save file...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;إحفظ ملفّ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ترميز UTF-8===&lt;br /&gt;
رجاءً تذكر دائماً أن تحفظ ملفاتك بترميز UTF-8 [4] وإلا، فسوف يسبب ذلك عدم إمكانية قراءته من قبل الآخرين. ترميز UTF-8 هو ترميز عالمي شامل، أنشئته وتصونه  يونيكود. يمكن UTF-8 المستخدم من أن يرمِّر كل لغات العالم بالإضافة للعديد من الرموز، الحسابية على سبيل المثال، في ملف واحد. قبل وجود يونيكود وUTF-8، كان تبادل الوثائق بين الأنظمة المعدة للاستخدام المحلي شبه مستحيل. لذلك فإنه من المهم جداً أن يحفظ كل العمل باستخدام ترميز UTF-8، كما أن إرسال الرسائل العربية إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; يجب أن يكون أيضاً باستخدام هذا الترميز. عندما يتم إعداد كيبيبل بشكل صحيح، ويأتي ذكر ذلك لاحقاً، فسوف يقوم بحفظ كل ملفاتك بترميز UTF-8. من ناحية أخرى، إن استخدمت محرر نصوص لتقوم بالترجمة، فالرجاء أن تتأكد من أنه يدعم ترميز UTF-8 وأنه بالفعل يقوم بحفظ عملك بذلك الترميز. يمكنك التحقق من ذلك عن طريق الأمر:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;$ file filename.po&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
سوف يظهر لك هذا الأمر ترميز الملف filename.po. &lt;br /&gt;
إذا بدأت بالعمل على ملف ووجدت أنه غير محفوظ بترميز UTF-8 أو أن به مشكلة ترميز ، كأن يظهر مربعات بدلاً من الأحرف العادية على سبيل المثال، فتوقف عن العمل مباشرة وأرسل تقريراً بهذه المشكلة إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. حالما يتم التقرير وقبل الحصول على الحل، قم بالعمل على ملف آخر بدلاً من الانتظار عاطلاً :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===التأكد من صحة الملف ===&lt;br /&gt;
كي تتأكد من أن ملف &#039;PO&#039; التي قمت بترجمته لا يحتوي على أية أخطاء جملية أو تركيبية، يجب عليك أن تنفذ الأمر، &lt;br /&gt;
&amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;$ msgfmt -c --statistics filename.po&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
حيث أن &#039;msgfmt&#039; هو أحد الأوامر المتوفرة في حزمة &#039;gettext&#039; من جنيو. &lt;br /&gt;
إن كان هناك أية أخطاء، فسوف تعلم بها مع رقم السطر المناسب حتى تستطيع أن تجد الخطأ وتصححه بسهولة، والذي قد يكون عامة نسيان إضافة علامة تنصيص. بإزالة أية أخطاء، سوف يقوم الأمر &amp;quot;msgfmt&amp;quot; بتزويدك بإحصائيات حول ما قد ترجم، وما لم يترجم وكم من النصوص هي غير مؤكدة في الملف. الرجاء إضافة هذه الإحصائيات في سجل إرسال التعديلات، أي عندما تقوم بإرسال ملفاتك إلى مخزن نظام CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===لائحة تفحص إرسال التعديلات===&lt;br /&gt;
بعد ترجمة ملف &#039;PO&#039; بالكامل أو جزئياً والذي تقرر أنه يجب إرساله إلى المخزن، عليك أن فعليك بإرساله. هذه لائحة بالأشياء التي يجب عليك القيام بها قبل إرسال أي ملفات: &lt;br /&gt;
 أن يكون للملف امتداد &#039;PO&#039;. &lt;br /&gt;
 أن تكون أدخلت المعلومات الصحيحة في رأس الملف. &lt;br /&gt;
 أن يكون الملف محفوظاً ومشفراً باستخدام UTF-8. &lt;br /&gt;
 أن تكون تأكدت من أنه ليس هناك أية أخطاء باستخدام الأمر &#039;msgfmt&#039;. &lt;br /&gt;
إن لم يمكن إنجاز أي مما سبق ذكره، فرجاءً راجع ما قد ناقشناه في الأعلى كي تحل أية مشاكل. وإلا، فإن ملفاتك مخولة لوضعها في نظام CVS. &lt;br /&gt;
إن كنت عملت على وترجمت عدة ملفات في نفس الوقت، فرجاءً أن تقوم بإرسال تلك الملفات جميعاً باستخدام الأمر &#039;cvs commit&#039; بدل أن ترسل كلاً منهم على حدة، حيث يقلل ذلك الضغط على الشبكة والمشاكل وغيرها. خلال إرسال التعديلات، وذلك مهم جداً، تذكر أن تضيف إحصائيات ترجمة الملفات إلى سجل التعديلات، وتتضمن عدد النصوص التي ترجمت، أو لم تترجم أو هي غير مؤكدة في كل ملف. في حال حدوث تضارب، والذي هو نادر جداً، رجاءً راجع المستند كيف إلى CVS. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] سجلّ الإرسال إلى نظام CVS يجب أن يكون شيئاً بنسق &amp;quot;تم تغيير الملف filename.pot إلى filename.po&amp;quot;، كما يجب إضافة إحصائيات الترجمة كما هو مشار إليه في error-check. إذا قمت بإعادة تسمية أكثر من ملف &#039;POT&#039;، فقم رجاءً بإرسالهم جميعاً باستخدام أمر واحد. بمعنى آخر، بعض نقل، أو إضافة، أو حذف كل الملفات، قم بعمل &#039;cvs commit&#039; وسيتم أخذ كل الملفات. إن كان لديك أي شك، راجع المستند CVS HOWTO، قسم &#039;إرسال عدة ملفات&#039;. &lt;br /&gt;
[3] هذا النوع من الملاحظات يبدأ بعلامة &amp;quot;#:&amp;quot; في أول السطر.&lt;br /&gt;
[4] هذا المستند مكتوب بتشفير UTF-8، فقم بتحديد هذا التشفير لتعرضه بشكل صحيح.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أدوات الترجمة==&lt;br /&gt;
يقدم هذا القسم أدوات الترجمة العديدة التي تستطيع استخدامها لتساعدك في عملية الترجمة. في حين أننا نقترح ونفضل استخدام أدوات مثل كيبيبل، حيث أنها ستسهل عملك بشكل كبير، إلا أنه من الممكن والمعقول أيضاً استخدام محررات النصوص البسيطة. تأكد من قراءة المستند common بالكامل قبل أن تبدأ بعملك بالترجمة. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===محررات النصوص===&lt;br /&gt;
إذا قرأت common بتمعّن وبالكامل، فسيمكنك البدء بالترجمة باستخدام محرر نصوص يوفّر تشفير UTF-8. على كل حال،نقترح عليك أن تأخذ بعين الاعتبار بعض الأدوات المذكورة أدناه حيث أنها سوف تسهّل عليك عملك وتزيد من متعة العمل المطلوب. محرّر النصوص، بخلاف تطبيق الترجمة، يتطلب منك انتباهاً إضافياً إلى علامات التنصيص المزعجة ` &amp;quot; `، والتي يتم حذفها غالباً بطريق الخطأ، وسيعرضك للقيام بالأخطاء غالباً، ولن يوفر لك قاعدة بيانات لتساعدك ولن تكون قادراً على القيام بما يسمونه &amp;quot;الترجمة التقريبية&amp;quot;. باختصار، حاول استخدام تطبيق ترجمة وقيّم الأدوات المشابهة لكيبيبل أو gTranslator، حيث أن كل الغرض منها تسهيل عمل المترجم :-) &lt;br /&gt;
إن ووجهت بحقيقة أنك تستطيع فقط استخدام محرّر نصوص، فتأكد من أنه يدعم تشفير UTF-8. نقترح أن تستخدم آخر إصدار من محرّر نصوص عربايز كتوب. كل محررات النصوص الأخرى الآلفة لتشفير UTF-8 مقبولة أيضاً. &lt;br /&gt;
===كيبيبل ( Kbabel ) ===&lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم بيئة سطح المكتب كدي، فلا بد أن كيبيبل مثبت مسبقاً. وإلا، فيمكنك تنزيل الإصدار المستقر الأخير من موقع كيبيبل. &lt;br /&gt;
====التخصيص====&lt;br /&gt;
عندما تقوم بتشيغل كيبيبل لأول مرة، فسيفتح لك مربع حوار التفضيلات. ستحتاج أن تقوم بتعبئة بعض الحقول حيث يسهل هذا العملية ولن تكون مطالباً بإدخال تلك المعلومات في العديد من العناوين الرأسية لملفات &amp;quot;PO&amp;quot;. إن لم يتم فتح مربع الحوار هذا، فيمكنك فتحه من خلال Settings-&amp;gt;Configure KBabel . أنظر figure كي ترى نوع المعلومات التي تحتاج أن تدخلها في هذا الحوار. تحقق من أن كلّ خياراتك تبدو مشابهة لتلك التي في صورة الشاشة، عدا معلومات الشخصية طبعاً: إسمك، بريدك الإلكتروني، إلخ. &lt;br /&gt;
Figure 1.  إعداد كيبيبل &lt;br /&gt;
لا زلت مطالباً بتحرير العنوان الرئيسي لملف &amp;quot;PO&amp;quot; قبل أن تحفظ أي ملف مفتوح حديثاً، حتى تضيف معلومات حقوق النسخ وتنقل اسم آخر مترجم إلى قائمة المترجمين، إن لم هناك هناك مسبقاً، وتضع معلوماتك في قائمة المترجمين أيضاً. قم بذلك من خلال قائمة Edit-&amp;gt;Edit Header . كل الحقول الأخرى للعنوان الرأسي سوف تعبأ تلقائياً بواسطة كيبيبل، إن قمت بإعداده بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
====إنشاء قاعدة بيانات====&lt;br /&gt;
إنشاء قاعدة البيانات، والتي تعرف أحياناً بـ&amp;quot;القاموس&amp;quot;، مهمّ، حيث يسمح لك ذلك بعمل الترجمات &amp;quot;التقريبية&amp;quot;. تمكن قاعدة البيانات أيضاً كيبيبل من أن يقترح عليك الترجمات المحتملة للعديد من نصوص &#039;msgid&#039;. عندما تهمّ بإنشاء قاعدة البيانات، يفضّل أن يكون لديك أكبر عدد من ملفات `PO` التي يمكنك الحصول عليها، كل اولئك من مخزن CVS لعربايز التي تتعلق بكدي و/أو جنوم على سبيل المثال، حتى تستطيع بناء قاعدة بيانات غنيّة وملئى. &lt;br /&gt;
إذهب إلى Settings-&amp;gt;Configure Dictionary-&amp;gt;Translation database. اختر تبويب &amp;quot;Database&amp;quot; ثم اضغط على زر &amp;quot;Scan directory and subdirectories&amp;quot;. اختر الدليل الذي يحتوي على ملفات `PO` ثم اضغط على زر &amp;quot;OK&amp;quot;. ستستغرق العملية حوالى عشرة دقائق. إضغط على تبويب &amp;quot;Search&amp;quot; وطابق ما هو موضح في figure. بعد ذلك اختر Settings-&amp;gt;Configure KBabel وتأكد من أن تحديد مربع اختيار &amp;quot;Automatically start search&amp;quot;. سوف تريد أيضاً أن تختار &amp;quot;Translation database&amp;quot; في قائمة &amp;quot;Default Dictionary&amp;quot; المنسدلة. &lt;br /&gt;
Figure 2.  البحث التلقائي في قاعدة البيانات &lt;br /&gt;
البحث التلقائي في قاعدة البيانات.&lt;br /&gt;
====الترجمة====&lt;br /&gt;
ينشئ كيبيبل نافذتين، تحتوي العليا على &#039;msgid&#039; وتستخدم السفلى لإدخال ترجماتك (figure). خذ بعين الاعتبار كل ما ذكر حول التنقيط، من علامة &amp;quot;_:&amp;quot; وأحرف &amp;quot;=&amp;quot;، وصيغ الجمع، إلخ. لا تكترث لعلامات التنصيص التي تحيط الرسائل حيث أن كيبيبل يضعها تلقائياً. إن لم تكن متأكداً من ترجمتك لأي نص، يمكنك تحديده بعلامة &amp;quot;fuzzy&amp;quot; بكتابة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; دون علامات التنصيص في نافذة &amp;quot;Comment&amp;quot; في الجانب الأيمن لنافذة &amp;quot;msgid&amp;quot;. إذا قمت بأية أخطاء كجزء من علامات التنقيط أو بإضافة مسرّع لا حاجة له مثلاً، فسيقوم كيبيبل بتحديد النص بـ&amp;quot;faulty&amp;quot;. هذا مفيد جداً حيث أنه ينبهك حول أية أخطاء خلال الترجمة ويقلل من احتمالات الخطأ. إن كان نص &#039;msgstr&#039; فارغاً، يحدّد مباشرةً بأنه &amp;quot;غير مترجم&amp;quot;. حالما تطبع أي حرف في تلك النافذة، يحدد النص على نص &amp;quot;مترجم&amp;quot;. رجاءً تحقق من صحّة ترجمتك قبل الانتقال إلى المدخلات التالية. &lt;br /&gt;
Figure 3.  واجهة كيبيبل &lt;br /&gt;
واجهة كيبيبل&lt;br /&gt;
====الترجمة التقريبية====&lt;br /&gt;
حتى تستطيع استخدام الترجمة التقريبية، يجب أن تكون قد قمت بإنشاء قاعدة بيانات كما سبق ذكره. الترجمة التقريبية هي طريقة لتوفير وقتك بجعل كيبيبل يقوم بإعادة الكتابة عنك والنسخ واللصق للنصوص التي هي موجودة مسبقاً في قاعدة البيانات، أو أي ملفات &#039;PO&#039; أخرى. سوف تقوم الترجمة التقريبية أيضاً باقتراح ترجمات لنصوص &#039;msgid&#039; التي ليست في قاعدة البيانات أيضاً. بمعنى آخر، سوف تقوم ببعض التخمين. &lt;br /&gt;
حالما تنتهي من إنشاء قاعدة بيانات الترجمة، يمكنك بدء تشغيل الترجمة التقريبية من قائمة Tools-&amp;gt;Rough translation... قبل الضغط على زر &amp;quot;إبدأ&amp;quot;، تأكد من أن مربع الحوار يشابه الذي في figure، حتى يتم تحديد النصوص المترجمة حديثاً بـ&amp;quot;fuzzy&amp;quot;. سوف يجبرك هذا والآخرين على مراجعة تلك الترجمات التقريبية (المخمنة) وتصحيح أي أخطاء محتملة وإعادة كتابتها. &lt;br /&gt;
Figure 4.  الترجمة التقريبية &lt;br /&gt;
الترجمة التقريبية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===gTranslator===&lt;br /&gt;
إن كنت مستخدماً لجينوم أو لم تكن تريد استخدام كيبيبل أ وأنك تريد أن تجرب شيئاً جديداً، فجرب gTranslator :-) إن لم يكن لديك، فقم بتنزيل آخر إصدار مستقر من موقع gTranslator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==مشاريع الترجمة الجديدة والتوثيق العربي==&lt;br /&gt;
إنه من المهم أن نشجع ونضع الخطط التي نوفر من خلالها المزيد من الترجمات للعديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة ليس لكي نشجع المزيد من المستخدمين العربي بأن يتنبهوا إلى لينكس والمصدر المفتوح فقط بل لتثقيفهم حول ميزاته. نحن في أمس الحاجة إلى طريقة مؤتمتة نستطيع بها ترجمة العديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة إلى العربية. هذه الأهمية والأولوية تأتي من واقع أن هذا العمل يجب أن يتم ضمن نطاق عربايز وتحت مظلتها حيث أن عربايز ستؤكد على وجود هذه الترجمات في مكان واحد بتنسيق متطابق جداً. هذا المكان &amp;quot;المركزي&amp;quot; للوثائق المترجمة سوف يرفع عبءً ثقيلاً عن متحمس المصدر المفتوح العربي بأن لا تجبره أن يبحث بكامل الشبكة عن فتات المعلومات هنا وهناك. واحد من مهام عربايز العديدة هو مركزة كل المعرفة العربية حول المصدر المفتوح وبذلك تكون وسائلنا الجماعية هي مصدر قوتنا. &lt;br /&gt;
الإجراء المطلوب فيما يتعلق بتقديم مشاريع ترجمة جديدة وأفضل طريقة للبدء بها وكيفية العمل على كتابة التوثيق العربي مشروحة في first steps. نحن متشوقون جداً لسماع أفكارك وملاحظاتك. &lt;br /&gt;
===مشاريع الترجمة الجديدة===&lt;br /&gt;
للوقت الحالي وحتى تصبح مشاريع الترجمة الحالية مزوّدة بطواقم إلى مستويات معقولة، خيار عربايز هو التزام كدي وجنوم. سبب اختيار هاتين البيئتين كان بسيطاً - أردنا أن نصل إلى أقصى عدد من مستخدمي لينكس العرب الكامنين ونمكنهم من أن يكونوا مستخدمي لينكس بشكل يومي ومعتاد. على كل حال، ندرك أن مظاهر أخرى من عالم المصدر المفتوح قد يكون لها نفس الأثر وأن بعض الجهد يجب أن يبذل في مجالات أخرى. لذا، إن كان ذاك رأيك وكان لديك تطبيقات أو برامج موجودة، توثيق أو مشاريع تؤمن أنه يجب النظر فيها والمساهمة في ترجمتها إلى العربية، اشعر بالحرية بأن تشير إليها وسوف نناقش المسألة بكل سرور. وجد عربايز للمساعدة وذلك ما سنفعله. &lt;br /&gt;
مجدداً، رجاءً شاركنا خواطرك، أفكارك، وملاحظاتك!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===كتابة التوثيق العربي===&lt;br /&gt;
يفتقر مسرح المصدر المفتوح للأسف إلى التوثيق العربي. يحاول عربايز أن يملأ هذه الفجوة بالتوثيق بعدة أشكال عربية فيما يتعلق بعالم يونكس ولينكس. هذا التوثيق مهم جداً حيث أنه سيسمح للآخرين بالتعلم ممّا مرّ به واختبره أعضاء عربايز. &lt;br /&gt;
بعض الأمثلة على ما قم تمّ إنجازه حتى الآن تتضمن، كيف إلى لينكس بالعربي  و كيف إلى CVS بالعربية . لسوء الحظ هذه العملية تستغرق وقتاً كثيراً وتتطلب الكثير من الوقت البشري لعملها بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
إن كنت تعتقد أن لديك المعرفة الكافية حول أي شيء يتعلق بعالم المصدر المفتوح: لينكس/يونكس، البرمجة (C/C++, python, HTML)، وغير ذلك من لغات :-) أو أنه ليس لديك معرفة كافية عن موضوع معين مثير للاهتمام والذي تنوي أن تبحث فيه أو تتصفح الإنترنت حوله، فرجاءً أعلمنا. نستطيع أن نرشدك إلى كيفية إنشاء لائحة بالمعلومات المطلوبة التي يمكنك جمعها في مستند كيف إلى العربية. مشاركتك محتاجة جداً ومطلوبة الآن !! أسمعنا ما تنويه وسوف نكون سعيدين جداً بأن نساعدك ونشجعك وطبعاً أن نستضيف هذه الوثائق في موقع عربايز. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==ما يفعله المنسقون (وظائفهم، ومهامهم)==&lt;br /&gt;
في ما يلي إرشاد عام ووصف لما تشمله وظيفة المترجم. على المنسق أن: &lt;br /&gt;
يطلع على قدرات المتطوعين الحالية والمستقبلية ومستوى الالتزام (يعرف ما سيحققه المتطوعون والتفرقة بين من يعمل ثلاثين ساعة أسبوعياً ممّن يمضون ساعتين). هذا التقييم يجب التحقق منه مرة على الأقل كل شهر. &lt;br /&gt;
يضع خطّة السير مفصلاً كيفية إكمال العمل المعني بوجود القوة البشرية الحالية، ونقصها. يجب الكشف على الخطة وتنقيحها مرة كل شهر. &lt;br /&gt;
تعرض الخطة أولوية الملفات، من حيث الترجمة. &lt;br /&gt;
تقسم الخطة العمل بحيث إن أو متى تطوع الناس يمكنهم البدء وأن يعرفوا بما يبدأون به أو لا يلمسوه. &lt;br /&gt;
تعرض الخطة كذلك المراحل الزمنية التي يجب أن تتم لحساب موعد نهاية المشروع، كإصدارات كدي، أو جنوم وإلخ. &lt;br /&gt;
يختم الخطة بجدول المهام، بشكل موسّع. يجب أن يعلن هذا في لائحة المهام المتعلقة على موقع عربايز، حتى يستطيع الناس معرفة من يعمل على ماذا وبالتالي يمكن للقادمين الجدد أن يختاروا بسهولة مهمةً تناسبهم. &lt;br /&gt;
يبقي صفحات الموقع المتعلقة (على موقع عربايز) محدثةً فيما يختص بالمعلومات والأولويات بالإضافة إلى الوضْع. &lt;br /&gt;
يرسل تقريراً بالوضْع إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; مرة كل شهر، ويكون التاريخ المحدد معتمداً على المشروع. سيكون ملف الوضْع بالتنسيق التالي، لتسهيل القراءة، &lt;br /&gt;
تمّ الشهر الماضي (فبراير 2003 - مارس 2003): &lt;br /&gt;
تم عمل هذا.&lt;br /&gt;
تم إنهاء ذاك.&lt;br /&gt;
ما يجب عمله الشهر القادم (مارس 2003 - أبريل 2003): &lt;br /&gt;
إنهاء هذا.&lt;br /&gt;
البدء بذاك.&lt;br /&gt;
المشاكل/الهموم/المواعيد النهائية: &lt;br /&gt;
نحتاج نصاً لهذا.&lt;br /&gt;
نحتاج حساب CVS لفلان وفلان.&lt;br /&gt;
الموعد النهائي: إصدار لـكدي في السادس من مايو 2003.&lt;br /&gt;
يقوم بالتوظيف بشكل عام لمشاريعه. مهام المنسقين الرئيسية سوى التخطيط، والتنفيذ وصياغة مسار إلى النجاح سيكون توظيف فرقهم. هذا يعني أنه سيطلب من المنسقين أن يوظفوا أناساً لمساعدتهم، أي أنه يتوقع منهم أن يقوموا بإرسال نداءات للعديد من المواقع وللناس لطلب المساعدة. مسؤولية المنسقين أيضاً هي تشجيع الطاقم وجعل حياتهم أكثر متعة :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:ترجمة]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:توثيق]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=73424</id>
		<title>دليل المترجم</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=73424"/>
		<updated>2008-04-08T14:28:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: /* مشاريع الترجمة الجديدة */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div dir=&amp;quot;rtl&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
يخدم هذا التوثيق كدليل لكل مشاريع الترجمة والإجراءات في عربايز. &lt;br /&gt;
سوف يفصّل معلومات مطلوبة قد تجدها مفيدة حول التسجيل والترجمة وسوف يجيب على العديد من الأسئلة الشائعة التي قد تجول ببالك خلال هذه العملية. يمكنك الرجوع إلى هذا التوثيق في أي وقت خلال قيامك بالترجمة. يتلهف فريق عربايز للسماع منك ويرحّب بك معه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الخطوات الأولى==&lt;br /&gt;
إن كنت محظوظاً كفاية بأن تمتلك مهارات جيدة باللغتين العربية والإنجليزية (أي، تتحدثها بطلاقة ويمكنك كتابتها دون صعوبة) وقررت أن تساهم في الترجمة [1]، فسوف نريك ونضع النقاط الرئيسية لك لما تحتاج أن تقوم به كي تصبح عضواً ومترجماً فعّالاً ضمن مشروع عربايز وفريق متحمسيه. &lt;br /&gt;
إشترك في  قائمة التوثيق &#039;doc&#039; ثم تفحص، واقرأ خلال وتابع أرشيف قائمة التوثيق. &lt;br /&gt;
أرسل رسالة إلى قائمة التوثيق [mailto:doc@arabeyes.org doc@arabeyes.org] وعرف عن نفسك وأين تكمن اهتماماتك وأي المشاريع يثير فضولك (راجع  قائمة المشاريع للخيارات) سوف يقوم منسّق المشروع بتعيين مهمة لك (إذا لزم الأمر): ملف، أو قائمة ملفات أو وِحدة لترجمتها. &lt;br /&gt;
قم بالتسجيل كي تحصل على حساب CVS. سوف يعطيك ذلك القدرة على المشاركة بعملك ضمن عربايز (إقرأ CVS HOWTO). &lt;br /&gt;
يمكنك، في أي مرحلة بالطبع، أن تشترك في النقاشات على قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية وإرسال أفكارك، اقتراحاتك أو أسئلتك. سوف يكون المنسّق أو أحد المترجمين العارفين ذوي الخبرة المناسبة أكثر من مسرور للردّ على تساؤلاتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==عملية الترجمة==&lt;br /&gt;
بعد القيام بالتسجيل أو في حين انتظار رسالة معلومات حساب CVS (والذي يتم إرساله خلال يومين إلى ثلاثة أيام)، يمكنك التقدم بالخطوات التالية: &lt;br /&gt;
يجب أن يكون دعم اللغة العربية مُعدّاً على نظامك. إن لم يكن لديك دعم العربية مسبقاً على نظام لينكس، رجاءً راجع مستند Arabic HOWTO حتى تقوم بالإعداد السليم. &lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم نظام تشغيل ويندوز على جهازك، فنحن نقترح بشدّة أن تبدأ باستخدام لينكس عِوضاً عن ذلك، وخذ بالاعتبار تثبيتاً ذا جزئين، للقرص الصلب، بحيث تستطيع استخدام كلاهما. سوف يفتح لك لينكس أبواباً عديدة جديدة ويوفر لك إمكانية اكتشاف العالم الرائع لبرامج المصدر المفتوح :-) أيضاً، سوف لن تحصل على الأرجح على أجوبة جيدة لأسئلك إن أصريت على استخدام نظام ويندوز، حيث أن معظم المستخدمين في عربايز، إن لم يكن كلهم، يستخدمون لينكس أو نظاماً مشتقاً من يونكس. &lt;br /&gt;
حالما قررت بأي من المشاريع تريد العمل، تقدّم إلى الحصول على الملفات. إن كان لديك اتصال سريع بالانترنت (DSL أو أفضل من ذلك أو تنوي البقاء متصلاً لفترات طويلة من الوقت باستخدام اتصال المودم)، فيقترح أن تقوم بنسخ ملفات المشروع بالكامل، أي إن كنت تريد العمل بمشروع ترجمة جنوم على سبيل المثال، فقم بنسخ الدليل translate/gnome/. النسخ الكامل للملفات سيساعدك في بناء قاعدة الترجمة لكيبابل ضمن الأشياء الأخرى. من ناحية أخرى، إن كان لديك اتصال انترنت محدود ووقت محدود كذلك، يمكنك القيام بتنزيل الملفات التي سوف تعمل عليها بجد وتترجمها. رجاءً الانتباه إلى أنك لا تحتاج إلى حساب CVS لتنسخ الملفات؛ راجع قسم الوصول في مستند CVS HOWTO للمزيد من المعلومات. &lt;br /&gt;
استمر بقراءة هذا المستند منتبهً لتعليمات ترجمة محددة (common) بالإضافة إلى أدوات الترجمة (tools). عليك أيضاً بقراءة مقاييس التوثيق العربي للحصول على فكرة أفضل. &lt;br /&gt;
إبدأ بترجمة الملفات :-) &lt;br /&gt;
رجاءً قم بإرسال ترجماتك بشكل منتظم. ليس عليك الانتظار حتى تكمل ترجمة الملف كي ترسله إلى نظام CVS كذلك. راجع تعليمات CVS HOWTO القسم الخاص بإرسال التعديلات. عملية &amp;quot;الإرسال المنتظم&amp;quot; هي عملية مهمة كي نتفادى الكوارث، على سبيل المثال حذف ملف والتضاربات، مع أنها لا تحدث كثيراً حيث أن شخصاً واحداً يجب أن يعمل على نفس الملف في وقت واحد. إن لم تستطع إرسال تعديلاتك لسبب من الأسباب من خلال نظام CVS، فيمكنك إرسال الملف بواسطة البريد الإلكتروني إلى translate (at) arabeyes dot org وتخبر أنك فعلت ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
===مراجع الترجمة على الإنترنت===&lt;br /&gt;
هذه قائمة ببعض المراجع المعتادة والتي قد تجدها مفيدة خلال الترجمة والتي يمكنك استخدامها بالإضافة إلى أي قاموس مطبوع قد يكون لديك. يفضل استخدام المصطلحات التقنية ومصطلحات الكمبيوتر، وبخاصة التي حررتها ALECSO. ملفات PO المترجمة مسبقاً هي أيضاً مرجع جيد. إن كان لا يزال لديك مشاكل بكلمة أو تعبير ولا تستطيع ترجمته، فعليك بالإعلام عن ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
موقع عجيب. يمكنك استخدام القاموس مباشرة أو قسم الترجمة. &lt;br /&gt;
موقع المسبار. &lt;br /&gt;
معجم قاموس. &lt;br /&gt;
موقع Onelook والذي هو موقع باللغة الإنجليزية يجمع العديد من المعاجم عبر الإنترنت. استخدمه لتجد المصطلحات &lt;br /&gt;
الإنجليزية للكلمات التي لست متأكداً منها. &lt;br /&gt;
Multidisciplinary Dictionary. &lt;br /&gt;
الكلمات الغريبة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==التوجيهات العامة والاقتراحات==&lt;br /&gt;
سوف نقوم هنا بمراجعة بعض التوجيهات ونقوم بالإقتراحات التي لا تعتمد على الأدوات التي سوف تستخدمها في ترجمة الملفات. إن استخدمت محرر نصوص بسيط أو أداة أكثر تعقيداًاً مثل كيبيبل، رجاءً اقرأ القسم التالي حيث أنه يُعنى بطرق استخدام كلاهما. الغرض هنا هو تعلّم ما يجب عمله لترجمة الملفات. نحتاج إلى بناءً وإجراء عام من وبواسطة الجميع حتى نحصل على عادات ترجمة متكاملة. &lt;br /&gt;
===ملفات &#039;PO&#039; و &#039;POT&#039;===&lt;br /&gt;
بيئات سطح المكتب الرسومية مثل كدي وجنوم والتطبيقات العديدة التي تشملها مكتوبة بلغات C/C++ البرمجية. ترجمة هذه البيئات تعني ترجمة عشرات الآلاف من النصوص الظاهرة للمستخدم من لغتها الأم،أي الإنجليزية، للغة المطلوبة، وهي العربية. لا يتم هذا عن طريق نسخ الشيفرة المصدرية واستبدال كل النص الإنجليزي بمقابله العربي، بل إنه يتم بترجمة النصوص المستخرجة مسبقاً في ملفات عديدة كي تسهل العملية بأكملها. &lt;br /&gt;
بذلك، يتم استخلاص النصوص الظاهرة للمستخدم من الشيفرة المصدرية باستخدام برنامج يسمى &#039;gettext&#039;. تؤخذ هذه النصوص ثم تخزن في ملف نصّي ذي امتداد &#039;.pot&#039;. يعني هذا الامتداد أن الملف لم يتم ترجمته بعد، أي أنه بصيغته الأصلية. إذا أردت البدء بترجمة ملف من نوع &#039;POT&#039;، فعليك أولاً إعادة تسميته بنفس الإسم ولكن بامتداد &#039;.po&#039;. لنقل أنك تريد البدء بترجمة الملف &#039;filename.pot&#039;، فإنك حينها تستخدم الأمر: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 $ mv filename.pot filename.po&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
اعمل على ترجمة الملف وعندما تكون راضياً عن كمّ العمل الذي أنجزته، قم بما يلي: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 $ cvs remove filename.pot&lt;br /&gt;
 $ cvs add filename.po&lt;br /&gt;
 $ cvs commit[2]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
يعني الامتداد &#039;.po&#039; أن الترجمة بُدأت على هذا الملف، دون أن تعني بالضرورة أنها انتهت. تذكر رجاءً ألا تترجم ملفات &#039;POT&#039; إطلاقاً. إما أن تكون الملفات التي تقوم بترجمتها ذات امتداد &#039;.po&#039; أو أنك ستجبر على أن تعيد تسميتهم بناءً على ما سبق شرحه. لست مجبراً على تغيير امتداد الملفات &#039;POT&#039; التي سوف لن تقوم بترجمتها في المستقبل القريب. إعادة التسمية هذه أصبحت تعني نوعاً ما أن الشخص الذي قام بإعادة التسمية يملك الملفات وسيكون عاملاً عليها. إن كان لديك أية أسئلة أو شكوك، راسل قائمة التوثيق البريدية. &lt;br /&gt;
في وقت التنفيذ، سوف تقوم بيئة سطح المكتب بتحميل النصوص الظاهرة للمستخدم من ملفات &#039;PO&#039; للغة المطلوبة وتقوم بإظهارها تباعاً دون أي تغيير ظاهر في عمل البرنامج. إذا كانت الترجمة غير مكتملة، فسوف تقوم البيئة بإظهار النص الإنجليزي حيث تفتقد الترجمة. &lt;br /&gt;
الأقسام اللاحقة سوف تعطيك بعض التعليمات فيما يخص طريقة ترجمة ملفات &#039;PO&#039;. تذكر أنه بإمكانك دائماً أن تستخدم قائمة الترجمة البريدية عندما يكون لديك أي تساؤلات، حيث أنه من غير الواقعي أن ندعي أن هذه التعليمات تحل كل المشاكل التي قد يواجهها المترجم. نشجّع المترجمين كذلك على مراجعة الملفات المترجمة مسبقاً في مستودع CVS كفرصة جيدة للتعلم أكثر حول الأمور المدوّنة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بنية ملفات &#039;PO&#039; ===&lt;br /&gt;
====العنوان الرأسي====&lt;br /&gt;
تحتوي كل الملفات معلومات مرتبطة بها فيما يتعلق بمن قام بالترجمة، وما هو التشفير المستخدم، بيانات تواريخ متعددة، كوقت الإنشاء والمراجعة ..إلخ. هذه المعلومات كلها تخزن ضمن بداية الملف. هذه المعلومات طبعاً قابلة للتغيير حيث أنها قابلة للتعديل. &lt;br /&gt;
فيما يلي، عنوان رأسي لملف منشأ جديد: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #, fuzzy&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: desktop files\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2002-08-14 03:34+0200\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: FULL NAME &amp;lt;EMAIL@ADDRESS&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: LANGUAGE &amp;lt;LL@li.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n &amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
مع كل الملفات الجديدة عليك إزالة السطر &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; وتضيف إلى بداية الملف هذا السطر &amp;quot;# translation of filename.po to Arabic&amp;quot; مستبدلاً &amp;quot;filename.po&amp;quot; بالاسم المناسب للملف الذي تقوم بترجمته، وأضف معلومات حقوق النشر &amp;quot;# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.&amp;quot; وثم يمكنك إضافة اسمك وعنوانك البريدي بعد سطر حقوق النشر، ويكون هذا لائحة أسماء المترجمين. بعد ذلك، استبدل &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot;، &amp;quot;Language-Team:&amp;quot;، &amp;quot;Content-Type:&amp;quot; و &amp;quot;Content-Transfer-Encoding:&amp;quot; بحيث يظهرون كما هو مبين أدناه، ولاتهتم بأي شيء آخر موجود أو غير موجود للوقت الحالي. إن كنت ستستخدم محرر نصوص كي تترجم الملفات، على خلاف أداة الترجمة كيبيبل، وتذكر كذلك أن تقوم بتحدث السطر &amp;quot;PO-Revision-Date:&amp;quot; في كل مرة تحفظ فيها الملف. &lt;br /&gt;
فيما يلي، مثال على العنوان الرأسي خلال عمل الترجمة، أو بعد الانتهاء منها: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 # translation of desktop_kde-i18n.po to Arabic&lt;br /&gt;
 # desktop.po - Arabic Translation. &lt;br /&gt;
 # Copyright (C) 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. &lt;br /&gt;
 # Name1 Surname1 &amp;lt;A_address/@domain_1.com&amp;gt;, 2001. &lt;br /&gt;
 # Name2 Surname2 &amp;lt;B_address/@domain_2.net&amp;gt;, 2002 &lt;br /&gt;
 # Name3 Surname3 &amp;lt;C_address/@domain_3.org&amp;gt;, 2002,2003 &lt;br /&gt;
 # &lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: desktop_kde-i18n\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2003-03-02 20:47+0100\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: 2003-02-26 21:27+0200\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: Name3 Surname3 &amp;lt;C_address/@domain_3.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: Arabic &amp;lt;support at arabeyes.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;X-Generator: KBabel 1.0.1\n &amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
الأسطر التي تبدأ بالعلامة &#039;#&#039; هي ملاحظات. إن كنت تستخدم برنامج ترجمة مثل كيبيبل، فإن بعض الحقول الرئيسية مثل &amp;quot;X-Generator:&amp;quot; سيتم إنشاءها تلقائياً. إن كنت تعمل على ملف &#039;PO&#039; بدء أحد آخر بترجمته مسبقاً، وقمت بتغييرات كبيرة ، فقم فقط بإضافة اسمك إلى لائحة المترجمين وضع إسمك وعنوانك البريدي في الحق &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot;، بعد التحقق من أن الشخص الذي كان اسمه في الحقل &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot; مضاف مسبقاً في لائحة المترجمين، وإلا أضف اسمه إلى اللائحة. تأكد أيضاً من أن الحقول المذكورة أعلاه تحتوي على القيم الكاملة والصحيحة، وإلا فقم بتعديلها. &lt;br /&gt;
تذكر دائماً أن تضيف اسمك إلى لائحة المترجمين. ذلك مهم جداً حتى نعلم من قام بالتعديل الأخير على الملف وللتأكد من أن تحصل على الجزاء الذي تستحقه لعملك :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====المحتوي والنصوص====&lt;br /&gt;
بعد العنوان الرئيسي، يحتوي ملف &#039;PO&#039; على أسطر من &#039;msgid&#039; و &#039;msgstr&#039;، يسبقها في بعض الأحيان ملاحظات حول الموقع بالضبط الذي تظهر فيه هذه النصوص في الشيفرة المصدرية [3]. يكون السطر &#039;msgid&#039; محتوياً مسبقاً على النص الإنجليزي الذي يجب ترجمته. ما يجب على المترجم عمله هو أن يضيف إلى &#039;msgstr&#039; ترجمة ما هو مكتوب في &#039;msgid&#039; باللغة العربية، ولا تقم بحذف علامة التنصيص &#039; &amp;quot; &#039;. &lt;br /&gt;
فيما يلي، أمثلة منتقاة من ملفات &#039;PO&#039; مختلفة، &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: finddialog.cpp:55&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Galaxies&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr  &amp;quot;مجرّات&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;_: do not use a target symbol\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;No Symbol&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: src/acme.h:80 &lt;br /&gt;
 #, fuzzy &lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Eject key&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr  &amp;quot;مفتاح الإخراج&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
أول &#039;msgid&#039; مترجم ببساطة، أما السطر الثاني فليس مترجماً بعد، ولذلك يظهر &#039;msgstr&#039; فارغاً. السطر الثالث مترجم إلا أن المترجم وضع عبارة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; قبل المجموعة. المؤشر &amp;quot;fuzzy&amp;quot; هو طريقة يستطيع بها المترجم على أن يدل أنه غير متأكد من المصطلح وأن المراجعة مطلوبة. العلامة &amp;quot;#,&amp;quot; هي ذات أهمية كبيرة، حيث أنها ترتيب أحرف معين. ومن المهم أن تلاحظ أن عبارة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; يجب أن تسبق السطر &#039;msgid&#039;. &lt;br /&gt;
===الملاحظات ضمن &#039;msgid&#039; (&#039;_:&#039;)===&lt;br /&gt;
نصوص &#039;msgid&#039; التي تبدأ بـ &#039;_:&#039; تشير إلى وجود ملاحظة لتساعد المترجم أو تعطيه معلومات أكثر حول الرسالة المطلوب ترجمتها. تنتهي الملاحظة بسطر جديد &#039;\n&#039; (new line). لا تقم بترجمة ملاحظة المساعدة وضع ببساطة فقط ترجمة ما يلي الملاحظة و &#039;\n&#039; بناءً على ما فهمته من توجيهها لك. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: cupsdconf.cpp:808 cupsdconf.cpp:831 cupsdconf.cpp:847&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;_: Base\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Root&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;الجذر&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===كلمات خاصة ضمن &#039;msgid&#039; ) &#039;Comment=&#039; أو &#039;Name=&#039; أو غيرها)===&lt;br /&gt;
ترجم فقط ما يلي الحرف &#039;=&#039; بإبقاء النص دون تغيير، أي لا تقم بترجمة أو تعديل الكلمة &amp;quot;Comment&amp;quot; أو &amp;quot;Name&amp;quot;؛ أبق الكلمات بالإنجليزية. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: kde-i18n/vi/messages/entry.desktop:1&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Name=Vietnamese&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;Name=الفييتنامية&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===أوامر HTML ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
تستخدم بعض التطبيقات مزايا النصوص الغنية (للفقرات، والألوان، والخطوط العريضة.. إلخ) كي تجعل النصوص تظهر بشكل أجمل. يتم هذا باستخدام أوامر HTML كمثل &amp;quot;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;quot; على سبيل المثال. إنه من المهم جداً أن يبقي النص المترجم على كل هذه الأوامر. هذا هو الحال أيضاً بالنسبة لأحرف الطباعة للغة C كمثل &amp;quot;\n&amp;quot; أو &amp;quot;\t&amp;quot; أو &amp;quot;%s&amp;quot; وما شابه ذلك. ترجم النص بين الأوامر فقط. أيضاً، تذكر أنك عندما تستخدم وضع الإدخال ذي الاتجاه الأيمن-إلى-الأيسر، أي أنك تطبع باللغة العربية، قد يبدو التتالي &amp;quot;\n&amp;quot; غريباً. في أي من الوضعين، تذكر أنك يجب أن تبدأ بالحرف &amp;quot;\&amp;quot; ثم &amp;quot;n&amp;quot; بغض النظر عن كيفية ظهورهما على الشاشة. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: kio/kio/global.cpp:451&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Details of the Request&amp;lt;/b&amp;gt;:&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;تفاصيل الطّلب&amp;lt;/b&amp;gt;:&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===الأسطر الجديدة وعلامات التنقيط ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
أبق علامات التنقيط في النص المترجم على ما هي عليه في النص الأصلي. يجب أن تتضمن أيضاً الأسطر الجديدة. أي، إذا كان هناك عدة نصوص في &#039;msgid&#039; واحدة، يجب أن تشابه &#039;msgstr&#039; النص الأصلي من حيث عدد الأسطر، ويجب تجاهل الأسطر التي تبدأ بـ &amp;quot;_:&amp;quot; كما هو مبيّن أعلاه، حيث أنها مجرد ملاحظات. راجع المثال comments. &lt;br /&gt;
===نصوص &#039;msgstr&#039; ذات السرد المتعدد لصيغ الجمع===&lt;br /&gt;
ميزة الصيغ المتعدد توفر إمكانية إظهار الكلمات بالصيغ الصحيحة بناءً على الكمية. تميّز الكميات بالعلامة &amp;quot;%n&amp;quot;. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;_n: one cat\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n cats&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;قطّة واحدة\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;قطّتان\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n قطط\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n قطّة&amp;quot;          &lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
سطر &#039;msgstr&#039; الأول يظهر عندما يكون لدينا قطة مفردة. أما الثاني فيظهر عندما يكون هناك قطتان. والثالث يظهر عندما يكون هناك ثلاث وحتى عشر قطط. أما السطر الأخير فيظهر عندما يكون عدد القطط أكثر من أو مساويٍ لأحدى عشرة قطة. ليس هناك داعٍ لإضافة &amp;quot;_n&amp;quot; في النص المترجم. لا تنسَ أن تستخدم علامة &amp;quot;\n&amp;quot; للفصل بين المدخلات المختلفة. &lt;br /&gt;
===مفاتيح الوصول والشرطة السفلى في &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
الأحرف التي يسبقها الحرف (&amp;quot;_&amp;quot;) تسمى مفاتيح الوصول أو المسرّعات. يستخدم مفتاح الوصول بغرض الوصول المباشر إلى القائمة بدلاً من اختيارها بواسطة الماوس أو المؤشر. يجب ترجمة المسرّعات لتتناسب مع لوحة المفاتيح العربية. هذا يعني أنه عليك أن تختار حرفاً من الكلمة، أو الجملة، كمُسرّع. حاول ألّا تعيّن الحرف نفسه لمُسرّعين في نفس القائمة؛ يمكنك أن تحزر ذلك من موضع وجود &#039;msgid&#039; على سبيل المثال. كقاعدة أساسية، عيّن الحرف الأول من الكلمة كمُسرّع، وإن كان ذلك الحرف مستخدماً كمفتاح وصول في النص الحالي، عيّن الحرف الثاني، وهلم جرى. رجاءً، حاول أن تكون متناسقاً. &lt;br /&gt;
===الأسماء والاختصارات بداخل &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
الأسماء - الناس، الأماكن، بعض البرامج - يمكن ترجمتها حرفياً إلى العربية، والبعض الآخر يمكن ترجمته بالكامل أو جزئياً إلى العربية. الاختصارات كمثل ASCII وHTTP وC++ إلخ، يجب أن تبقى كما هي بالأحرف اللاتينية. وهذا تماماً هو الحال بالنسبة لأسماء التصنيفات، والمتغيرات، إلخ. تذكر أن تقرأ مقاييس التوثيق العربي. إن كنت في شك، راسل قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. &lt;br /&gt;
===الأحرف الخاصة ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
بعض الأحرف الخاصة مثل &amp;quot;&amp;amp;&amp;quot; يجب أن تدخل مرتين لتخبر المدقق أن يبقيها كما هي. رجاءً قم بترجمة هذا وأخذه بعين الاعتبار عند الحاجة. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: rc.cpp:19&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Color &amp;amp;&amp;amp; Animation&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;اللّون و الحركة&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===استخدام صيغة الأمر للأعمال===&lt;br /&gt;
خيارات القائمة مثل &amp;quot;Edit&amp;quot;، &amp;quot;Save&amp;quot;، &amp;quot;Quit&amp;quot; إلخ، وما شابه ذلك يجب أن تترجم إلى العربية بصيغة الأمر. نقوم بهذا لغرض التطبيع، اتباع ما هو موجود، ولكي نعبر عن تفاعل حيّ أكثر بين المستخدم والجهاز. لهذا أهمية قصوى. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: ktouch.cpp:239&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Save file...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;إحفظ ملفّ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ترميز UTF-8===&lt;br /&gt;
رجاءً تذكر دائماً أن تحفظ ملفاتك بترميز UTF-8 [4] وإلا، فسوف يسبب ذلك عدم إمكانية قراءته من قبل الآخرين. ترميز UTF-8 هو ترميز عالمي شامل، أنشئته وتصونه  يونيكود. يمكن UTF-8 المستخدم من أن يرمِّر كل لغات العالم بالإضافة للعديد من الرموز، الحسابية على سبيل المثال، في ملف واحد. قبل وجود يونيكود وUTF-8، كان تبادل الوثائق بين الأنظمة المعدة للاستخدام المحلي شبه مستحيل. لذلك فإنه من المهم جداً أن يحفظ كل العمل باستخدام ترميز UTF-8، كما أن إرسال الرسائل العربية إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; يجب أن يكون أيضاً باستخدام هذا الترميز. عندما يتم إعداد كيبيبل بشكل صحيح، ويأتي ذكر ذلك لاحقاً، فسوف يقوم بحفظ كل ملفاتك بترميز UTF-8. من ناحية أخرى، إن استخدمت محرر نصوص لتقوم بالترجمة، فالرجاء أن تتأكد من أنه يدعم ترميز UTF-8 وأنه بالفعل يقوم بحفظ عملك بذلك الترميز. يمكنك التحقق من ذلك عن طريق الأمر:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;$ file filename.po&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
سوف يظهر لك هذا الأمر ترميز الملف filename.po. &lt;br /&gt;
إذا بدأت بالعمل على ملف ووجدت أنه غير محفوظ بترميز UTF-8 أو أن به مشكلة ترميز ، كأن يظهر مربعات بدلاً من الأحرف العادية على سبيل المثال، فتوقف عن العمل مباشرة وأرسل تقريراً بهذه المشكلة إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. حالما يتم التقرير وقبل الحصول على الحل، قم بالعمل على ملف آخر بدلاً من الانتظار عاطلاً :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===التأكد من صحة الملف ===&lt;br /&gt;
كي تتأكد من أن ملف &#039;PO&#039; التي قمت بترجمته لا يحتوي على أية أخطاء جملية أو تركيبية، يجب عليك أن تنفذ الأمر، &lt;br /&gt;
&amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;$ msgfmt -c --statistics filename.po&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
حيث أن &#039;msgfmt&#039; هو أحد الأوامر المتوفرة في حزمة &#039;gettext&#039; من جنيو. &lt;br /&gt;
إن كان هناك أية أخطاء، فسوف تعلم بها مع رقم السطر المناسب حتى تستطيع أن تجد الخطأ وتصححه بسهولة، والذي قد يكون عامة نسيان إضافة علامة تنصيص. بإزالة أية أخطاء، سوف يقوم الأمر &amp;quot;msgfmt&amp;quot; بتزويدك بإحصائيات حول ما قد ترجم، وما لم يترجم وكم من النصوص هي غير مؤكدة في الملف. الرجاء إضافة هذه الإحصائيات في سجل إرسال التعديلات، أي عندما تقوم بإرسال ملفاتك إلى مخزن نظام CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===لائحة تفحص إرسال التعديلات===&lt;br /&gt;
بعد ترجمة ملف &#039;PO&#039; بالكامل أو جزئياً والذي تقرر أنه يجب إرساله إلى المخزن، عليك أن فعليك بإرساله. هذه لائحة بالأشياء التي يجب عليك القيام بها قبل إرسال أي ملفات: &lt;br /&gt;
 أن يكون للملف امتداد &#039;PO&#039;. &lt;br /&gt;
 أن تكون أدخلت المعلومات الصحيحة في رأس الملف. &lt;br /&gt;
 أن يكون الملف محفوظاً ومشفراً باستخدام UTF-8. &lt;br /&gt;
 أن تكون تأكدت من أنه ليس هناك أية أخطاء باستخدام الأمر &#039;msgfmt&#039;. &lt;br /&gt;
إن لم يمكن إنجاز أي مما سبق ذكره، فرجاءً راجع ما قد ناقشناه في الأعلى كي تحل أية مشاكل. وإلا، فإن ملفاتك مخولة لوضعها في نظام CVS. &lt;br /&gt;
إن كنت عملت على وترجمت عدة ملفات في نفس الوقت، فرجاءً أن تقوم بإرسال تلك الملفات جميعاً باستخدام الأمر &#039;cvs commit&#039; بدل أن ترسل كلاً منهم على حدة، حيث يقلل ذلك الضغط على الشبكة والمشاكل وغيرها. خلال إرسال التعديلات، وذلك مهم جداً، تذكر أن تضيف إحصائيات ترجمة الملفات إلى سجل التعديلات، وتتضمن عدد النصوص التي ترجمت، أو لم تترجم أو هي غير مؤكدة في كل ملف. في حال حدوث تضارب، والذي هو نادر جداً، رجاءً راجع المستند كيف إلى CVS. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] سجلّ الإرسال إلى نظام CVS يجب أن يكون شيئاً بنسق &amp;quot;تم تغيير الملف filename.pot إلى filename.po&amp;quot;، كما يجب إضافة إحصائيات الترجمة كما هو مشار إليه في error-check. إذا قمت بإعادة تسمية أكثر من ملف &#039;POT&#039;، فقم رجاءً بإرسالهم جميعاً باستخدام أمر واحد. بمعنى آخر، بعض نقل، أو إضافة، أو حذف كل الملفات، قم بعمل &#039;cvs commit&#039; وسيتم أخذ كل الملفات. إن كان لديك أي شك، راجع المستند CVS HOWTO، قسم &#039;إرسال عدة ملفات&#039;. &lt;br /&gt;
[3] هذا النوع من الملاحظات يبدأ بعلامة &amp;quot;#:&amp;quot; في أول السطر.&lt;br /&gt;
[4] هذا المستند مكتوب بتشفير UTF-8، فقم بتحديد هذا التشفير لتعرضه بشكل صحيح.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أدوات الترجمة==&lt;br /&gt;
يقدم هذا القسم أدوات الترجمة العديدة التي تستطيع استخدامها لتساعدك في عملية الترجمة. في حين أننا نقترح ونفضل استخدام أدوات مثل كيبيبل، حيث أنها ستسهل عملك بشكل كبير، إلا أنه من الممكن والمعقول أيضاً استخدام محررات النصوص البسيطة. تأكد من قراءة المستند common بالكامل قبل أن تبدأ بعملك بالترجمة. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===محررات النصوص===&lt;br /&gt;
إذا قرأت common بتمعّن وبالكامل، فسيمكنك البدء بالترجمة باستخدام محرر نصوص يوفّر تشفير UTF-8. على كل حال،نقترح عليك أن تأخذ بعين الاعتبار بعض الأدوات المذكورة أدناه حيث أنها سوف تسهّل عليك عملك وتزيد من متعة العمل المطلوب. محرّر النصوص، بخلاف تطبيق الترجمة، يتطلب منك انتباهاً إضافياً إلى علامات التنصيص المزعجة ` &amp;quot; `، والتي يتم حذفها غالباً بطريق الخطأ، وسيعرضك للقيام بالأخطاء غالباً، ولن يوفر لك قاعدة بيانات لتساعدك ولن تكون قادراً على القيام بما يسمونه &amp;quot;الترجمة التقريبية&amp;quot;. باختصار، حاول استخدام تطبيق ترجمة وقيّم الأدوات المشابهة لكيبيبل أو gTranslator، حيث أن كل الغرض منها تسهيل عمل المترجم :-) &lt;br /&gt;
إن ووجهت بحقيقة أنك تستطيع فقط استخدام محرّر نصوص، فتأكد من أنه يدعم تشفير UTF-8. نقترح أن تستخدم آخر إصدار من محرّر نصوص عربايز كتوب. كل محررات النصوص الأخرى الآلفة لتشفير UTF-8 مقبولة أيضاً. &lt;br /&gt;
===كيبيبل ( Kbabel ) ===&lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم بيئة سطح المكتب كدي، فلا بد أن كيبيبل مثبت مسبقاً. وإلا، فيمكنك تنزيل الإصدار المستقر الأخير من موقع كيبيبل. &lt;br /&gt;
====التخصيص====&lt;br /&gt;
عندما تقوم بتشيغل كيبيبل لأول مرة، فسيفتح لك مربع حوار التفضيلات. ستحتاج أن تقوم بتعبئة بعض الحقول حيث يسهل هذا العملية ولن تكون مطالباً بإدخال تلك المعلومات في العديد من العناوين الرأسية لملفات &amp;quot;PO&amp;quot;. إن لم يتم فتح مربع الحوار هذا، فيمكنك فتحه من خلال Settings-&amp;gt;Configure KBabel . أنظر figure كي ترى نوع المعلومات التي تحتاج أن تدخلها في هذا الحوار. تحقق من أن كلّ خياراتك تبدو مشابهة لتلك التي في صورة الشاشة، عدا معلومات الشخصية طبعاً: إسمك، بريدك الإلكتروني، إلخ. &lt;br /&gt;
Figure 1.  إعداد كيبيبل &lt;br /&gt;
لا زلت مطالباً بتحرير العنوان الرئيسي لملف &amp;quot;PO&amp;quot; قبل أن تحفظ أي ملف مفتوح حديثاً، حتى تضيف معلومات حقوق النسخ وتنقل اسم آخر مترجم إلى قائمة المترجمين، إن لم هناك هناك مسبقاً، وتضع معلوماتك في قائمة المترجمين أيضاً. قم بذلك من خلال قائمة Edit-&amp;gt;Edit Header . كل الحقول الأخرى للعنوان الرأسي سوف تعبأ تلقائياً بواسطة كيبيبل، إن قمت بإعداده بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
====إنشاء قاعدة بيانات====&lt;br /&gt;
إنشاء قاعدة البيانات، والتي تعرف أحياناً بـ&amp;quot;القاموس&amp;quot;، مهمّ، حيث يسمح لك ذلك بعمل الترجمات &amp;quot;التقريبية&amp;quot;. تمكن قاعدة البيانات أيضاً كيبيبل من أن يقترح عليك الترجمات المحتملة للعديد من نصوص &#039;msgid&#039;. عندما تهمّ بإنشاء قاعدة البيانات، يفضّل أن يكون لديك أكبر عدد من ملفات `PO` التي يمكنك الحصول عليها، كل اولئك من مخزن CVS لعربايز التي تتعلق بكدي و/أو جنوم على سبيل المثال، حتى تستطيع بناء قاعدة بيانات غنيّة وملئى. &lt;br /&gt;
إذهب إلى Settings-&amp;gt;Configure Dictionary-&amp;gt;Translation database. اختر تبويب &amp;quot;Database&amp;quot; ثم اضغط على زر &amp;quot;Scan directory and subdirectories&amp;quot;. اختر الدليل الذي يحتوي على ملفات `PO` ثم اضغط على زر &amp;quot;OK&amp;quot;. ستستغرق العملية حوالى عشرة دقائق. إضغط على تبويب &amp;quot;Search&amp;quot; وطابق ما هو موضح في figure. بعد ذلك اختر Settings-&amp;gt;Configure KBabel وتأكد من أن تحديد مربع اختيار &amp;quot;Automatically start search&amp;quot;. سوف تريد أيضاً أن تختار &amp;quot;Translation database&amp;quot; في قائمة &amp;quot;Default Dictionary&amp;quot; المنسدلة. &lt;br /&gt;
Figure 2.  البحث التلقائي في قاعدة البيانات &lt;br /&gt;
البحث التلقائي في قاعدة البيانات.&lt;br /&gt;
====الترجمة====&lt;br /&gt;
ينشئ كيبيبل نافذتين، تحتوي العليا على &#039;msgid&#039; وتستخدم السفلى لإدخال ترجماتك (figure). خذ بعين الاعتبار كل ما ذكر حول التنقيط، من علامة &amp;quot;_:&amp;quot; وأحرف &amp;quot;=&amp;quot;، وصيغ الجمع، إلخ. لا تكترث لعلامات التنصيص التي تحيط الرسائل حيث أن كيبيبل يضعها تلقائياً. إن لم تكن متأكداً من ترجمتك لأي نص، يمكنك تحديده بعلامة &amp;quot;fuzzy&amp;quot; بكتابة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; دون علامات التنصيص في نافذة &amp;quot;Comment&amp;quot; في الجانب الأيمن لنافذة &amp;quot;msgid&amp;quot;. إذا قمت بأية أخطاء كجزء من علامات التنقيط أو بإضافة مسرّع لا حاجة له مثلاً، فسيقوم كيبيبل بتحديد النص بـ&amp;quot;faulty&amp;quot;. هذا مفيد جداً حيث أنه ينبهك حول أية أخطاء خلال الترجمة ويقلل من احتمالات الخطأ. إن كان نص &#039;msgstr&#039; فارغاً، يحدّد مباشرةً بأنه &amp;quot;غير مترجم&amp;quot;. حالما تطبع أي حرف في تلك النافذة، يحدد النص على نص &amp;quot;مترجم&amp;quot;. رجاءً تحقق من صحّة ترجمتك قبل الانتقال إلى المدخلات التالية. &lt;br /&gt;
Figure 3.  واجهة كيبيبل &lt;br /&gt;
واجهة كيبيبل&lt;br /&gt;
====الترجمة التقريبية====&lt;br /&gt;
حتى تستطيع استخدام الترجمة التقريبية، يجب أن تكون قد قمت بإنشاء قاعدة بيانات كما سبق ذكره. الترجمة التقريبية هي طريقة لتوفير وقتك بجعل كيبيبل يقوم بإعادة الكتابة عنك والنسخ واللصق للنصوص التي هي موجودة مسبقاً في قاعدة البيانات، أو أي ملفات &#039;PO&#039; أخرى. سوف تقوم الترجمة التقريبية أيضاً باقتراح ترجمات لنصوص &#039;msgid&#039; التي ليست في قاعدة البيانات أيضاً. بمعنى آخر، سوف تقوم ببعض التخمين. &lt;br /&gt;
حالما تنتهي من إنشاء قاعدة بيانات الترجمة، يمكنك بدء تشغيل الترجمة التقريبية من قائمة Tools-&amp;gt;Rough translation... قبل الضغط على زر &amp;quot;إبدأ&amp;quot;، تأكد من أن مربع الحوار يشابه الذي في figure، حتى يتم تحديد النصوص المترجمة حديثاً بـ&amp;quot;fuzzy&amp;quot;. سوف يجبرك هذا والآخرين على مراجعة تلك الترجمات التقريبية (المخمنة) وتصحيح أي أخطاء محتملة وإعادة كتابتها. &lt;br /&gt;
Figure 4.  الترجمة التقريبية &lt;br /&gt;
الترجمة التقريبية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===gTranslator===&lt;br /&gt;
إن كنت مستخدماً لجينوم أو لم تكن تريد استخدام كيبيبل أ وأنك تريد أن تجرب شيئاً جديداً، فجرب gTranslator :-) إن لم يكن لديك، فقم بتنزيل آخر إصدار مستقر من موقع gTranslator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==مشاريع الترجمة الجديدة والتوثيق العربي==&lt;br /&gt;
إنه من المهم أن نشجع ونضع الخطط التي نوفر من خلالها المزيد من الترجمات للعديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة ليس لكي نشجع المزيد من المستخدمين العربي بأن يتنبهوا إلى لينكس والمصدر المفتوح فقط بل لتثقيفهم حول ميزاته. نحن في أمس الحاجة إلى طريقة مؤتمتة نستطيع بها ترجمة العديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة إلى العربية. هذه الأهمية والأولوية تأتي من واقع أن هذا العمل يجب أن يتم ضمن نطاق عربايز وتحت مظلتها حيث أن عربايز ستؤكد على وجود هذه الترجمات في مكان واحد بتنسيق متطابق جداً. هذا المكان &amp;quot;المركزي&amp;quot; للوثائق المترجمة سوف يرفع عبءً ثقيلاً عن متحمس المصدر المفتوح العربي بأن لا تجبره أن يبحث بكامل الشبكة عن فتات المعلومات هنا وهناك. واحد من مهام عربايز العديدة هو مركزة كل المعرفة العربية حول المصدر المفتوح وبذلك تكون وسائلنا الجماعية هي مصدر قوتنا. &lt;br /&gt;
الإجراء المطلوب فيما يتعلق بتقديم مشاريع ترجمة جديدة وأفضل طريقة للبدء بها وكيفية العمل على كتابة التوثيق العربي مشروحة في first steps. نحن متشوقون جداً لسماع أفكارك وملاحظاتك. &lt;br /&gt;
===مشاريع الترجمة الجديدة===&lt;br /&gt;
للوقت الحالي وحتى تصبح مشاريع الترجمة الحالية مزوّدة بطواقم إلى مستويات معقولة، خيار عربايز هو التزام كدي وجنوم. سبب اختيار هاتين البيئتين كان بسيطاً - أردنا أن نصل إلى أقصى عدد من مستخدمي لينكس العرب الكامنين ونمكنهم من أن يكونوا مستخدمي لينكس بشكل يومي ومعتاد. على كل حال، ندرك أن مظاهر أخرى من عالم المصدر المفتوح قد يكون لها نفس الأثر وأن بعض الجهد يجب أن يبذل في مجالات أخرى. لذا، إن كان ذاك رأيك وكان لديك تطبيقات أو برامج موجودة، توثيق أو مشاريع تؤمن أنه يجب النظر فيها والمساهمة في ترجمتها إلى العربية، اشعر بالحرية بأن تشير إليها وسوف نناقش المسألة بكل سرور. وجد عربايز للمساعدة وذلك ما سنفعله. &lt;br /&gt;
مجدداً، رجاءً شاركنا خواطرك، أفكارك، وملاحظاتك!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===كتابة التوثيق العربي===&lt;br /&gt;
يفتقر مسرح المصدر المفتوح للأسف إلى التوثيق العربي. يحاول عربايز أن يملأ هذه الفجوة بالتوثيق بعدة أشكال عربية فيما يتعلق بعالم يونكس ولينكس. هذا التوثيق مهم جداً حيث أنه سيسمح للآخرين بالتعلم ممّا مرّ به واختبره أعضاء عربايز. &lt;br /&gt;
بعض الأمثلة على ما قم تمّ إنجازه حتى الآن تتضمن، كيف إلى لينكس بالعربي  و كيف إلى CVS بالعربية . لسوء الحظ هذه العملية تستغرق وقتاً كثيراً وتتطلب الكثير من الوقت البشري لعملها بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
إن كنت تعتقد أن لديك المعرفة الكافية حول أي شيء يتعلق بعالم المصدر المفتوح: لينكس/يونكس، البرمجة (C/C++, python, HTML)، وغير ذلك من لغات :-) أو أنه ليس لديك معرفة كافية عن موضوع معين مثير للاهتمام والذي تنوي أن تبحث فيه أو تتصفح الإنترنت حوله، فرجاءً أعلمنا. نستطيع أن نرشدك إلى كيفية إنشاء لائحة بالمعلومات المطلوبة التي يمكنك جمعها في مستند كيف إلى العربية. مشاركتك محتاجة جداً ومطلوبة الآن !! أسمعنا ما تنويه وسوف نكون سعيدين جداً بأن نساعدك ونشجعك وطبعاً أن نستضيف هذه الوثائق في موقع عربايز. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==ما يفعله المنسقون (وظائفهم، ومهامهم)==&lt;br /&gt;
في ما يلي إرشاد عام ووصف لما تشمله وظيفة المترجم. على المنسق أن: &lt;br /&gt;
يطلع على قدرات المتطوعين الحالية والمستقبلية ومستوى الالتزام (يعرف ما سيحققه المتطوعون والتفرقة بين من يعمل ثلاثين ساعة أسبوعياً ممّن يمضون ساعتين). هذا التقييم يجب التحقق منه مرة على الأقل كل شهر. &lt;br /&gt;
يضع خطّة السير مفصلاً كيفية إكمال العمل المعني بوجود القوة البشرية الحالية، ونقصها. يجب الكشف على الخطة وتنقيحها مرة كل شهر. &lt;br /&gt;
تعرض الخطة أولوية الملفات، من حيث الترجمة. &lt;br /&gt;
تقسم الخطة العمل بحيث إن أو متى تطوع الناس يمكنهم البدء وأن يعرفوا بما يبدأون به أو لا يلمسوه. &lt;br /&gt;
تعرض الخطة كذلك المراحل الزمنية التي يجب أن تتم لحساب موعد نهاية المشروع، كإصدارات كيدي، أو جينوم وإلخ. &lt;br /&gt;
يختم الخطة بجدول المهام، بشكل موسّع. يجب أن يعلن هذا في لائحة المهام المتعلقة على موقع عربايز، حتى يستطيع الناس معرفة من يعمل على ماذا وبالتالي يمكن للقادمين الجدد أن يختاروا بسهولة مهمةً تناسبهم. &lt;br /&gt;
يبقي صفحات الموقع المتعلقة (على موقع عربايز) محدثةً فيما يختص بالمعلومات والأولويات بالإضافة إلى الوضْع. &lt;br /&gt;
يرسل تقريراً بالوضْع إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; مرة كل شهر، ويكون التاريخ المحدد معتمداً على المشروع. سيكون ملف الوضْع بالتنسيق التالي، لتسهيل القراءة، &lt;br /&gt;
تمّ الشهر الماضي (فبراير 2003 - مارس 2003): &lt;br /&gt;
تم عمل هذا.&lt;br /&gt;
تم إنهاء ذاك.&lt;br /&gt;
ما يجب عمله الشهر القادم (مارس 2003 - أبريل 2003): &lt;br /&gt;
إنهاء هذا.&lt;br /&gt;
البدء بذاك.&lt;br /&gt;
المشاكل/الهموم/المواعيد النهائية: &lt;br /&gt;
نحتاج نصاً لهذا.&lt;br /&gt;
نحتاج حساب CVS لفلان وفلان.&lt;br /&gt;
الموعد النهائي: إصدار لـكيدي في السادس من مايو 2003.&lt;br /&gt;
يقوم بالتوظيف بشكل عام لمشاريعه. مهام المنسقين الرئيسية سوى التخطيط، والتنفيذ وصياغة مسار إلى النجاح سيكون توظيف فرقهم. هذا يعني أنه سيطلب من المنسقين أن يوظفوا أناساً لمساعدتهم، أي أنه يتوقع منهم أن يقوموا بإرسال نداءات للعديد من المواقع وللناس لطلب المساعدة. مسؤولية المنسقين أيضاً هي تشجيع الطاقم وجعل حياتهم أكثر متعة :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:ترجمة]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:توثيق]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=73423</id>
		<title>دليل المترجم</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=73423"/>
		<updated>2008-04-08T14:25:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: /* العنوان الرأسي */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div dir=&amp;quot;rtl&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
يخدم هذا التوثيق كدليل لكل مشاريع الترجمة والإجراءات في عربايز. &lt;br /&gt;
سوف يفصّل معلومات مطلوبة قد تجدها مفيدة حول التسجيل والترجمة وسوف يجيب على العديد من الأسئلة الشائعة التي قد تجول ببالك خلال هذه العملية. يمكنك الرجوع إلى هذا التوثيق في أي وقت خلال قيامك بالترجمة. يتلهف فريق عربايز للسماع منك ويرحّب بك معه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الخطوات الأولى==&lt;br /&gt;
إن كنت محظوظاً كفاية بأن تمتلك مهارات جيدة باللغتين العربية والإنجليزية (أي، تتحدثها بطلاقة ويمكنك كتابتها دون صعوبة) وقررت أن تساهم في الترجمة [1]، فسوف نريك ونضع النقاط الرئيسية لك لما تحتاج أن تقوم به كي تصبح عضواً ومترجماً فعّالاً ضمن مشروع عربايز وفريق متحمسيه. &lt;br /&gt;
إشترك في  قائمة التوثيق &#039;doc&#039; ثم تفحص، واقرأ خلال وتابع أرشيف قائمة التوثيق. &lt;br /&gt;
أرسل رسالة إلى قائمة التوثيق [mailto:doc@arabeyes.org doc@arabeyes.org] وعرف عن نفسك وأين تكمن اهتماماتك وأي المشاريع يثير فضولك (راجع  قائمة المشاريع للخيارات) سوف يقوم منسّق المشروع بتعيين مهمة لك (إذا لزم الأمر): ملف، أو قائمة ملفات أو وِحدة لترجمتها. &lt;br /&gt;
قم بالتسجيل كي تحصل على حساب CVS. سوف يعطيك ذلك القدرة على المشاركة بعملك ضمن عربايز (إقرأ CVS HOWTO). &lt;br /&gt;
يمكنك، في أي مرحلة بالطبع، أن تشترك في النقاشات على قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية وإرسال أفكارك، اقتراحاتك أو أسئلتك. سوف يكون المنسّق أو أحد المترجمين العارفين ذوي الخبرة المناسبة أكثر من مسرور للردّ على تساؤلاتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==عملية الترجمة==&lt;br /&gt;
بعد القيام بالتسجيل أو في حين انتظار رسالة معلومات حساب CVS (والذي يتم إرساله خلال يومين إلى ثلاثة أيام)، يمكنك التقدم بالخطوات التالية: &lt;br /&gt;
يجب أن يكون دعم اللغة العربية مُعدّاً على نظامك. إن لم يكن لديك دعم العربية مسبقاً على نظام لينكس، رجاءً راجع مستند Arabic HOWTO حتى تقوم بالإعداد السليم. &lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم نظام تشغيل ويندوز على جهازك، فنحن نقترح بشدّة أن تبدأ باستخدام لينكس عِوضاً عن ذلك، وخذ بالاعتبار تثبيتاً ذا جزئين، للقرص الصلب، بحيث تستطيع استخدام كلاهما. سوف يفتح لك لينكس أبواباً عديدة جديدة ويوفر لك إمكانية اكتشاف العالم الرائع لبرامج المصدر المفتوح :-) أيضاً، سوف لن تحصل على الأرجح على أجوبة جيدة لأسئلك إن أصريت على استخدام نظام ويندوز، حيث أن معظم المستخدمين في عربايز، إن لم يكن كلهم، يستخدمون لينكس أو نظاماً مشتقاً من يونكس. &lt;br /&gt;
حالما قررت بأي من المشاريع تريد العمل، تقدّم إلى الحصول على الملفات. إن كان لديك اتصال سريع بالانترنت (DSL أو أفضل من ذلك أو تنوي البقاء متصلاً لفترات طويلة من الوقت باستخدام اتصال المودم)، فيقترح أن تقوم بنسخ ملفات المشروع بالكامل، أي إن كنت تريد العمل بمشروع ترجمة جنوم على سبيل المثال، فقم بنسخ الدليل translate/gnome/. النسخ الكامل للملفات سيساعدك في بناء قاعدة الترجمة لكيبابل ضمن الأشياء الأخرى. من ناحية أخرى، إن كان لديك اتصال انترنت محدود ووقت محدود كذلك، يمكنك القيام بتنزيل الملفات التي سوف تعمل عليها بجد وتترجمها. رجاءً الانتباه إلى أنك لا تحتاج إلى حساب CVS لتنسخ الملفات؛ راجع قسم الوصول في مستند CVS HOWTO للمزيد من المعلومات. &lt;br /&gt;
استمر بقراءة هذا المستند منتبهً لتعليمات ترجمة محددة (common) بالإضافة إلى أدوات الترجمة (tools). عليك أيضاً بقراءة مقاييس التوثيق العربي للحصول على فكرة أفضل. &lt;br /&gt;
إبدأ بترجمة الملفات :-) &lt;br /&gt;
رجاءً قم بإرسال ترجماتك بشكل منتظم. ليس عليك الانتظار حتى تكمل ترجمة الملف كي ترسله إلى نظام CVS كذلك. راجع تعليمات CVS HOWTO القسم الخاص بإرسال التعديلات. عملية &amp;quot;الإرسال المنتظم&amp;quot; هي عملية مهمة كي نتفادى الكوارث، على سبيل المثال حذف ملف والتضاربات، مع أنها لا تحدث كثيراً حيث أن شخصاً واحداً يجب أن يعمل على نفس الملف في وقت واحد. إن لم تستطع إرسال تعديلاتك لسبب من الأسباب من خلال نظام CVS، فيمكنك إرسال الملف بواسطة البريد الإلكتروني إلى translate (at) arabeyes dot org وتخبر أنك فعلت ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
===مراجع الترجمة على الإنترنت===&lt;br /&gt;
هذه قائمة ببعض المراجع المعتادة والتي قد تجدها مفيدة خلال الترجمة والتي يمكنك استخدامها بالإضافة إلى أي قاموس مطبوع قد يكون لديك. يفضل استخدام المصطلحات التقنية ومصطلحات الكمبيوتر، وبخاصة التي حررتها ALECSO. ملفات PO المترجمة مسبقاً هي أيضاً مرجع جيد. إن كان لا يزال لديك مشاكل بكلمة أو تعبير ولا تستطيع ترجمته، فعليك بالإعلام عن ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
موقع عجيب. يمكنك استخدام القاموس مباشرة أو قسم الترجمة. &lt;br /&gt;
موقع المسبار. &lt;br /&gt;
معجم قاموس. &lt;br /&gt;
موقع Onelook والذي هو موقع باللغة الإنجليزية يجمع العديد من المعاجم عبر الإنترنت. استخدمه لتجد المصطلحات &lt;br /&gt;
الإنجليزية للكلمات التي لست متأكداً منها. &lt;br /&gt;
Multidisciplinary Dictionary. &lt;br /&gt;
الكلمات الغريبة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==التوجيهات العامة والاقتراحات==&lt;br /&gt;
سوف نقوم هنا بمراجعة بعض التوجيهات ونقوم بالإقتراحات التي لا تعتمد على الأدوات التي سوف تستخدمها في ترجمة الملفات. إن استخدمت محرر نصوص بسيط أو أداة أكثر تعقيداًاً مثل كيبيبل، رجاءً اقرأ القسم التالي حيث أنه يُعنى بطرق استخدام كلاهما. الغرض هنا هو تعلّم ما يجب عمله لترجمة الملفات. نحتاج إلى بناءً وإجراء عام من وبواسطة الجميع حتى نحصل على عادات ترجمة متكاملة. &lt;br /&gt;
===ملفات &#039;PO&#039; و &#039;POT&#039;===&lt;br /&gt;
بيئات سطح المكتب الرسومية مثل كدي وجنوم والتطبيقات العديدة التي تشملها مكتوبة بلغات C/C++ البرمجية. ترجمة هذه البيئات تعني ترجمة عشرات الآلاف من النصوص الظاهرة للمستخدم من لغتها الأم،أي الإنجليزية، للغة المطلوبة، وهي العربية. لا يتم هذا عن طريق نسخ الشيفرة المصدرية واستبدال كل النص الإنجليزي بمقابله العربي، بل إنه يتم بترجمة النصوص المستخرجة مسبقاً في ملفات عديدة كي تسهل العملية بأكملها. &lt;br /&gt;
بذلك، يتم استخلاص النصوص الظاهرة للمستخدم من الشيفرة المصدرية باستخدام برنامج يسمى &#039;gettext&#039;. تؤخذ هذه النصوص ثم تخزن في ملف نصّي ذي امتداد &#039;.pot&#039;. يعني هذا الامتداد أن الملف لم يتم ترجمته بعد، أي أنه بصيغته الأصلية. إذا أردت البدء بترجمة ملف من نوع &#039;POT&#039;، فعليك أولاً إعادة تسميته بنفس الإسم ولكن بامتداد &#039;.po&#039;. لنقل أنك تريد البدء بترجمة الملف &#039;filename.pot&#039;، فإنك حينها تستخدم الأمر: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 $ mv filename.pot filename.po&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
اعمل على ترجمة الملف وعندما تكون راضياً عن كمّ العمل الذي أنجزته، قم بما يلي: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 $ cvs remove filename.pot&lt;br /&gt;
 $ cvs add filename.po&lt;br /&gt;
 $ cvs commit[2]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
يعني الامتداد &#039;.po&#039; أن الترجمة بُدأت على هذا الملف، دون أن تعني بالضرورة أنها انتهت. تذكر رجاءً ألا تترجم ملفات &#039;POT&#039; إطلاقاً. إما أن تكون الملفات التي تقوم بترجمتها ذات امتداد &#039;.po&#039; أو أنك ستجبر على أن تعيد تسميتهم بناءً على ما سبق شرحه. لست مجبراً على تغيير امتداد الملفات &#039;POT&#039; التي سوف لن تقوم بترجمتها في المستقبل القريب. إعادة التسمية هذه أصبحت تعني نوعاً ما أن الشخص الذي قام بإعادة التسمية يملك الملفات وسيكون عاملاً عليها. إن كان لديك أية أسئلة أو شكوك، راسل قائمة التوثيق البريدية. &lt;br /&gt;
في وقت التنفيذ، سوف تقوم بيئة سطح المكتب بتحميل النصوص الظاهرة للمستخدم من ملفات &#039;PO&#039; للغة المطلوبة وتقوم بإظهارها تباعاً دون أي تغيير ظاهر في عمل البرنامج. إذا كانت الترجمة غير مكتملة، فسوف تقوم البيئة بإظهار النص الإنجليزي حيث تفتقد الترجمة. &lt;br /&gt;
الأقسام اللاحقة سوف تعطيك بعض التعليمات فيما يخص طريقة ترجمة ملفات &#039;PO&#039;. تذكر أنه بإمكانك دائماً أن تستخدم قائمة الترجمة البريدية عندما يكون لديك أي تساؤلات، حيث أنه من غير الواقعي أن ندعي أن هذه التعليمات تحل كل المشاكل التي قد يواجهها المترجم. نشجّع المترجمين كذلك على مراجعة الملفات المترجمة مسبقاً في مستودع CVS كفرصة جيدة للتعلم أكثر حول الأمور المدوّنة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بنية ملفات &#039;PO&#039; ===&lt;br /&gt;
====العنوان الرأسي====&lt;br /&gt;
تحتوي كل الملفات معلومات مرتبطة بها فيما يتعلق بمن قام بالترجمة، وما هو التشفير المستخدم، بيانات تواريخ متعددة، كوقت الإنشاء والمراجعة ..إلخ. هذه المعلومات كلها تخزن ضمن بداية الملف. هذه المعلومات طبعاً قابلة للتغيير حيث أنها قابلة للتعديل. &lt;br /&gt;
فيما يلي، عنوان رأسي لملف منشأ جديد: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #, fuzzy&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: desktop files\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2002-08-14 03:34+0200\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: FULL NAME &amp;lt;EMAIL@ADDRESS&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: LANGUAGE &amp;lt;LL@li.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n &amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
مع كل الملفات الجديدة عليك إزالة السطر &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; وتضيف إلى بداية الملف هذا السطر &amp;quot;# translation of filename.po to Arabic&amp;quot; مستبدلاً &amp;quot;filename.po&amp;quot; بالاسم المناسب للملف الذي تقوم بترجمته، وأضف معلومات حقوق النشر &amp;quot;# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.&amp;quot; وثم يمكنك إضافة اسمك وعنوانك البريدي بعد سطر حقوق النشر، ويكون هذا لائحة أسماء المترجمين. بعد ذلك، استبدل &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot;، &amp;quot;Language-Team:&amp;quot;، &amp;quot;Content-Type:&amp;quot; و &amp;quot;Content-Transfer-Encoding:&amp;quot; بحيث يظهرون كما هو مبين أدناه، ولاتهتم بأي شيء آخر موجود أو غير موجود للوقت الحالي. إن كنت ستستخدم محرر نصوص كي تترجم الملفات، على خلاف أداة الترجمة كيبيبل، وتذكر كذلك أن تقوم بتحدث السطر &amp;quot;PO-Revision-Date:&amp;quot; في كل مرة تحفظ فيها الملف. &lt;br /&gt;
فيما يلي، مثال على العنوان الرأسي خلال عمل الترجمة، أو بعد الانتهاء منها: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 # translation of desktop_kde-i18n.po to Arabic&lt;br /&gt;
 # desktop.po - Arabic Translation. &lt;br /&gt;
 # Copyright (C) 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. &lt;br /&gt;
 # Name1 Surname1 &amp;lt;A_address/@domain_1.com&amp;gt;, 2001. &lt;br /&gt;
 # Name2 Surname2 &amp;lt;B_address/@domain_2.net&amp;gt;, 2002 &lt;br /&gt;
 # Name3 Surname3 &amp;lt;C_address/@domain_3.org&amp;gt;, 2002,2003 &lt;br /&gt;
 # &lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: desktop_kde-i18n\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2003-03-02 20:47+0100\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: 2003-02-26 21:27+0200\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: Name3 Surname3 &amp;lt;C_address/@domain_3.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: Arabic &amp;lt;support at arabeyes.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;X-Generator: KBabel 1.0.1\n &amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
الأسطر التي تبدأ بالعلامة &#039;#&#039; هي ملاحظات. إن كنت تستخدم برنامج ترجمة مثل كيبيبل، فإن بعض الحقول الرئيسية مثل &amp;quot;X-Generator:&amp;quot; سيتم إنشاءها تلقائياً. إن كنت تعمل على ملف &#039;PO&#039; بدء أحد آخر بترجمته مسبقاً، وقمت بتغييرات كبيرة ، فقم فقط بإضافة اسمك إلى لائحة المترجمين وضع إسمك وعنوانك البريدي في الحق &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot;، بعد التحقق من أن الشخص الذي كان اسمه في الحقل &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot; مضاف مسبقاً في لائحة المترجمين، وإلا أضف اسمه إلى اللائحة. تأكد أيضاً من أن الحقول المذكورة أعلاه تحتوي على القيم الكاملة والصحيحة، وإلا فقم بتعديلها. &lt;br /&gt;
تذكر دائماً أن تضيف اسمك إلى لائحة المترجمين. ذلك مهم جداً حتى نعلم من قام بالتعديل الأخير على الملف وللتأكد من أن تحصل على الجزاء الذي تستحقه لعملك :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====المحتوي والنصوص====&lt;br /&gt;
بعد العنوان الرئيسي، يحتوي ملف &#039;PO&#039; على أسطر من &#039;msgid&#039; و &#039;msgstr&#039;، يسبقها في بعض الأحيان ملاحظات حول الموقع بالضبط الذي تظهر فيه هذه النصوص في الشيفرة المصدرية [3]. يكون السطر &#039;msgid&#039; محتوياً مسبقاً على النص الإنجليزي الذي يجب ترجمته. ما يجب على المترجم عمله هو أن يضيف إلى &#039;msgstr&#039; ترجمة ما هو مكتوب في &#039;msgid&#039; باللغة العربية، ولا تقم بحذف علامة التنصيص &#039; &amp;quot; &#039;. &lt;br /&gt;
فيما يلي، أمثلة منتقاة من ملفات &#039;PO&#039; مختلفة، &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: finddialog.cpp:55&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Galaxies&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr  &amp;quot;مجرّات&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;_: do not use a target symbol\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;No Symbol&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: src/acme.h:80 &lt;br /&gt;
 #, fuzzy &lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Eject key&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr  &amp;quot;مفتاح الإخراج&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
أول &#039;msgid&#039; مترجم ببساطة، أما السطر الثاني فليس مترجماً بعد، ولذلك يظهر &#039;msgstr&#039; فارغاً. السطر الثالث مترجم إلا أن المترجم وضع عبارة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; قبل المجموعة. المؤشر &amp;quot;fuzzy&amp;quot; هو طريقة يستطيع بها المترجم على أن يدل أنه غير متأكد من المصطلح وأن المراجعة مطلوبة. العلامة &amp;quot;#,&amp;quot; هي ذات أهمية كبيرة، حيث أنها ترتيب أحرف معين. ومن المهم أن تلاحظ أن عبارة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; يجب أن تسبق السطر &#039;msgid&#039;. &lt;br /&gt;
===الملاحظات ضمن &#039;msgid&#039; (&#039;_:&#039;)===&lt;br /&gt;
نصوص &#039;msgid&#039; التي تبدأ بـ &#039;_:&#039; تشير إلى وجود ملاحظة لتساعد المترجم أو تعطيه معلومات أكثر حول الرسالة المطلوب ترجمتها. تنتهي الملاحظة بسطر جديد &#039;\n&#039; (new line). لا تقم بترجمة ملاحظة المساعدة وضع ببساطة فقط ترجمة ما يلي الملاحظة و &#039;\n&#039; بناءً على ما فهمته من توجيهها لك. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: cupsdconf.cpp:808 cupsdconf.cpp:831 cupsdconf.cpp:847&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;_: Base\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Root&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;الجذر&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===كلمات خاصة ضمن &#039;msgid&#039; ) &#039;Comment=&#039; أو &#039;Name=&#039; أو غيرها)===&lt;br /&gt;
ترجم فقط ما يلي الحرف &#039;=&#039; بإبقاء النص دون تغيير، أي لا تقم بترجمة أو تعديل الكلمة &amp;quot;Comment&amp;quot; أو &amp;quot;Name&amp;quot;؛ أبق الكلمات بالإنجليزية. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: kde-i18n/vi/messages/entry.desktop:1&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Name=Vietnamese&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;Name=الفييتنامية&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===أوامر HTML ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
تستخدم بعض التطبيقات مزايا النصوص الغنية (للفقرات، والألوان، والخطوط العريضة.. إلخ) كي تجعل النصوص تظهر بشكل أجمل. يتم هذا باستخدام أوامر HTML كمثل &amp;quot;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;quot; على سبيل المثال. إنه من المهم جداً أن يبقي النص المترجم على كل هذه الأوامر. هذا هو الحال أيضاً بالنسبة لأحرف الطباعة للغة C كمثل &amp;quot;\n&amp;quot; أو &amp;quot;\t&amp;quot; أو &amp;quot;%s&amp;quot; وما شابه ذلك. ترجم النص بين الأوامر فقط. أيضاً، تذكر أنك عندما تستخدم وضع الإدخال ذي الاتجاه الأيمن-إلى-الأيسر، أي أنك تطبع باللغة العربية، قد يبدو التتالي &amp;quot;\n&amp;quot; غريباً. في أي من الوضعين، تذكر أنك يجب أن تبدأ بالحرف &amp;quot;\&amp;quot; ثم &amp;quot;n&amp;quot; بغض النظر عن كيفية ظهورهما على الشاشة. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: kio/kio/global.cpp:451&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Details of the Request&amp;lt;/b&amp;gt;:&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;تفاصيل الطّلب&amp;lt;/b&amp;gt;:&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===الأسطر الجديدة وعلامات التنقيط ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
أبق علامات التنقيط في النص المترجم على ما هي عليه في النص الأصلي. يجب أن تتضمن أيضاً الأسطر الجديدة. أي، إذا كان هناك عدة نصوص في &#039;msgid&#039; واحدة، يجب أن تشابه &#039;msgstr&#039; النص الأصلي من حيث عدد الأسطر، ويجب تجاهل الأسطر التي تبدأ بـ &amp;quot;_:&amp;quot; كما هو مبيّن أعلاه، حيث أنها مجرد ملاحظات. راجع المثال comments. &lt;br /&gt;
===نصوص &#039;msgstr&#039; ذات السرد المتعدد لصيغ الجمع===&lt;br /&gt;
ميزة الصيغ المتعدد توفر إمكانية إظهار الكلمات بالصيغ الصحيحة بناءً على الكمية. تميّز الكميات بالعلامة &amp;quot;%n&amp;quot;. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;_n: one cat\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n cats&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;قطّة واحدة\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;قطّتان\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n قطط\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n قطّة&amp;quot;          &lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
سطر &#039;msgstr&#039; الأول يظهر عندما يكون لدينا قطة مفردة. أما الثاني فيظهر عندما يكون هناك قطتان. والثالث يظهر عندما يكون هناك ثلاث وحتى عشر قطط. أما السطر الأخير فيظهر عندما يكون عدد القطط أكثر من أو مساويٍ لأحدى عشرة قطة. ليس هناك داعٍ لإضافة &amp;quot;_n&amp;quot; في النص المترجم. لا تنسَ أن تستخدم علامة &amp;quot;\n&amp;quot; للفصل بين المدخلات المختلفة. &lt;br /&gt;
===مفاتيح الوصول والشرطة السفلى في &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
الأحرف التي يسبقها الحرف (&amp;quot;_&amp;quot;) تسمى مفاتيح الوصول أو المسرّعات. يستخدم مفتاح الوصول بغرض الوصول المباشر إلى القائمة بدلاً من اختيارها بواسطة الماوس أو المؤشر. يجب ترجمة المسرّعات لتتناسب مع لوحة المفاتيح العربية. هذا يعني أنه عليك أن تختار حرفاً من الكلمة، أو الجملة، كمُسرّع. حاول ألّا تعيّن الحرف نفسه لمُسرّعين في نفس القائمة؛ يمكنك أن تحزر ذلك من موضع وجود &#039;msgid&#039; على سبيل المثال. كقاعدة أساسية، عيّن الحرف الأول من الكلمة كمُسرّع، وإن كان ذلك الحرف مستخدماً كمفتاح وصول في النص الحالي، عيّن الحرف الثاني، وهلم جرى. رجاءً، حاول أن تكون متناسقاً. &lt;br /&gt;
===الأسماء والاختصارات بداخل &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
الأسماء - الناس، الأماكن، بعض البرامج - يمكن ترجمتها حرفياً إلى العربية، والبعض الآخر يمكن ترجمته بالكامل أو جزئياً إلى العربية. الاختصارات كمثل ASCII وHTTP وC++ إلخ، يجب أن تبقى كما هي بالأحرف اللاتينية. وهذا تماماً هو الحال بالنسبة لأسماء التصنيفات، والمتغيرات، إلخ. تذكر أن تقرأ مقاييس التوثيق العربي. إن كنت في شك، راسل قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. &lt;br /&gt;
===الأحرف الخاصة ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
بعض الأحرف الخاصة مثل &amp;quot;&amp;amp;&amp;quot; يجب أن تدخل مرتين لتخبر المدقق أن يبقيها كما هي. رجاءً قم بترجمة هذا وأخذه بعين الاعتبار عند الحاجة. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: rc.cpp:19&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Color &amp;amp;&amp;amp; Animation&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;اللّون و الحركة&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===استخدام صيغة الأمر للأعمال===&lt;br /&gt;
خيارات القائمة مثل &amp;quot;Edit&amp;quot;، &amp;quot;Save&amp;quot;، &amp;quot;Quit&amp;quot; إلخ، وما شابه ذلك يجب أن تترجم إلى العربية بصيغة الأمر. نقوم بهذا لغرض التطبيع، اتباع ما هو موجود، ولكي نعبر عن تفاعل حيّ أكثر بين المستخدم والجهاز. لهذا أهمية قصوى. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: ktouch.cpp:239&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Save file...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;إحفظ ملفّ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ترميز UTF-8===&lt;br /&gt;
رجاءً تذكر دائماً أن تحفظ ملفاتك بترميز UTF-8 [4] وإلا، فسوف يسبب ذلك عدم إمكانية قراءته من قبل الآخرين. ترميز UTF-8 هو ترميز عالمي شامل، أنشئته وتصونه  يونيكود. يمكن UTF-8 المستخدم من أن يرمِّر كل لغات العالم بالإضافة للعديد من الرموز، الحسابية على سبيل المثال، في ملف واحد. قبل وجود يونيكود وUTF-8، كان تبادل الوثائق بين الأنظمة المعدة للاستخدام المحلي شبه مستحيل. لذلك فإنه من المهم جداً أن يحفظ كل العمل باستخدام ترميز UTF-8، كما أن إرسال الرسائل العربية إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; يجب أن يكون أيضاً باستخدام هذا الترميز. عندما يتم إعداد كيبيبل بشكل صحيح، ويأتي ذكر ذلك لاحقاً، فسوف يقوم بحفظ كل ملفاتك بترميز UTF-8. من ناحية أخرى، إن استخدمت محرر نصوص لتقوم بالترجمة، فالرجاء أن تتأكد من أنه يدعم ترميز UTF-8 وأنه بالفعل يقوم بحفظ عملك بذلك الترميز. يمكنك التحقق من ذلك عن طريق الأمر:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;$ file filename.po&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
سوف يظهر لك هذا الأمر ترميز الملف filename.po. &lt;br /&gt;
إذا بدأت بالعمل على ملف ووجدت أنه غير محفوظ بترميز UTF-8 أو أن به مشكلة ترميز ، كأن يظهر مربعات بدلاً من الأحرف العادية على سبيل المثال، فتوقف عن العمل مباشرة وأرسل تقريراً بهذه المشكلة إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. حالما يتم التقرير وقبل الحصول على الحل، قم بالعمل على ملف آخر بدلاً من الانتظار عاطلاً :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===التأكد من صحة الملف ===&lt;br /&gt;
كي تتأكد من أن ملف &#039;PO&#039; التي قمت بترجمته لا يحتوي على أية أخطاء جملية أو تركيبية، يجب عليك أن تنفذ الأمر، &lt;br /&gt;
&amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;$ msgfmt -c --statistics filename.po&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
حيث أن &#039;msgfmt&#039; هو أحد الأوامر المتوفرة في حزمة &#039;gettext&#039; من جنيو. &lt;br /&gt;
إن كان هناك أية أخطاء، فسوف تعلم بها مع رقم السطر المناسب حتى تستطيع أن تجد الخطأ وتصححه بسهولة، والذي قد يكون عامة نسيان إضافة علامة تنصيص. بإزالة أية أخطاء، سوف يقوم الأمر &amp;quot;msgfmt&amp;quot; بتزويدك بإحصائيات حول ما قد ترجم، وما لم يترجم وكم من النصوص هي غير مؤكدة في الملف. الرجاء إضافة هذه الإحصائيات في سجل إرسال التعديلات، أي عندما تقوم بإرسال ملفاتك إلى مخزن نظام CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===لائحة تفحص إرسال التعديلات===&lt;br /&gt;
بعد ترجمة ملف &#039;PO&#039; بالكامل أو جزئياً والذي تقرر أنه يجب إرساله إلى المخزن، عليك أن فعليك بإرساله. هذه لائحة بالأشياء التي يجب عليك القيام بها قبل إرسال أي ملفات: &lt;br /&gt;
 أن يكون للملف امتداد &#039;PO&#039;. &lt;br /&gt;
 أن تكون أدخلت المعلومات الصحيحة في رأس الملف. &lt;br /&gt;
 أن يكون الملف محفوظاً ومشفراً باستخدام UTF-8. &lt;br /&gt;
 أن تكون تأكدت من أنه ليس هناك أية أخطاء باستخدام الأمر &#039;msgfmt&#039;. &lt;br /&gt;
إن لم يمكن إنجاز أي مما سبق ذكره، فرجاءً راجع ما قد ناقشناه في الأعلى كي تحل أية مشاكل. وإلا، فإن ملفاتك مخولة لوضعها في نظام CVS. &lt;br /&gt;
إن كنت عملت على وترجمت عدة ملفات في نفس الوقت، فرجاءً أن تقوم بإرسال تلك الملفات جميعاً باستخدام الأمر &#039;cvs commit&#039; بدل أن ترسل كلاً منهم على حدة، حيث يقلل ذلك الضغط على الشبكة والمشاكل وغيرها. خلال إرسال التعديلات، وذلك مهم جداً، تذكر أن تضيف إحصائيات ترجمة الملفات إلى سجل التعديلات، وتتضمن عدد النصوص التي ترجمت، أو لم تترجم أو هي غير مؤكدة في كل ملف. في حال حدوث تضارب، والذي هو نادر جداً، رجاءً راجع المستند كيف إلى CVS. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] سجلّ الإرسال إلى نظام CVS يجب أن يكون شيئاً بنسق &amp;quot;تم تغيير الملف filename.pot إلى filename.po&amp;quot;، كما يجب إضافة إحصائيات الترجمة كما هو مشار إليه في error-check. إذا قمت بإعادة تسمية أكثر من ملف &#039;POT&#039;، فقم رجاءً بإرسالهم جميعاً باستخدام أمر واحد. بمعنى آخر، بعض نقل، أو إضافة، أو حذف كل الملفات، قم بعمل &#039;cvs commit&#039; وسيتم أخذ كل الملفات. إن كان لديك أي شك، راجع المستند CVS HOWTO، قسم &#039;إرسال عدة ملفات&#039;. &lt;br /&gt;
[3] هذا النوع من الملاحظات يبدأ بعلامة &amp;quot;#:&amp;quot; في أول السطر.&lt;br /&gt;
[4] هذا المستند مكتوب بتشفير UTF-8، فقم بتحديد هذا التشفير لتعرضه بشكل صحيح.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أدوات الترجمة==&lt;br /&gt;
يقدم هذا القسم أدوات الترجمة العديدة التي تستطيع استخدامها لتساعدك في عملية الترجمة. في حين أننا نقترح ونفضل استخدام أدوات مثل كيبيبل، حيث أنها ستسهل عملك بشكل كبير، إلا أنه من الممكن والمعقول أيضاً استخدام محررات النصوص البسيطة. تأكد من قراءة المستند common بالكامل قبل أن تبدأ بعملك بالترجمة. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===محررات النصوص===&lt;br /&gt;
إذا قرأت common بتمعّن وبالكامل، فسيمكنك البدء بالترجمة باستخدام محرر نصوص يوفّر تشفير UTF-8. على كل حال،نقترح عليك أن تأخذ بعين الاعتبار بعض الأدوات المذكورة أدناه حيث أنها سوف تسهّل عليك عملك وتزيد من متعة العمل المطلوب. محرّر النصوص، بخلاف تطبيق الترجمة، يتطلب منك انتباهاً إضافياً إلى علامات التنصيص المزعجة ` &amp;quot; `، والتي يتم حذفها غالباً بطريق الخطأ، وسيعرضك للقيام بالأخطاء غالباً، ولن يوفر لك قاعدة بيانات لتساعدك ولن تكون قادراً على القيام بما يسمونه &amp;quot;الترجمة التقريبية&amp;quot;. باختصار، حاول استخدام تطبيق ترجمة وقيّم الأدوات المشابهة لكيبيبل أو gTranslator، حيث أن كل الغرض منها تسهيل عمل المترجم :-) &lt;br /&gt;
إن ووجهت بحقيقة أنك تستطيع فقط استخدام محرّر نصوص، فتأكد من أنه يدعم تشفير UTF-8. نقترح أن تستخدم آخر إصدار من محرّر نصوص عربايز كتوب. كل محررات النصوص الأخرى الآلفة لتشفير UTF-8 مقبولة أيضاً. &lt;br /&gt;
===كيبيبل ( Kbabel ) ===&lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم بيئة سطح المكتب كدي، فلا بد أن كيبيبل مثبت مسبقاً. وإلا، فيمكنك تنزيل الإصدار المستقر الأخير من موقع كيبيبل. &lt;br /&gt;
====التخصيص====&lt;br /&gt;
عندما تقوم بتشيغل كيبيبل لأول مرة، فسيفتح لك مربع حوار التفضيلات. ستحتاج أن تقوم بتعبئة بعض الحقول حيث يسهل هذا العملية ولن تكون مطالباً بإدخال تلك المعلومات في العديد من العناوين الرأسية لملفات &amp;quot;PO&amp;quot;. إن لم يتم فتح مربع الحوار هذا، فيمكنك فتحه من خلال Settings-&amp;gt;Configure KBabel . أنظر figure كي ترى نوع المعلومات التي تحتاج أن تدخلها في هذا الحوار. تحقق من أن كلّ خياراتك تبدو مشابهة لتلك التي في صورة الشاشة، عدا معلومات الشخصية طبعاً: إسمك، بريدك الإلكتروني، إلخ. &lt;br /&gt;
Figure 1.  إعداد كيبيبل &lt;br /&gt;
لا زلت مطالباً بتحرير العنوان الرئيسي لملف &amp;quot;PO&amp;quot; قبل أن تحفظ أي ملف مفتوح حديثاً، حتى تضيف معلومات حقوق النسخ وتنقل اسم آخر مترجم إلى قائمة المترجمين، إن لم هناك هناك مسبقاً، وتضع معلوماتك في قائمة المترجمين أيضاً. قم بذلك من خلال قائمة Edit-&amp;gt;Edit Header . كل الحقول الأخرى للعنوان الرأسي سوف تعبأ تلقائياً بواسطة كيبيبل، إن قمت بإعداده بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
====إنشاء قاعدة بيانات====&lt;br /&gt;
إنشاء قاعدة البيانات، والتي تعرف أحياناً بـ&amp;quot;القاموس&amp;quot;، مهمّ، حيث يسمح لك ذلك بعمل الترجمات &amp;quot;التقريبية&amp;quot;. تمكن قاعدة البيانات أيضاً كيبيبل من أن يقترح عليك الترجمات المحتملة للعديد من نصوص &#039;msgid&#039;. عندما تهمّ بإنشاء قاعدة البيانات، يفضّل أن يكون لديك أكبر عدد من ملفات `PO` التي يمكنك الحصول عليها، كل اولئك من مخزن CVS لعربايز التي تتعلق بكدي و/أو جنوم على سبيل المثال، حتى تستطيع بناء قاعدة بيانات غنيّة وملئى. &lt;br /&gt;
إذهب إلى Settings-&amp;gt;Configure Dictionary-&amp;gt;Translation database. اختر تبويب &amp;quot;Database&amp;quot; ثم اضغط على زر &amp;quot;Scan directory and subdirectories&amp;quot;. اختر الدليل الذي يحتوي على ملفات `PO` ثم اضغط على زر &amp;quot;OK&amp;quot;. ستستغرق العملية حوالى عشرة دقائق. إضغط على تبويب &amp;quot;Search&amp;quot; وطابق ما هو موضح في figure. بعد ذلك اختر Settings-&amp;gt;Configure KBabel وتأكد من أن تحديد مربع اختيار &amp;quot;Automatically start search&amp;quot;. سوف تريد أيضاً أن تختار &amp;quot;Translation database&amp;quot; في قائمة &amp;quot;Default Dictionary&amp;quot; المنسدلة. &lt;br /&gt;
Figure 2.  البحث التلقائي في قاعدة البيانات &lt;br /&gt;
البحث التلقائي في قاعدة البيانات.&lt;br /&gt;
====الترجمة====&lt;br /&gt;
ينشئ كيبيبل نافذتين، تحتوي العليا على &#039;msgid&#039; وتستخدم السفلى لإدخال ترجماتك (figure). خذ بعين الاعتبار كل ما ذكر حول التنقيط، من علامة &amp;quot;_:&amp;quot; وأحرف &amp;quot;=&amp;quot;، وصيغ الجمع، إلخ. لا تكترث لعلامات التنصيص التي تحيط الرسائل حيث أن كيبيبل يضعها تلقائياً. إن لم تكن متأكداً من ترجمتك لأي نص، يمكنك تحديده بعلامة &amp;quot;fuzzy&amp;quot; بكتابة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; دون علامات التنصيص في نافذة &amp;quot;Comment&amp;quot; في الجانب الأيمن لنافذة &amp;quot;msgid&amp;quot;. إذا قمت بأية أخطاء كجزء من علامات التنقيط أو بإضافة مسرّع لا حاجة له مثلاً، فسيقوم كيبيبل بتحديد النص بـ&amp;quot;faulty&amp;quot;. هذا مفيد جداً حيث أنه ينبهك حول أية أخطاء خلال الترجمة ويقلل من احتمالات الخطأ. إن كان نص &#039;msgstr&#039; فارغاً، يحدّد مباشرةً بأنه &amp;quot;غير مترجم&amp;quot;. حالما تطبع أي حرف في تلك النافذة، يحدد النص على نص &amp;quot;مترجم&amp;quot;. رجاءً تحقق من صحّة ترجمتك قبل الانتقال إلى المدخلات التالية. &lt;br /&gt;
Figure 3.  واجهة كيبيبل &lt;br /&gt;
واجهة كيبيبل&lt;br /&gt;
====الترجمة التقريبية====&lt;br /&gt;
حتى تستطيع استخدام الترجمة التقريبية، يجب أن تكون قد قمت بإنشاء قاعدة بيانات كما سبق ذكره. الترجمة التقريبية هي طريقة لتوفير وقتك بجعل كيبيبل يقوم بإعادة الكتابة عنك والنسخ واللصق للنصوص التي هي موجودة مسبقاً في قاعدة البيانات، أو أي ملفات &#039;PO&#039; أخرى. سوف تقوم الترجمة التقريبية أيضاً باقتراح ترجمات لنصوص &#039;msgid&#039; التي ليست في قاعدة البيانات أيضاً. بمعنى آخر، سوف تقوم ببعض التخمين. &lt;br /&gt;
حالما تنتهي من إنشاء قاعدة بيانات الترجمة، يمكنك بدء تشغيل الترجمة التقريبية من قائمة Tools-&amp;gt;Rough translation... قبل الضغط على زر &amp;quot;إبدأ&amp;quot;، تأكد من أن مربع الحوار يشابه الذي في figure، حتى يتم تحديد النصوص المترجمة حديثاً بـ&amp;quot;fuzzy&amp;quot;. سوف يجبرك هذا والآخرين على مراجعة تلك الترجمات التقريبية (المخمنة) وتصحيح أي أخطاء محتملة وإعادة كتابتها. &lt;br /&gt;
Figure 4.  الترجمة التقريبية &lt;br /&gt;
الترجمة التقريبية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===gTranslator===&lt;br /&gt;
إن كنت مستخدماً لجينوم أو لم تكن تريد استخدام كيبيبل أ وأنك تريد أن تجرب شيئاً جديداً، فجرب gTranslator :-) إن لم يكن لديك، فقم بتنزيل آخر إصدار مستقر من موقع gTranslator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==مشاريع الترجمة الجديدة والتوثيق العربي==&lt;br /&gt;
إنه من المهم أن نشجع ونضع الخطط التي نوفر من خلالها المزيد من الترجمات للعديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة ليس لكي نشجع المزيد من المستخدمين العربي بأن يتنبهوا إلى لينكس والمصدر المفتوح فقط بل لتثقيفهم حول ميزاته. نحن في أمس الحاجة إلى طريقة مؤتمتة نستطيع بها ترجمة العديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة إلى العربية. هذه الأهمية والأولوية تأتي من واقع أن هذا العمل يجب أن يتم ضمن نطاق عربايز وتحت مظلتها حيث أن عربايز ستؤكد على وجود هذه الترجمات في مكان واحد بتنسيق متطابق جداً. هذا المكان &amp;quot;المركزي&amp;quot; للوثائق المترجمة سوف يرفع عبءً ثقيلاً عن متحمس المصدر المفتوح العربي بأن لا تجبره أن يبحث بكامل الشبكة عن فتات المعلومات هنا وهناك. واحد من مهام عربايز العديدة هو مركزة كل المعرفة العربية حول المصدر المفتوح وبذلك تكون وسائلنا الجماعية هي مصدر قوتنا. &lt;br /&gt;
الإجراء المطلوب فيما يتعلق بتقديم مشاريع ترجمة جديدة وأفضل طريقة للبدء بها وكيفية العمل على كتابة التوثيق العربي مشروحة في first steps. نحن متشوقون جداً لسماع أفكارك وملاحظاتك. &lt;br /&gt;
===مشاريع الترجمة الجديدة===&lt;br /&gt;
للوقت الحالي وحتى تصبح مشاريع الترجمة الحالية مزوّدة بطواقم إلى مستويات معقولة، خيار عربايز هو التزام كيدي وجينوم. سبب اختيار هاتين البيئتين كان بسيطاً - أردنا أن نصل إلى أقصى عدد من مستخدمي لينكس العرب الكامنين ونمكنهم من أن يكونوا مستخدمي لينكس بشكل يومي ومعتاد. على كل حال، ندرك أن مظاهر أخرى من عالم المصدر المفتوح قد يكون لها نفس الأثر وأن بعض الجهد يجب أن يبذل في مجالات أخرى. لذا، إن كان ذاك رأيك وكان لديك تطبيقات أو برامج موجودة، توثيق أو مشاريع تؤمن أنه يجب النظر فيها والمساهمة في ترجمتها إلى العربية، اشعر بالحرية بأن تشير إليها وسوف نناقش المسألة بكل سرور. وجد عربايز للمساعدة وذلك ما سنفعله. &lt;br /&gt;
مجدداً، رجاءً شاركنا خواطرك، أفكارك، وملاحظاتك!! &lt;br /&gt;
===كتابة التوثيق العربي===&lt;br /&gt;
يفتقر مسرح المصدر المفتوح للأسف إلى التوثيق العربي. يحاول عربايز أن يملأ هذه الفجوة بالتوثيق بعدة أشكال عربية فيما يتعلق بعالم يونكس ولينكس. هذا التوثيق مهم جداً حيث أنه سيسمح للآخرين بالتعلم ممّا مرّ به واختبره أعضاء عربايز. &lt;br /&gt;
بعض الأمثلة على ما قم تمّ إنجازه حتى الآن تتضمن، كيف إلى لينكس بالعربي  و كيف إلى CVS بالعربية . لسوء الحظ هذه العملية تستغرق وقتاً كثيراً وتتطلب الكثير من الوقت البشري لعملها بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
إن كنت تعتقد أن لديك المعرفة الكافية حول أي شيء يتعلق بعالم المصدر المفتوح: لينكس/يونكس، البرمجة (C/C++, python, HTML)، وغير ذلك من لغات :-) أو أنه ليس لديك معرفة كافية عن موضوع معين مثير للاهتمام والذي تنوي أن تبحث فيه أو تتصفح الإنترنت حوله، فرجاءً أعلمنا. نستطيع أن نرشدك إلى كيفية إنشاء لائحة بالمعلومات المطلوبة التي يمكنك جمعها في مستند كيف إلى العربية. مشاركتك محتاجة جداً ومطلوبة الآن !! أسمعنا ما تنويه وسوف نكون سعيدين جداً بأن نساعدك ونشجعك وطبعاً أن نستضيف هذه الوثائق في موقع عربايز. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==ما يفعله المنسقون (وظائفهم، ومهامهم)==&lt;br /&gt;
في ما يلي إرشاد عام ووصف لما تشمله وظيفة المترجم. على المنسق أن: &lt;br /&gt;
يطلع على قدرات المتطوعين الحالية والمستقبلية ومستوى الالتزام (يعرف ما سيحققه المتطوعون والتفرقة بين من يعمل ثلاثين ساعة أسبوعياً ممّن يمضون ساعتين). هذا التقييم يجب التحقق منه مرة على الأقل كل شهر. &lt;br /&gt;
يضع خطّة السير مفصلاً كيفية إكمال العمل المعني بوجود القوة البشرية الحالية، ونقصها. يجب الكشف على الخطة وتنقيحها مرة كل شهر. &lt;br /&gt;
تعرض الخطة أولوية الملفات، من حيث الترجمة. &lt;br /&gt;
تقسم الخطة العمل بحيث إن أو متى تطوع الناس يمكنهم البدء وأن يعرفوا بما يبدأون به أو لا يلمسوه. &lt;br /&gt;
تعرض الخطة كذلك المراحل الزمنية التي يجب أن تتم لحساب موعد نهاية المشروع، كإصدارات كيدي، أو جينوم وإلخ. &lt;br /&gt;
يختم الخطة بجدول المهام، بشكل موسّع. يجب أن يعلن هذا في لائحة المهام المتعلقة على موقع عربايز، حتى يستطيع الناس معرفة من يعمل على ماذا وبالتالي يمكن للقادمين الجدد أن يختاروا بسهولة مهمةً تناسبهم. &lt;br /&gt;
يبقي صفحات الموقع المتعلقة (على موقع عربايز) محدثةً فيما يختص بالمعلومات والأولويات بالإضافة إلى الوضْع. &lt;br /&gt;
يرسل تقريراً بالوضْع إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; مرة كل شهر، ويكون التاريخ المحدد معتمداً على المشروع. سيكون ملف الوضْع بالتنسيق التالي، لتسهيل القراءة، &lt;br /&gt;
تمّ الشهر الماضي (فبراير 2003 - مارس 2003): &lt;br /&gt;
تم عمل هذا.&lt;br /&gt;
تم إنهاء ذاك.&lt;br /&gt;
ما يجب عمله الشهر القادم (مارس 2003 - أبريل 2003): &lt;br /&gt;
إنهاء هذا.&lt;br /&gt;
البدء بذاك.&lt;br /&gt;
المشاكل/الهموم/المواعيد النهائية: &lt;br /&gt;
نحتاج نصاً لهذا.&lt;br /&gt;
نحتاج حساب CVS لفلان وفلان.&lt;br /&gt;
الموعد النهائي: إصدار لـكيدي في السادس من مايو 2003.&lt;br /&gt;
يقوم بالتوظيف بشكل عام لمشاريعه. مهام المنسقين الرئيسية سوى التخطيط، والتنفيذ وصياغة مسار إلى النجاح سيكون توظيف فرقهم. هذا يعني أنه سيطلب من المنسقين أن يوظفوا أناساً لمساعدتهم، أي أنه يتوقع منهم أن يقوموا بإرسال نداءات للعديد من المواقع وللناس لطلب المساعدة. مسؤولية المنسقين أيضاً هي تشجيع الطاقم وجعل حياتهم أكثر متعة :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:ترجمة]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:توثيق]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=73422</id>
		<title>دليل المترجم</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=73422"/>
		<updated>2008-04-08T14:24:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: /* ملفات &amp;#039;PO&amp;#039; و &amp;#039;POT&amp;#039; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div dir=&amp;quot;rtl&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
يخدم هذا التوثيق كدليل لكل مشاريع الترجمة والإجراءات في عربايز. &lt;br /&gt;
سوف يفصّل معلومات مطلوبة قد تجدها مفيدة حول التسجيل والترجمة وسوف يجيب على العديد من الأسئلة الشائعة التي قد تجول ببالك خلال هذه العملية. يمكنك الرجوع إلى هذا التوثيق في أي وقت خلال قيامك بالترجمة. يتلهف فريق عربايز للسماع منك ويرحّب بك معه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الخطوات الأولى==&lt;br /&gt;
إن كنت محظوظاً كفاية بأن تمتلك مهارات جيدة باللغتين العربية والإنجليزية (أي، تتحدثها بطلاقة ويمكنك كتابتها دون صعوبة) وقررت أن تساهم في الترجمة [1]، فسوف نريك ونضع النقاط الرئيسية لك لما تحتاج أن تقوم به كي تصبح عضواً ومترجماً فعّالاً ضمن مشروع عربايز وفريق متحمسيه. &lt;br /&gt;
إشترك في  قائمة التوثيق &#039;doc&#039; ثم تفحص، واقرأ خلال وتابع أرشيف قائمة التوثيق. &lt;br /&gt;
أرسل رسالة إلى قائمة التوثيق [mailto:doc@arabeyes.org doc@arabeyes.org] وعرف عن نفسك وأين تكمن اهتماماتك وأي المشاريع يثير فضولك (راجع  قائمة المشاريع للخيارات) سوف يقوم منسّق المشروع بتعيين مهمة لك (إذا لزم الأمر): ملف، أو قائمة ملفات أو وِحدة لترجمتها. &lt;br /&gt;
قم بالتسجيل كي تحصل على حساب CVS. سوف يعطيك ذلك القدرة على المشاركة بعملك ضمن عربايز (إقرأ CVS HOWTO). &lt;br /&gt;
يمكنك، في أي مرحلة بالطبع، أن تشترك في النقاشات على قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية وإرسال أفكارك، اقتراحاتك أو أسئلتك. سوف يكون المنسّق أو أحد المترجمين العارفين ذوي الخبرة المناسبة أكثر من مسرور للردّ على تساؤلاتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==عملية الترجمة==&lt;br /&gt;
بعد القيام بالتسجيل أو في حين انتظار رسالة معلومات حساب CVS (والذي يتم إرساله خلال يومين إلى ثلاثة أيام)، يمكنك التقدم بالخطوات التالية: &lt;br /&gt;
يجب أن يكون دعم اللغة العربية مُعدّاً على نظامك. إن لم يكن لديك دعم العربية مسبقاً على نظام لينكس، رجاءً راجع مستند Arabic HOWTO حتى تقوم بالإعداد السليم. &lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم نظام تشغيل ويندوز على جهازك، فنحن نقترح بشدّة أن تبدأ باستخدام لينكس عِوضاً عن ذلك، وخذ بالاعتبار تثبيتاً ذا جزئين، للقرص الصلب، بحيث تستطيع استخدام كلاهما. سوف يفتح لك لينكس أبواباً عديدة جديدة ويوفر لك إمكانية اكتشاف العالم الرائع لبرامج المصدر المفتوح :-) أيضاً، سوف لن تحصل على الأرجح على أجوبة جيدة لأسئلك إن أصريت على استخدام نظام ويندوز، حيث أن معظم المستخدمين في عربايز، إن لم يكن كلهم، يستخدمون لينكس أو نظاماً مشتقاً من يونكس. &lt;br /&gt;
حالما قررت بأي من المشاريع تريد العمل، تقدّم إلى الحصول على الملفات. إن كان لديك اتصال سريع بالانترنت (DSL أو أفضل من ذلك أو تنوي البقاء متصلاً لفترات طويلة من الوقت باستخدام اتصال المودم)، فيقترح أن تقوم بنسخ ملفات المشروع بالكامل، أي إن كنت تريد العمل بمشروع ترجمة جنوم على سبيل المثال، فقم بنسخ الدليل translate/gnome/. النسخ الكامل للملفات سيساعدك في بناء قاعدة الترجمة لكيبابل ضمن الأشياء الأخرى. من ناحية أخرى، إن كان لديك اتصال انترنت محدود ووقت محدود كذلك، يمكنك القيام بتنزيل الملفات التي سوف تعمل عليها بجد وتترجمها. رجاءً الانتباه إلى أنك لا تحتاج إلى حساب CVS لتنسخ الملفات؛ راجع قسم الوصول في مستند CVS HOWTO للمزيد من المعلومات. &lt;br /&gt;
استمر بقراءة هذا المستند منتبهً لتعليمات ترجمة محددة (common) بالإضافة إلى أدوات الترجمة (tools). عليك أيضاً بقراءة مقاييس التوثيق العربي للحصول على فكرة أفضل. &lt;br /&gt;
إبدأ بترجمة الملفات :-) &lt;br /&gt;
رجاءً قم بإرسال ترجماتك بشكل منتظم. ليس عليك الانتظار حتى تكمل ترجمة الملف كي ترسله إلى نظام CVS كذلك. راجع تعليمات CVS HOWTO القسم الخاص بإرسال التعديلات. عملية &amp;quot;الإرسال المنتظم&amp;quot; هي عملية مهمة كي نتفادى الكوارث، على سبيل المثال حذف ملف والتضاربات، مع أنها لا تحدث كثيراً حيث أن شخصاً واحداً يجب أن يعمل على نفس الملف في وقت واحد. إن لم تستطع إرسال تعديلاتك لسبب من الأسباب من خلال نظام CVS، فيمكنك إرسال الملف بواسطة البريد الإلكتروني إلى translate (at) arabeyes dot org وتخبر أنك فعلت ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
===مراجع الترجمة على الإنترنت===&lt;br /&gt;
هذه قائمة ببعض المراجع المعتادة والتي قد تجدها مفيدة خلال الترجمة والتي يمكنك استخدامها بالإضافة إلى أي قاموس مطبوع قد يكون لديك. يفضل استخدام المصطلحات التقنية ومصطلحات الكمبيوتر، وبخاصة التي حررتها ALECSO. ملفات PO المترجمة مسبقاً هي أيضاً مرجع جيد. إن كان لا يزال لديك مشاكل بكلمة أو تعبير ولا تستطيع ترجمته، فعليك بالإعلام عن ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
موقع عجيب. يمكنك استخدام القاموس مباشرة أو قسم الترجمة. &lt;br /&gt;
موقع المسبار. &lt;br /&gt;
معجم قاموس. &lt;br /&gt;
موقع Onelook والذي هو موقع باللغة الإنجليزية يجمع العديد من المعاجم عبر الإنترنت. استخدمه لتجد المصطلحات &lt;br /&gt;
الإنجليزية للكلمات التي لست متأكداً منها. &lt;br /&gt;
Multidisciplinary Dictionary. &lt;br /&gt;
الكلمات الغريبة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==التوجيهات العامة والاقتراحات==&lt;br /&gt;
سوف نقوم هنا بمراجعة بعض التوجيهات ونقوم بالإقتراحات التي لا تعتمد على الأدوات التي سوف تستخدمها في ترجمة الملفات. إن استخدمت محرر نصوص بسيط أو أداة أكثر تعقيداًاً مثل كيبيبل، رجاءً اقرأ القسم التالي حيث أنه يُعنى بطرق استخدام كلاهما. الغرض هنا هو تعلّم ما يجب عمله لترجمة الملفات. نحتاج إلى بناءً وإجراء عام من وبواسطة الجميع حتى نحصل على عادات ترجمة متكاملة. &lt;br /&gt;
===ملفات &#039;PO&#039; و &#039;POT&#039;===&lt;br /&gt;
بيئات سطح المكتب الرسومية مثل كدي وجنوم والتطبيقات العديدة التي تشملها مكتوبة بلغات C/C++ البرمجية. ترجمة هذه البيئات تعني ترجمة عشرات الآلاف من النصوص الظاهرة للمستخدم من لغتها الأم،أي الإنجليزية، للغة المطلوبة، وهي العربية. لا يتم هذا عن طريق نسخ الشيفرة المصدرية واستبدال كل النص الإنجليزي بمقابله العربي، بل إنه يتم بترجمة النصوص المستخرجة مسبقاً في ملفات عديدة كي تسهل العملية بأكملها. &lt;br /&gt;
بذلك، يتم استخلاص النصوص الظاهرة للمستخدم من الشيفرة المصدرية باستخدام برنامج يسمى &#039;gettext&#039;. تؤخذ هذه النصوص ثم تخزن في ملف نصّي ذي امتداد &#039;.pot&#039;. يعني هذا الامتداد أن الملف لم يتم ترجمته بعد، أي أنه بصيغته الأصلية. إذا أردت البدء بترجمة ملف من نوع &#039;POT&#039;، فعليك أولاً إعادة تسميته بنفس الإسم ولكن بامتداد &#039;.po&#039;. لنقل أنك تريد البدء بترجمة الملف &#039;filename.pot&#039;، فإنك حينها تستخدم الأمر: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 $ mv filename.pot filename.po&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
اعمل على ترجمة الملف وعندما تكون راضياً عن كمّ العمل الذي أنجزته، قم بما يلي: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 $ cvs remove filename.pot&lt;br /&gt;
 $ cvs add filename.po&lt;br /&gt;
 $ cvs commit[2]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
يعني الامتداد &#039;.po&#039; أن الترجمة بُدأت على هذا الملف، دون أن تعني بالضرورة أنها انتهت. تذكر رجاءً ألا تترجم ملفات &#039;POT&#039; إطلاقاً. إما أن تكون الملفات التي تقوم بترجمتها ذات امتداد &#039;.po&#039; أو أنك ستجبر على أن تعيد تسميتهم بناءً على ما سبق شرحه. لست مجبراً على تغيير امتداد الملفات &#039;POT&#039; التي سوف لن تقوم بترجمتها في المستقبل القريب. إعادة التسمية هذه أصبحت تعني نوعاً ما أن الشخص الذي قام بإعادة التسمية يملك الملفات وسيكون عاملاً عليها. إن كان لديك أية أسئلة أو شكوك، راسل قائمة التوثيق البريدية. &lt;br /&gt;
في وقت التنفيذ، سوف تقوم بيئة سطح المكتب بتحميل النصوص الظاهرة للمستخدم من ملفات &#039;PO&#039; للغة المطلوبة وتقوم بإظهارها تباعاً دون أي تغيير ظاهر في عمل البرنامج. إذا كانت الترجمة غير مكتملة، فسوف تقوم البيئة بإظهار النص الإنجليزي حيث تفتقد الترجمة. &lt;br /&gt;
الأقسام اللاحقة سوف تعطيك بعض التعليمات فيما يخص طريقة ترجمة ملفات &#039;PO&#039;. تذكر أنه بإمكانك دائماً أن تستخدم قائمة الترجمة البريدية عندما يكون لديك أي تساؤلات، حيث أنه من غير الواقعي أن ندعي أن هذه التعليمات تحل كل المشاكل التي قد يواجهها المترجم. نشجّع المترجمين كذلك على مراجعة الملفات المترجمة مسبقاً في مستودع CVS كفرصة جيدة للتعلم أكثر حول الأمور المدوّنة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بنية ملفات &#039;PO&#039; ===&lt;br /&gt;
====العنوان الرأسي====&lt;br /&gt;
تحتوي كل الملفات معلومات مرتبطة بها فيما يتعلق بمن قام بالترجمة، وما هو التشفير المستخدم، بيانات تواريخ متعددة، كوقت الإنشاء والمراجعة ..إلخ. هذه المعلومات كلها تخزن ضمن بداية الملف. هذه المعلومات طبعاً قابلة للتغيير حيث أنها قابلة للتعديل. &lt;br /&gt;
فيما يلي، عنوان رأسي لملف منشأ جديد: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #, fuzzy&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: desktop files\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2002-08-14 03:34+0200\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: FULL NAME &amp;lt;EMAIL@ADDRESS&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: LANGUAGE &amp;lt;LL@li.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n &amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
مع كل الملفات الجديدة عليك إزالة السطر &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; وتضيف إلى بداية الملف هذا السطر &amp;quot;# translation of filename.po to Arabic&amp;quot; مستبدلاً &amp;quot;filename.po&amp;quot; بالاسم المناسب للملف الذي تقوم بترجمته، وأضف معلومات حقوق الطبع &amp;quot;# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.&amp;quot; وثم يمكنك إضافة اسمك وعنوانك البريدي بعد سطر حقوق الطبع، ويكون هذا لائحة أسماء المترجمين. بعد ذلك، استبدل &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot;، &amp;quot;Language-Team:&amp;quot;، &amp;quot;Content-Type:&amp;quot; و &amp;quot;Content-Transfer-Encoding:&amp;quot; بحيث يظهرون كما هو مبين أدناه، ولاتهتم بأي شيء آخر موجود أو غير موجود للوقت الحالي. إن كنت ستستخدم محرر نصوص كي تترجم الملفات، على خلاف أداة الترجمة كيبيبل، وتذكر كذلك أن تقوم بتحدث السطر &amp;quot;PO-Revision-Date:&amp;quot; في كل مرة تحفظ فيها الملف. &lt;br /&gt;
فيما يلي، مثال على العنوان الرأسي خلال عمل الترجمة، أو بعد الانتهاء منها: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 # translation of desktop_kde-i18n.po to Arabic&lt;br /&gt;
 # desktop.po - Arabic Translation. &lt;br /&gt;
 # Copyright (C) 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. &lt;br /&gt;
 # Name1 Surname1 &amp;lt;A_address/@domain_1.com&amp;gt;, 2001. &lt;br /&gt;
 # Name2 Surname2 &amp;lt;B_address/@domain_2.net&amp;gt;, 2002 &lt;br /&gt;
 # Name3 Surname3 &amp;lt;C_address/@domain_3.org&amp;gt;, 2002,2003 &lt;br /&gt;
 # &lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: desktop_kde-i18n\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2003-03-02 20:47+0100\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: 2003-02-26 21:27+0200\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: Name3 Surname3 &amp;lt;C_address/@domain_3.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: Arabic &amp;lt;support at arabeyes.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;X-Generator: KBabel 1.0.1\n &amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
الأسطر التي تبدأ بالعلامة &#039;#&#039; هي ملاحظات. إن كنت تستخدم برنامج ترجمة مثل كيبيبل، فإن بعض الحقول الرئيسية مثل &amp;quot;X-Generator:&amp;quot; سيتم إنشاءها تلقائياً. إن كنت تعمل على ملف &#039;PO&#039; بدء أحد آخر بترجمته مسبقاً، وقمت بتغييرات كبيرة ، فقم فقط بإضافة اسمك إلى لائحة المترجمين وضع إسمك وعنوانك البريدي في الحق &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot;، بعد التحقق من أن الشخص الذي كان اسمه في الحقل &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot; مضاف مسبقاً في لائحة المترجمين، وإلا أضف اسمه إلى اللائحة. تأكد أيضاً من أن الحقول المذكورة أعلاه تحتوي على القيم الكاملة والصحيحة، وإلا فقم بتعديلها. &lt;br /&gt;
تذكر دائماً أن تضيف اسمك إلى لائحة المترجمين. ذلك مهم جداً حتى نعلم من قام بالتعديل الأخير على الملف وللتأكد من أن تحصل على الجزاء الذي تستحقه لعملك :-) &lt;br /&gt;
====المحتوي والنصوص====&lt;br /&gt;
بعد العنوان الرئيسي، يحتوي ملف &#039;PO&#039; على أسطر من &#039;msgid&#039; و &#039;msgstr&#039;، يسبقها في بعض الأحيان ملاحظات حول الموقع بالضبط الذي تظهر فيه هذه النصوص في الشيفرة المصدرية [3]. يكون السطر &#039;msgid&#039; محتوياً مسبقاً على النص الإنجليزي الذي يجب ترجمته. ما يجب على المترجم عمله هو أن يضيف إلى &#039;msgstr&#039; ترجمة ما هو مكتوب في &#039;msgid&#039; باللغة العربية، ولا تقم بحذف علامة التنصيص &#039; &amp;quot; &#039;. &lt;br /&gt;
فيما يلي، أمثلة منتقاة من ملفات &#039;PO&#039; مختلفة، &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: finddialog.cpp:55&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Galaxies&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr  &amp;quot;مجرّات&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;_: do not use a target symbol\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;No Symbol&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: src/acme.h:80 &lt;br /&gt;
 #, fuzzy &lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Eject key&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr  &amp;quot;مفتاح الإخراج&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
أول &#039;msgid&#039; مترجم ببساطة، أما السطر الثاني فليس مترجماً بعد، ولذلك يظهر &#039;msgstr&#039; فارغاً. السطر الثالث مترجم إلا أن المترجم وضع عبارة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; قبل المجموعة. المؤشر &amp;quot;fuzzy&amp;quot; هو طريقة يستطيع بها المترجم على أن يدل أنه غير متأكد من المصطلح وأن المراجعة مطلوبة. العلامة &amp;quot;#,&amp;quot; هي ذات أهمية كبيرة، حيث أنها ترتيب أحرف معين. ومن المهم أن تلاحظ أن عبارة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; يجب أن تسبق السطر &#039;msgid&#039;. &lt;br /&gt;
===الملاحظات ضمن &#039;msgid&#039; (&#039;_:&#039;)===&lt;br /&gt;
نصوص &#039;msgid&#039; التي تبدأ بـ &#039;_:&#039; تشير إلى وجود ملاحظة لتساعد المترجم أو تعطيه معلومات أكثر حول الرسالة المطلوب ترجمتها. تنتهي الملاحظة بسطر جديد &#039;\n&#039; (new line). لا تقم بترجمة ملاحظة المساعدة وضع ببساطة فقط ترجمة ما يلي الملاحظة و &#039;\n&#039; بناءً على ما فهمته من توجيهها لك. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: cupsdconf.cpp:808 cupsdconf.cpp:831 cupsdconf.cpp:847&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;_: Base\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Root&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;الجذر&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===كلمات خاصة ضمن &#039;msgid&#039; ) &#039;Comment=&#039; أو &#039;Name=&#039; أو غيرها)===&lt;br /&gt;
ترجم فقط ما يلي الحرف &#039;=&#039; بإبقاء النص دون تغيير، أي لا تقم بترجمة أو تعديل الكلمة &amp;quot;Comment&amp;quot; أو &amp;quot;Name&amp;quot;؛ أبق الكلمات بالإنجليزية. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: kde-i18n/vi/messages/entry.desktop:1&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Name=Vietnamese&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;Name=الفييتنامية&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===أوامر HTML ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
تستخدم بعض التطبيقات مزايا النصوص الغنية (للفقرات، والألوان، والخطوط العريضة.. إلخ) كي تجعل النصوص تظهر بشكل أجمل. يتم هذا باستخدام أوامر HTML كمثل &amp;quot;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;quot; على سبيل المثال. إنه من المهم جداً أن يبقي النص المترجم على كل هذه الأوامر. هذا هو الحال أيضاً بالنسبة لأحرف الطباعة للغة C كمثل &amp;quot;\n&amp;quot; أو &amp;quot;\t&amp;quot; أو &amp;quot;%s&amp;quot; وما شابه ذلك. ترجم النص بين الأوامر فقط. أيضاً، تذكر أنك عندما تستخدم وضع الإدخال ذي الاتجاه الأيمن-إلى-الأيسر، أي أنك تطبع باللغة العربية، قد يبدو التتالي &amp;quot;\n&amp;quot; غريباً. في أي من الوضعين، تذكر أنك يجب أن تبدأ بالحرف &amp;quot;\&amp;quot; ثم &amp;quot;n&amp;quot; بغض النظر عن كيفية ظهورهما على الشاشة. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: kio/kio/global.cpp:451&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Details of the Request&amp;lt;/b&amp;gt;:&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;تفاصيل الطّلب&amp;lt;/b&amp;gt;:&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===الأسطر الجديدة وعلامات التنقيط ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
أبق علامات التنقيط في النص المترجم على ما هي عليه في النص الأصلي. يجب أن تتضمن أيضاً الأسطر الجديدة. أي، إذا كان هناك عدة نصوص في &#039;msgid&#039; واحدة، يجب أن تشابه &#039;msgstr&#039; النص الأصلي من حيث عدد الأسطر، ويجب تجاهل الأسطر التي تبدأ بـ &amp;quot;_:&amp;quot; كما هو مبيّن أعلاه، حيث أنها مجرد ملاحظات. راجع المثال comments. &lt;br /&gt;
===نصوص &#039;msgstr&#039; ذات السرد المتعدد لصيغ الجمع===&lt;br /&gt;
ميزة الصيغ المتعدد توفر إمكانية إظهار الكلمات بالصيغ الصحيحة بناءً على الكمية. تميّز الكميات بالعلامة &amp;quot;%n&amp;quot;. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;_n: one cat\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n cats&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;قطّة واحدة\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;قطّتان\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n قطط\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n قطّة&amp;quot;          &lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
سطر &#039;msgstr&#039; الأول يظهر عندما يكون لدينا قطة مفردة. أما الثاني فيظهر عندما يكون هناك قطتان. والثالث يظهر عندما يكون هناك ثلاث وحتى عشر قطط. أما السطر الأخير فيظهر عندما يكون عدد القطط أكثر من أو مساويٍ لأحدى عشرة قطة. ليس هناك داعٍ لإضافة &amp;quot;_n&amp;quot; في النص المترجم. لا تنسَ أن تستخدم علامة &amp;quot;\n&amp;quot; للفصل بين المدخلات المختلفة. &lt;br /&gt;
===مفاتيح الوصول والشرطة السفلى في &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
الأحرف التي يسبقها الحرف (&amp;quot;_&amp;quot;) تسمى مفاتيح الوصول أو المسرّعات. يستخدم مفتاح الوصول بغرض الوصول المباشر إلى القائمة بدلاً من اختيارها بواسطة الماوس أو المؤشر. يجب ترجمة المسرّعات لتتناسب مع لوحة المفاتيح العربية. هذا يعني أنه عليك أن تختار حرفاً من الكلمة، أو الجملة، كمُسرّع. حاول ألّا تعيّن الحرف نفسه لمُسرّعين في نفس القائمة؛ يمكنك أن تحزر ذلك من موضع وجود &#039;msgid&#039; على سبيل المثال. كقاعدة أساسية، عيّن الحرف الأول من الكلمة كمُسرّع، وإن كان ذلك الحرف مستخدماً كمفتاح وصول في النص الحالي، عيّن الحرف الثاني، وهلم جرى. رجاءً، حاول أن تكون متناسقاً. &lt;br /&gt;
===الأسماء والاختصارات بداخل &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
الأسماء - الناس، الأماكن، بعض البرامج - يمكن ترجمتها حرفياً إلى العربية، والبعض الآخر يمكن ترجمته بالكامل أو جزئياً إلى العربية. الاختصارات كمثل ASCII وHTTP وC++ إلخ، يجب أن تبقى كما هي بالأحرف اللاتينية. وهذا تماماً هو الحال بالنسبة لأسماء التصنيفات، والمتغيرات، إلخ. تذكر أن تقرأ مقاييس التوثيق العربي. إن كنت في شك، راسل قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. &lt;br /&gt;
===الأحرف الخاصة ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
بعض الأحرف الخاصة مثل &amp;quot;&amp;amp;&amp;quot; يجب أن تدخل مرتين لتخبر المدقق أن يبقيها كما هي. رجاءً قم بترجمة هذا وأخذه بعين الاعتبار عند الحاجة. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: rc.cpp:19&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Color &amp;amp;&amp;amp; Animation&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;اللّون و الحركة&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===استخدام صيغة الأمر للأعمال===&lt;br /&gt;
خيارات القائمة مثل &amp;quot;Edit&amp;quot;، &amp;quot;Save&amp;quot;، &amp;quot;Quit&amp;quot; إلخ، وما شابه ذلك يجب أن تترجم إلى العربية بصيغة الأمر. نقوم بهذا لغرض التطبيع، اتباع ما هو موجود، ولكي نعبر عن تفاعل حيّ أكثر بين المستخدم والجهاز. لهذا أهمية قصوى. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: ktouch.cpp:239&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Save file...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;إحفظ ملفّ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ترميز UTF-8===&lt;br /&gt;
رجاءً تذكر دائماً أن تحفظ ملفاتك بترميز UTF-8 [4] وإلا، فسوف يسبب ذلك عدم إمكانية قراءته من قبل الآخرين. ترميز UTF-8 هو ترميز عالمي شامل، أنشئته وتصونه  يونيكود. يمكن UTF-8 المستخدم من أن يرمِّر كل لغات العالم بالإضافة للعديد من الرموز، الحسابية على سبيل المثال، في ملف واحد. قبل وجود يونيكود وUTF-8، كان تبادل الوثائق بين الأنظمة المعدة للاستخدام المحلي شبه مستحيل. لذلك فإنه من المهم جداً أن يحفظ كل العمل باستخدام ترميز UTF-8، كما أن إرسال الرسائل العربية إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; يجب أن يكون أيضاً باستخدام هذا الترميز. عندما يتم إعداد كيبيبل بشكل صحيح، ويأتي ذكر ذلك لاحقاً، فسوف يقوم بحفظ كل ملفاتك بترميز UTF-8. من ناحية أخرى، إن استخدمت محرر نصوص لتقوم بالترجمة، فالرجاء أن تتأكد من أنه يدعم ترميز UTF-8 وأنه بالفعل يقوم بحفظ عملك بذلك الترميز. يمكنك التحقق من ذلك عن طريق الأمر:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;$ file filename.po&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
سوف يظهر لك هذا الأمر ترميز الملف filename.po. &lt;br /&gt;
إذا بدأت بالعمل على ملف ووجدت أنه غير محفوظ بترميز UTF-8 أو أن به مشكلة ترميز ، كأن يظهر مربعات بدلاً من الأحرف العادية على سبيل المثال، فتوقف عن العمل مباشرة وأرسل تقريراً بهذه المشكلة إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. حالما يتم التقرير وقبل الحصول على الحل، قم بالعمل على ملف آخر بدلاً من الانتظار عاطلاً :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===التأكد من صحة الملف ===&lt;br /&gt;
كي تتأكد من أن ملف &#039;PO&#039; التي قمت بترجمته لا يحتوي على أية أخطاء جملية أو تركيبية، يجب عليك أن تنفذ الأمر، &lt;br /&gt;
&amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;$ msgfmt -c --statistics filename.po&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
حيث أن &#039;msgfmt&#039; هو أحد الأوامر المتوفرة في حزمة &#039;gettext&#039; من جنيو. &lt;br /&gt;
إن كان هناك أية أخطاء، فسوف تعلم بها مع رقم السطر المناسب حتى تستطيع أن تجد الخطأ وتصححه بسهولة، والذي قد يكون عامة نسيان إضافة علامة تنصيص. بإزالة أية أخطاء، سوف يقوم الأمر &amp;quot;msgfmt&amp;quot; بتزويدك بإحصائيات حول ما قد ترجم، وما لم يترجم وكم من النصوص هي غير مؤكدة في الملف. الرجاء إضافة هذه الإحصائيات في سجل إرسال التعديلات، أي عندما تقوم بإرسال ملفاتك إلى مخزن نظام CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===لائحة تفحص إرسال التعديلات===&lt;br /&gt;
بعد ترجمة ملف &#039;PO&#039; بالكامل أو جزئياً والذي تقرر أنه يجب إرساله إلى المخزن، عليك أن فعليك بإرساله. هذه لائحة بالأشياء التي يجب عليك القيام بها قبل إرسال أي ملفات: &lt;br /&gt;
 أن يكون للملف امتداد &#039;PO&#039;. &lt;br /&gt;
 أن تكون أدخلت المعلومات الصحيحة في رأس الملف. &lt;br /&gt;
 أن يكون الملف محفوظاً ومشفراً باستخدام UTF-8. &lt;br /&gt;
 أن تكون تأكدت من أنه ليس هناك أية أخطاء باستخدام الأمر &#039;msgfmt&#039;. &lt;br /&gt;
إن لم يمكن إنجاز أي مما سبق ذكره، فرجاءً راجع ما قد ناقشناه في الأعلى كي تحل أية مشاكل. وإلا، فإن ملفاتك مخولة لوضعها في نظام CVS. &lt;br /&gt;
إن كنت عملت على وترجمت عدة ملفات في نفس الوقت، فرجاءً أن تقوم بإرسال تلك الملفات جميعاً باستخدام الأمر &#039;cvs commit&#039; بدل أن ترسل كلاً منهم على حدة، حيث يقلل ذلك الضغط على الشبكة والمشاكل وغيرها. خلال إرسال التعديلات، وذلك مهم جداً، تذكر أن تضيف إحصائيات ترجمة الملفات إلى سجل التعديلات، وتتضمن عدد النصوص التي ترجمت، أو لم تترجم أو هي غير مؤكدة في كل ملف. في حال حدوث تضارب، والذي هو نادر جداً، رجاءً راجع المستند كيف إلى CVS. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] سجلّ الإرسال إلى نظام CVS يجب أن يكون شيئاً بنسق &amp;quot;تم تغيير الملف filename.pot إلى filename.po&amp;quot;، كما يجب إضافة إحصائيات الترجمة كما هو مشار إليه في error-check. إذا قمت بإعادة تسمية أكثر من ملف &#039;POT&#039;، فقم رجاءً بإرسالهم جميعاً باستخدام أمر واحد. بمعنى آخر، بعض نقل، أو إضافة، أو حذف كل الملفات، قم بعمل &#039;cvs commit&#039; وسيتم أخذ كل الملفات. إن كان لديك أي شك، راجع المستند CVS HOWTO، قسم &#039;إرسال عدة ملفات&#039;. &lt;br /&gt;
[3] هذا النوع من الملاحظات يبدأ بعلامة &amp;quot;#:&amp;quot; في أول السطر.&lt;br /&gt;
[4] هذا المستند مكتوب بتشفير UTF-8، فقم بتحديد هذا التشفير لتعرضه بشكل صحيح.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أدوات الترجمة==&lt;br /&gt;
يقدم هذا القسم أدوات الترجمة العديدة التي تستطيع استخدامها لتساعدك في عملية الترجمة. في حين أننا نقترح ونفضل استخدام أدوات مثل كيبيبل، حيث أنها ستسهل عملك بشكل كبير، إلا أنه من الممكن والمعقول أيضاً استخدام محررات النصوص البسيطة. تأكد من قراءة المستند common بالكامل قبل أن تبدأ بعملك بالترجمة. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===محررات النصوص===&lt;br /&gt;
إذا قرأت common بتمعّن وبالكامل، فسيمكنك البدء بالترجمة باستخدام محرر نصوص يوفّر تشفير UTF-8. على كل حال،نقترح عليك أن تأخذ بعين الاعتبار بعض الأدوات المذكورة أدناه حيث أنها سوف تسهّل عليك عملك وتزيد من متعة العمل المطلوب. محرّر النصوص، بخلاف تطبيق الترجمة، يتطلب منك انتباهاً إضافياً إلى علامات التنصيص المزعجة ` &amp;quot; `، والتي يتم حذفها غالباً بطريق الخطأ، وسيعرضك للقيام بالأخطاء غالباً، ولن يوفر لك قاعدة بيانات لتساعدك ولن تكون قادراً على القيام بما يسمونه &amp;quot;الترجمة التقريبية&amp;quot;. باختصار، حاول استخدام تطبيق ترجمة وقيّم الأدوات المشابهة لكيبيبل أو gTranslator، حيث أن كل الغرض منها تسهيل عمل المترجم :-) &lt;br /&gt;
إن ووجهت بحقيقة أنك تستطيع فقط استخدام محرّر نصوص، فتأكد من أنه يدعم تشفير UTF-8. نقترح أن تستخدم آخر إصدار من محرّر نصوص عربايز كتوب. كل محررات النصوص الأخرى الآلفة لتشفير UTF-8 مقبولة أيضاً. &lt;br /&gt;
===كيبيبل ( Kbabel ) ===&lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم بيئة سطح المكتب كدي، فلا بد أن كيبيبل مثبت مسبقاً. وإلا، فيمكنك تنزيل الإصدار المستقر الأخير من موقع كيبيبل. &lt;br /&gt;
====التخصيص====&lt;br /&gt;
عندما تقوم بتشيغل كيبيبل لأول مرة، فسيفتح لك مربع حوار التفضيلات. ستحتاج أن تقوم بتعبئة بعض الحقول حيث يسهل هذا العملية ولن تكون مطالباً بإدخال تلك المعلومات في العديد من العناوين الرأسية لملفات &amp;quot;PO&amp;quot;. إن لم يتم فتح مربع الحوار هذا، فيمكنك فتحه من خلال Settings-&amp;gt;Configure KBabel . أنظر figure كي ترى نوع المعلومات التي تحتاج أن تدخلها في هذا الحوار. تحقق من أن كلّ خياراتك تبدو مشابهة لتلك التي في صورة الشاشة، عدا معلومات الشخصية طبعاً: إسمك، بريدك الإلكتروني، إلخ. &lt;br /&gt;
Figure 1.  إعداد كيبيبل &lt;br /&gt;
لا زلت مطالباً بتحرير العنوان الرئيسي لملف &amp;quot;PO&amp;quot; قبل أن تحفظ أي ملف مفتوح حديثاً، حتى تضيف معلومات حقوق النسخ وتنقل اسم آخر مترجم إلى قائمة المترجمين، إن لم هناك هناك مسبقاً، وتضع معلوماتك في قائمة المترجمين أيضاً. قم بذلك من خلال قائمة Edit-&amp;gt;Edit Header . كل الحقول الأخرى للعنوان الرأسي سوف تعبأ تلقائياً بواسطة كيبيبل، إن قمت بإعداده بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
====إنشاء قاعدة بيانات====&lt;br /&gt;
إنشاء قاعدة البيانات، والتي تعرف أحياناً بـ&amp;quot;القاموس&amp;quot;، مهمّ، حيث يسمح لك ذلك بعمل الترجمات &amp;quot;التقريبية&amp;quot;. تمكن قاعدة البيانات أيضاً كيبيبل من أن يقترح عليك الترجمات المحتملة للعديد من نصوص &#039;msgid&#039;. عندما تهمّ بإنشاء قاعدة البيانات، يفضّل أن يكون لديك أكبر عدد من ملفات `PO` التي يمكنك الحصول عليها، كل اولئك من مخزن CVS لعربايز التي تتعلق بكدي و/أو جنوم على سبيل المثال، حتى تستطيع بناء قاعدة بيانات غنيّة وملئى. &lt;br /&gt;
إذهب إلى Settings-&amp;gt;Configure Dictionary-&amp;gt;Translation database. اختر تبويب &amp;quot;Database&amp;quot; ثم اضغط على زر &amp;quot;Scan directory and subdirectories&amp;quot;. اختر الدليل الذي يحتوي على ملفات `PO` ثم اضغط على زر &amp;quot;OK&amp;quot;. ستستغرق العملية حوالى عشرة دقائق. إضغط على تبويب &amp;quot;Search&amp;quot; وطابق ما هو موضح في figure. بعد ذلك اختر Settings-&amp;gt;Configure KBabel وتأكد من أن تحديد مربع اختيار &amp;quot;Automatically start search&amp;quot;. سوف تريد أيضاً أن تختار &amp;quot;Translation database&amp;quot; في قائمة &amp;quot;Default Dictionary&amp;quot; المنسدلة. &lt;br /&gt;
Figure 2.  البحث التلقائي في قاعدة البيانات &lt;br /&gt;
البحث التلقائي في قاعدة البيانات.&lt;br /&gt;
====الترجمة====&lt;br /&gt;
ينشئ كيبيبل نافذتين، تحتوي العليا على &#039;msgid&#039; وتستخدم السفلى لإدخال ترجماتك (figure). خذ بعين الاعتبار كل ما ذكر حول التنقيط، من علامة &amp;quot;_:&amp;quot; وأحرف &amp;quot;=&amp;quot;، وصيغ الجمع، إلخ. لا تكترث لعلامات التنصيص التي تحيط الرسائل حيث أن كيبيبل يضعها تلقائياً. إن لم تكن متأكداً من ترجمتك لأي نص، يمكنك تحديده بعلامة &amp;quot;fuzzy&amp;quot; بكتابة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; دون علامات التنصيص في نافذة &amp;quot;Comment&amp;quot; في الجانب الأيمن لنافذة &amp;quot;msgid&amp;quot;. إذا قمت بأية أخطاء كجزء من علامات التنقيط أو بإضافة مسرّع لا حاجة له مثلاً، فسيقوم كيبيبل بتحديد النص بـ&amp;quot;faulty&amp;quot;. هذا مفيد جداً حيث أنه ينبهك حول أية أخطاء خلال الترجمة ويقلل من احتمالات الخطأ. إن كان نص &#039;msgstr&#039; فارغاً، يحدّد مباشرةً بأنه &amp;quot;غير مترجم&amp;quot;. حالما تطبع أي حرف في تلك النافذة، يحدد النص على نص &amp;quot;مترجم&amp;quot;. رجاءً تحقق من صحّة ترجمتك قبل الانتقال إلى المدخلات التالية. &lt;br /&gt;
Figure 3.  واجهة كيبيبل &lt;br /&gt;
واجهة كيبيبل&lt;br /&gt;
====الترجمة التقريبية====&lt;br /&gt;
حتى تستطيع استخدام الترجمة التقريبية، يجب أن تكون قد قمت بإنشاء قاعدة بيانات كما سبق ذكره. الترجمة التقريبية هي طريقة لتوفير وقتك بجعل كيبيبل يقوم بإعادة الكتابة عنك والنسخ واللصق للنصوص التي هي موجودة مسبقاً في قاعدة البيانات، أو أي ملفات &#039;PO&#039; أخرى. سوف تقوم الترجمة التقريبية أيضاً باقتراح ترجمات لنصوص &#039;msgid&#039; التي ليست في قاعدة البيانات أيضاً. بمعنى آخر، سوف تقوم ببعض التخمين. &lt;br /&gt;
حالما تنتهي من إنشاء قاعدة بيانات الترجمة، يمكنك بدء تشغيل الترجمة التقريبية من قائمة Tools-&amp;gt;Rough translation... قبل الضغط على زر &amp;quot;إبدأ&amp;quot;، تأكد من أن مربع الحوار يشابه الذي في figure، حتى يتم تحديد النصوص المترجمة حديثاً بـ&amp;quot;fuzzy&amp;quot;. سوف يجبرك هذا والآخرين على مراجعة تلك الترجمات التقريبية (المخمنة) وتصحيح أي أخطاء محتملة وإعادة كتابتها. &lt;br /&gt;
Figure 4.  الترجمة التقريبية &lt;br /&gt;
الترجمة التقريبية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===gTranslator===&lt;br /&gt;
إن كنت مستخدماً لجينوم أو لم تكن تريد استخدام كيبيبل أ وأنك تريد أن تجرب شيئاً جديداً، فجرب gTranslator :-) إن لم يكن لديك، فقم بتنزيل آخر إصدار مستقر من موقع gTranslator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==مشاريع الترجمة الجديدة والتوثيق العربي==&lt;br /&gt;
إنه من المهم أن نشجع ونضع الخطط التي نوفر من خلالها المزيد من الترجمات للعديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة ليس لكي نشجع المزيد من المستخدمين العربي بأن يتنبهوا إلى لينكس والمصدر المفتوح فقط بل لتثقيفهم حول ميزاته. نحن في أمس الحاجة إلى طريقة مؤتمتة نستطيع بها ترجمة العديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة إلى العربية. هذه الأهمية والأولوية تأتي من واقع أن هذا العمل يجب أن يتم ضمن نطاق عربايز وتحت مظلتها حيث أن عربايز ستؤكد على وجود هذه الترجمات في مكان واحد بتنسيق متطابق جداً. هذا المكان &amp;quot;المركزي&amp;quot; للوثائق المترجمة سوف يرفع عبءً ثقيلاً عن متحمس المصدر المفتوح العربي بأن لا تجبره أن يبحث بكامل الشبكة عن فتات المعلومات هنا وهناك. واحد من مهام عربايز العديدة هو مركزة كل المعرفة العربية حول المصدر المفتوح وبذلك تكون وسائلنا الجماعية هي مصدر قوتنا. &lt;br /&gt;
الإجراء المطلوب فيما يتعلق بتقديم مشاريع ترجمة جديدة وأفضل طريقة للبدء بها وكيفية العمل على كتابة التوثيق العربي مشروحة في first steps. نحن متشوقون جداً لسماع أفكارك وملاحظاتك. &lt;br /&gt;
===مشاريع الترجمة الجديدة===&lt;br /&gt;
للوقت الحالي وحتى تصبح مشاريع الترجمة الحالية مزوّدة بطواقم إلى مستويات معقولة، خيار عربايز هو التزام كيدي وجينوم. سبب اختيار هاتين البيئتين كان بسيطاً - أردنا أن نصل إلى أقصى عدد من مستخدمي لينكس العرب الكامنين ونمكنهم من أن يكونوا مستخدمي لينكس بشكل يومي ومعتاد. على كل حال، ندرك أن مظاهر أخرى من عالم المصدر المفتوح قد يكون لها نفس الأثر وأن بعض الجهد يجب أن يبذل في مجالات أخرى. لذا، إن كان ذاك رأيك وكان لديك تطبيقات أو برامج موجودة، توثيق أو مشاريع تؤمن أنه يجب النظر فيها والمساهمة في ترجمتها إلى العربية، اشعر بالحرية بأن تشير إليها وسوف نناقش المسألة بكل سرور. وجد عربايز للمساعدة وذلك ما سنفعله. &lt;br /&gt;
مجدداً، رجاءً شاركنا خواطرك، أفكارك، وملاحظاتك!! &lt;br /&gt;
===كتابة التوثيق العربي===&lt;br /&gt;
يفتقر مسرح المصدر المفتوح للأسف إلى التوثيق العربي. يحاول عربايز أن يملأ هذه الفجوة بالتوثيق بعدة أشكال عربية فيما يتعلق بعالم يونكس ولينكس. هذا التوثيق مهم جداً حيث أنه سيسمح للآخرين بالتعلم ممّا مرّ به واختبره أعضاء عربايز. &lt;br /&gt;
بعض الأمثلة على ما قم تمّ إنجازه حتى الآن تتضمن، كيف إلى لينكس بالعربي  و كيف إلى CVS بالعربية . لسوء الحظ هذه العملية تستغرق وقتاً كثيراً وتتطلب الكثير من الوقت البشري لعملها بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
إن كنت تعتقد أن لديك المعرفة الكافية حول أي شيء يتعلق بعالم المصدر المفتوح: لينكس/يونكس، البرمجة (C/C++, python, HTML)، وغير ذلك من لغات :-) أو أنه ليس لديك معرفة كافية عن موضوع معين مثير للاهتمام والذي تنوي أن تبحث فيه أو تتصفح الإنترنت حوله، فرجاءً أعلمنا. نستطيع أن نرشدك إلى كيفية إنشاء لائحة بالمعلومات المطلوبة التي يمكنك جمعها في مستند كيف إلى العربية. مشاركتك محتاجة جداً ومطلوبة الآن !! أسمعنا ما تنويه وسوف نكون سعيدين جداً بأن نساعدك ونشجعك وطبعاً أن نستضيف هذه الوثائق في موقع عربايز. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==ما يفعله المنسقون (وظائفهم، ومهامهم)==&lt;br /&gt;
في ما يلي إرشاد عام ووصف لما تشمله وظيفة المترجم. على المنسق أن: &lt;br /&gt;
يطلع على قدرات المتطوعين الحالية والمستقبلية ومستوى الالتزام (يعرف ما سيحققه المتطوعون والتفرقة بين من يعمل ثلاثين ساعة أسبوعياً ممّن يمضون ساعتين). هذا التقييم يجب التحقق منه مرة على الأقل كل شهر. &lt;br /&gt;
يضع خطّة السير مفصلاً كيفية إكمال العمل المعني بوجود القوة البشرية الحالية، ونقصها. يجب الكشف على الخطة وتنقيحها مرة كل شهر. &lt;br /&gt;
تعرض الخطة أولوية الملفات، من حيث الترجمة. &lt;br /&gt;
تقسم الخطة العمل بحيث إن أو متى تطوع الناس يمكنهم البدء وأن يعرفوا بما يبدأون به أو لا يلمسوه. &lt;br /&gt;
تعرض الخطة كذلك المراحل الزمنية التي يجب أن تتم لحساب موعد نهاية المشروع، كإصدارات كيدي، أو جينوم وإلخ. &lt;br /&gt;
يختم الخطة بجدول المهام، بشكل موسّع. يجب أن يعلن هذا في لائحة المهام المتعلقة على موقع عربايز، حتى يستطيع الناس معرفة من يعمل على ماذا وبالتالي يمكن للقادمين الجدد أن يختاروا بسهولة مهمةً تناسبهم. &lt;br /&gt;
يبقي صفحات الموقع المتعلقة (على موقع عربايز) محدثةً فيما يختص بالمعلومات والأولويات بالإضافة إلى الوضْع. &lt;br /&gt;
يرسل تقريراً بالوضْع إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; مرة كل شهر، ويكون التاريخ المحدد معتمداً على المشروع. سيكون ملف الوضْع بالتنسيق التالي، لتسهيل القراءة، &lt;br /&gt;
تمّ الشهر الماضي (فبراير 2003 - مارس 2003): &lt;br /&gt;
تم عمل هذا.&lt;br /&gt;
تم إنهاء ذاك.&lt;br /&gt;
ما يجب عمله الشهر القادم (مارس 2003 - أبريل 2003): &lt;br /&gt;
إنهاء هذا.&lt;br /&gt;
البدء بذاك.&lt;br /&gt;
المشاكل/الهموم/المواعيد النهائية: &lt;br /&gt;
نحتاج نصاً لهذا.&lt;br /&gt;
نحتاج حساب CVS لفلان وفلان.&lt;br /&gt;
الموعد النهائي: إصدار لـكيدي في السادس من مايو 2003.&lt;br /&gt;
يقوم بالتوظيف بشكل عام لمشاريعه. مهام المنسقين الرئيسية سوى التخطيط، والتنفيذ وصياغة مسار إلى النجاح سيكون توظيف فرقهم. هذا يعني أنه سيطلب من المنسقين أن يوظفوا أناساً لمساعدتهم، أي أنه يتوقع منهم أن يقوموا بإرسال نداءات للعديد من المواقع وللناس لطلب المساعدة. مسؤولية المنسقين أيضاً هي تشجيع الطاقم وجعل حياتهم أكثر متعة :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:ترجمة]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:توثيق]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=73421</id>
		<title>دليل المترجم</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=73421"/>
		<updated>2008-04-08T14:23:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: /* عملية الترجمة */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div dir=&amp;quot;rtl&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
يخدم هذا التوثيق كدليل لكل مشاريع الترجمة والإجراءات في عربايز. &lt;br /&gt;
سوف يفصّل معلومات مطلوبة قد تجدها مفيدة حول التسجيل والترجمة وسوف يجيب على العديد من الأسئلة الشائعة التي قد تجول ببالك خلال هذه العملية. يمكنك الرجوع إلى هذا التوثيق في أي وقت خلال قيامك بالترجمة. يتلهف فريق عربايز للسماع منك ويرحّب بك معه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الخطوات الأولى==&lt;br /&gt;
إن كنت محظوظاً كفاية بأن تمتلك مهارات جيدة باللغتين العربية والإنجليزية (أي، تتحدثها بطلاقة ويمكنك كتابتها دون صعوبة) وقررت أن تساهم في الترجمة [1]، فسوف نريك ونضع النقاط الرئيسية لك لما تحتاج أن تقوم به كي تصبح عضواً ومترجماً فعّالاً ضمن مشروع عربايز وفريق متحمسيه. &lt;br /&gt;
إشترك في  قائمة التوثيق &#039;doc&#039; ثم تفحص، واقرأ خلال وتابع أرشيف قائمة التوثيق. &lt;br /&gt;
أرسل رسالة إلى قائمة التوثيق [mailto:doc@arabeyes.org doc@arabeyes.org] وعرف عن نفسك وأين تكمن اهتماماتك وأي المشاريع يثير فضولك (راجع  قائمة المشاريع للخيارات) سوف يقوم منسّق المشروع بتعيين مهمة لك (إذا لزم الأمر): ملف، أو قائمة ملفات أو وِحدة لترجمتها. &lt;br /&gt;
قم بالتسجيل كي تحصل على حساب CVS. سوف يعطيك ذلك القدرة على المشاركة بعملك ضمن عربايز (إقرأ CVS HOWTO). &lt;br /&gt;
يمكنك، في أي مرحلة بالطبع، أن تشترك في النقاشات على قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية وإرسال أفكارك، اقتراحاتك أو أسئلتك. سوف يكون المنسّق أو أحد المترجمين العارفين ذوي الخبرة المناسبة أكثر من مسرور للردّ على تساؤلاتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==عملية الترجمة==&lt;br /&gt;
بعد القيام بالتسجيل أو في حين انتظار رسالة معلومات حساب CVS (والذي يتم إرساله خلال يومين إلى ثلاثة أيام)، يمكنك التقدم بالخطوات التالية: &lt;br /&gt;
يجب أن يكون دعم اللغة العربية مُعدّاً على نظامك. إن لم يكن لديك دعم العربية مسبقاً على نظام لينكس، رجاءً راجع مستند Arabic HOWTO حتى تقوم بالإعداد السليم. &lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم نظام تشغيل ويندوز على جهازك، فنحن نقترح بشدّة أن تبدأ باستخدام لينكس عِوضاً عن ذلك، وخذ بالاعتبار تثبيتاً ذا جزئين، للقرص الصلب، بحيث تستطيع استخدام كلاهما. سوف يفتح لك لينكس أبواباً عديدة جديدة ويوفر لك إمكانية اكتشاف العالم الرائع لبرامج المصدر المفتوح :-) أيضاً، سوف لن تحصل على الأرجح على أجوبة جيدة لأسئلك إن أصريت على استخدام نظام ويندوز، حيث أن معظم المستخدمين في عربايز، إن لم يكن كلهم، يستخدمون لينكس أو نظاماً مشتقاً من يونكس. &lt;br /&gt;
حالما قررت بأي من المشاريع تريد العمل، تقدّم إلى الحصول على الملفات. إن كان لديك اتصال سريع بالانترنت (DSL أو أفضل من ذلك أو تنوي البقاء متصلاً لفترات طويلة من الوقت باستخدام اتصال المودم)، فيقترح أن تقوم بنسخ ملفات المشروع بالكامل، أي إن كنت تريد العمل بمشروع ترجمة جنوم على سبيل المثال، فقم بنسخ الدليل translate/gnome/. النسخ الكامل للملفات سيساعدك في بناء قاعدة الترجمة لكيبابل ضمن الأشياء الأخرى. من ناحية أخرى، إن كان لديك اتصال انترنت محدود ووقت محدود كذلك، يمكنك القيام بتنزيل الملفات التي سوف تعمل عليها بجد وتترجمها. رجاءً الانتباه إلى أنك لا تحتاج إلى حساب CVS لتنسخ الملفات؛ راجع قسم الوصول في مستند CVS HOWTO للمزيد من المعلومات. &lt;br /&gt;
استمر بقراءة هذا المستند منتبهً لتعليمات ترجمة محددة (common) بالإضافة إلى أدوات الترجمة (tools). عليك أيضاً بقراءة مقاييس التوثيق العربي للحصول على فكرة أفضل. &lt;br /&gt;
إبدأ بترجمة الملفات :-) &lt;br /&gt;
رجاءً قم بإرسال ترجماتك بشكل منتظم. ليس عليك الانتظار حتى تكمل ترجمة الملف كي ترسله إلى نظام CVS كذلك. راجع تعليمات CVS HOWTO القسم الخاص بإرسال التعديلات. عملية &amp;quot;الإرسال المنتظم&amp;quot; هي عملية مهمة كي نتفادى الكوارث، على سبيل المثال حذف ملف والتضاربات، مع أنها لا تحدث كثيراً حيث أن شخصاً واحداً يجب أن يعمل على نفس الملف في وقت واحد. إن لم تستطع إرسال تعديلاتك لسبب من الأسباب من خلال نظام CVS، فيمكنك إرسال الملف بواسطة البريد الإلكتروني إلى translate (at) arabeyes dot org وتخبر أنك فعلت ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
===مراجع الترجمة على الإنترنت===&lt;br /&gt;
هذه قائمة ببعض المراجع المعتادة والتي قد تجدها مفيدة خلال الترجمة والتي يمكنك استخدامها بالإضافة إلى أي قاموس مطبوع قد يكون لديك. يفضل استخدام المصطلحات التقنية ومصطلحات الكمبيوتر، وبخاصة التي حررتها ALECSO. ملفات PO المترجمة مسبقاً هي أيضاً مرجع جيد. إن كان لا يزال لديك مشاكل بكلمة أو تعبير ولا تستطيع ترجمته، فعليك بالإعلام عن ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
موقع عجيب. يمكنك استخدام القاموس مباشرة أو قسم الترجمة. &lt;br /&gt;
موقع المسبار. &lt;br /&gt;
معجم قاموس. &lt;br /&gt;
موقع Onelook والذي هو موقع باللغة الإنجليزية يجمع العديد من المعاجم عبر الإنترنت. استخدمه لتجد المصطلحات &lt;br /&gt;
الإنجليزية للكلمات التي لست متأكداً منها. &lt;br /&gt;
Multidisciplinary Dictionary. &lt;br /&gt;
الكلمات الغريبة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==التوجيهات العامة والاقتراحات==&lt;br /&gt;
سوف نقوم هنا بمراجعة بعض التوجيهات ونقوم بالإقتراحات التي لا تعتمد على الأدوات التي سوف تستخدمها في ترجمة الملفات. إن استخدمت محرر نصوص بسيط أو أداة أكثر تعقيداًاً مثل كيبيبل، رجاءً اقرأ القسم التالي حيث أنه يُعنى بطرق استخدام كلاهما. الغرض هنا هو تعلّم ما يجب عمله لترجمة الملفات. نحتاج إلى بناءً وإجراء عام من وبواسطة الجميع حتى نحصل على عادات ترجمة متكاملة. &lt;br /&gt;
===ملفات &#039;PO&#039; و &#039;POT&#039;===&lt;br /&gt;
بيئات سطح المكتب الرسومية مثل كيدي وجينوم والتطبيقات العديدة التي تشملها مكتوبة بلغات C/C++ البرمجية. ترجمة هذه البيئات تعني ترجمة عشرات الآلاف من النصوص الظاهرة للمستخدم من لغتها الأم،أي الإنجليزية، للغة المطلوبة، وهي العربية. لا يتم هذا عن طريق نسخ الشيفرة المصدرية واستبدال كل النص الإنجليزي بمقابله العربي، بل إنه يتم بترجمة النصوص المستخرجة مسبقاً في ملفات عديدة كي تسهل العملية بأكملها. &lt;br /&gt;
بذلك، يتم استخلاص النصوص الظاهرة للمستخدم من الشيفرة المصدرية باستخدام برنامج يسمى &#039;gettext&#039;. تؤخذ هذه النصوص ثم تخزن في ملف نصّي ذي امتداد &#039;.pot&#039;. يعني هذا الامتداد أن الملف لم يتم ترجمته بعد، أي أنه بصيغته الأصلية. إذا أردت البدء بترجمة ملف من نوع &#039;POT&#039;، فعليك أولاً إعادة تسميته بنفس الإسم ولكن بامتداد &#039;.po&#039;. لنقل أنك تريد البدء بترجمة الملف &#039;filename.pot&#039;، فإنك حينها تستخدم الأمر: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 $ mv filename.pot filename.po&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
اعمل على ترجمة الملف وعندما تكون راضياً عن كمّ العمل الذي أنجزته، قم بما يلي: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 $ cvs remove filename.pot&lt;br /&gt;
 $ cvs add filename.po&lt;br /&gt;
 $ cvs commit[2]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
يعني الامتداد &#039;.po&#039; أن الترجمة بُدأت على هذا الملف، دون أن تعني بالضرورة أنها انتهت. تذكر رجاءً ألا تترجم ملفات &#039;POT&#039; إطلاقاً. إما أن تكون الملفات التي تقوم بترجمتها ذات امتداد &#039;.po&#039; أو أنك ستجبر على أن تعيد تسميتهم بناءً على ما سبق شرحه. لست مجبراً على تغيير امتداد الملفات &#039;POT&#039; التي سوف لن تقوم بترجمتها في المستقبل القريب. إعادة التسمية هذه أصبحت تعني نوعاً ما أن الشخص الذي قام بإعادة التسمية يملك الملفات وسيكون عاملاً عليها. إن كان لديك أية أسئلة أو شكوك، راسل قائمة التوثيق البريدية. &lt;br /&gt;
في وقت التنفيذ، سوف تقوم بيئة سطح المكتب بتحميل النصوص الظاهرة للمستخدم من ملفات &#039;PO&#039; للغة المطلوبة وتقوم بإظهارها تباعاً دون أي تغيير ظاهر في عمل البرنامج. إذا كانت الترجمة غير مكتملة، فسوف تقوم البيئة بإظهار النص الإنجليزي حيث تفتقد الترجمة. &lt;br /&gt;
الأقسام اللاحقة سوف تعطيك بعض التعليمات فيما يخص طريقة ترجمة ملفات &#039;PO&#039;. تذكر أنه بإمكانك دائماً أن تستخدم قائمة الترجمة البريدية عندما يكون لديك أي تساؤلات، حيث أنه من غير الواقعي أن ندعي أن هذه التعليمات تحل كل المشاكل التي قد يواجهها المترجم. نشجّع المترجمين كذلك على مراجعة الملفات المترجمة مسبقاً في مستودع CVS كفرصة جيدة للتعلم أكثر حول الأمور المدوّنة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بنية ملفات &#039;PO&#039; ===&lt;br /&gt;
====العنوان الرأسي====&lt;br /&gt;
تحتوي كل الملفات معلومات مرتبطة بها فيما يتعلق بمن قام بالترجمة، وما هو التشفير المستخدم، بيانات تواريخ متعددة، كوقت الإنشاء والمراجعة ..إلخ. هذه المعلومات كلها تخزن ضمن بداية الملف. هذه المعلومات طبعاً قابلة للتغيير حيث أنها قابلة للتعديل. &lt;br /&gt;
فيما يلي، عنوان رأسي لملف منشأ جديد: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #, fuzzy&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: desktop files\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2002-08-14 03:34+0200\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: FULL NAME &amp;lt;EMAIL@ADDRESS&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: LANGUAGE &amp;lt;LL@li.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n &amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
مع كل الملفات الجديدة عليك إزالة السطر &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; وتضيف إلى بداية الملف هذا السطر &amp;quot;# translation of filename.po to Arabic&amp;quot; مستبدلاً &amp;quot;filename.po&amp;quot; بالاسم المناسب للملف الذي تقوم بترجمته، وأضف معلومات حقوق الطبع &amp;quot;# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.&amp;quot; وثم يمكنك إضافة اسمك وعنوانك البريدي بعد سطر حقوق الطبع، ويكون هذا لائحة أسماء المترجمين. بعد ذلك، استبدل &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot;، &amp;quot;Language-Team:&amp;quot;، &amp;quot;Content-Type:&amp;quot; و &amp;quot;Content-Transfer-Encoding:&amp;quot; بحيث يظهرون كما هو مبين أدناه، ولاتهتم بأي شيء آخر موجود أو غير موجود للوقت الحالي. إن كنت ستستخدم محرر نصوص كي تترجم الملفات، على خلاف أداة الترجمة كيبيبل، وتذكر كذلك أن تقوم بتحدث السطر &amp;quot;PO-Revision-Date:&amp;quot; في كل مرة تحفظ فيها الملف. &lt;br /&gt;
فيما يلي، مثال على العنوان الرأسي خلال عمل الترجمة، أو بعد الانتهاء منها: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 # translation of desktop_kde-i18n.po to Arabic&lt;br /&gt;
 # desktop.po - Arabic Translation. &lt;br /&gt;
 # Copyright (C) 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. &lt;br /&gt;
 # Name1 Surname1 &amp;lt;A_address/@domain_1.com&amp;gt;, 2001. &lt;br /&gt;
 # Name2 Surname2 &amp;lt;B_address/@domain_2.net&amp;gt;, 2002 &lt;br /&gt;
 # Name3 Surname3 &amp;lt;C_address/@domain_3.org&amp;gt;, 2002,2003 &lt;br /&gt;
 # &lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: desktop_kde-i18n\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2003-03-02 20:47+0100\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: 2003-02-26 21:27+0200\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: Name3 Surname3 &amp;lt;C_address/@domain_3.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: Arabic &amp;lt;support at arabeyes.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;X-Generator: KBabel 1.0.1\n &amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
الأسطر التي تبدأ بالعلامة &#039;#&#039; هي ملاحظات. إن كنت تستخدم برنامج ترجمة مثل كيبيبل، فإن بعض الحقول الرئيسية مثل &amp;quot;X-Generator:&amp;quot; سيتم إنشاءها تلقائياً. إن كنت تعمل على ملف &#039;PO&#039; بدء أحد آخر بترجمته مسبقاً، وقمت بتغييرات كبيرة ، فقم فقط بإضافة اسمك إلى لائحة المترجمين وضع إسمك وعنوانك البريدي في الحق &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot;، بعد التحقق من أن الشخص الذي كان اسمه في الحقل &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot; مضاف مسبقاً في لائحة المترجمين، وإلا أضف اسمه إلى اللائحة. تأكد أيضاً من أن الحقول المذكورة أعلاه تحتوي على القيم الكاملة والصحيحة، وإلا فقم بتعديلها. &lt;br /&gt;
تذكر دائماً أن تضيف اسمك إلى لائحة المترجمين. ذلك مهم جداً حتى نعلم من قام بالتعديل الأخير على الملف وللتأكد من أن تحصل على الجزاء الذي تستحقه لعملك :-) &lt;br /&gt;
====المحتوي والنصوص====&lt;br /&gt;
بعد العنوان الرئيسي، يحتوي ملف &#039;PO&#039; على أسطر من &#039;msgid&#039; و &#039;msgstr&#039;، يسبقها في بعض الأحيان ملاحظات حول الموقع بالضبط الذي تظهر فيه هذه النصوص في الشيفرة المصدرية [3]. يكون السطر &#039;msgid&#039; محتوياً مسبقاً على النص الإنجليزي الذي يجب ترجمته. ما يجب على المترجم عمله هو أن يضيف إلى &#039;msgstr&#039; ترجمة ما هو مكتوب في &#039;msgid&#039; باللغة العربية، ولا تقم بحذف علامة التنصيص &#039; &amp;quot; &#039;. &lt;br /&gt;
فيما يلي، أمثلة منتقاة من ملفات &#039;PO&#039; مختلفة، &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: finddialog.cpp:55&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Galaxies&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr  &amp;quot;مجرّات&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;_: do not use a target symbol\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;No Symbol&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: src/acme.h:80 &lt;br /&gt;
 #, fuzzy &lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Eject key&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr  &amp;quot;مفتاح الإخراج&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
أول &#039;msgid&#039; مترجم ببساطة، أما السطر الثاني فليس مترجماً بعد، ولذلك يظهر &#039;msgstr&#039; فارغاً. السطر الثالث مترجم إلا أن المترجم وضع عبارة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; قبل المجموعة. المؤشر &amp;quot;fuzzy&amp;quot; هو طريقة يستطيع بها المترجم على أن يدل أنه غير متأكد من المصطلح وأن المراجعة مطلوبة. العلامة &amp;quot;#,&amp;quot; هي ذات أهمية كبيرة، حيث أنها ترتيب أحرف معين. ومن المهم أن تلاحظ أن عبارة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; يجب أن تسبق السطر &#039;msgid&#039;. &lt;br /&gt;
===الملاحظات ضمن &#039;msgid&#039; (&#039;_:&#039;)===&lt;br /&gt;
نصوص &#039;msgid&#039; التي تبدأ بـ &#039;_:&#039; تشير إلى وجود ملاحظة لتساعد المترجم أو تعطيه معلومات أكثر حول الرسالة المطلوب ترجمتها. تنتهي الملاحظة بسطر جديد &#039;\n&#039; (new line). لا تقم بترجمة ملاحظة المساعدة وضع ببساطة فقط ترجمة ما يلي الملاحظة و &#039;\n&#039; بناءً على ما فهمته من توجيهها لك. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: cupsdconf.cpp:808 cupsdconf.cpp:831 cupsdconf.cpp:847&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;_: Base\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Root&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;الجذر&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===كلمات خاصة ضمن &#039;msgid&#039; ) &#039;Comment=&#039; أو &#039;Name=&#039; أو غيرها)===&lt;br /&gt;
ترجم فقط ما يلي الحرف &#039;=&#039; بإبقاء النص دون تغيير، أي لا تقم بترجمة أو تعديل الكلمة &amp;quot;Comment&amp;quot; أو &amp;quot;Name&amp;quot;؛ أبق الكلمات بالإنجليزية. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: kde-i18n/vi/messages/entry.desktop:1&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Name=Vietnamese&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;Name=الفييتنامية&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===أوامر HTML ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
تستخدم بعض التطبيقات مزايا النصوص الغنية (للفقرات، والألوان، والخطوط العريضة.. إلخ) كي تجعل النصوص تظهر بشكل أجمل. يتم هذا باستخدام أوامر HTML كمثل &amp;quot;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;quot; على سبيل المثال. إنه من المهم جداً أن يبقي النص المترجم على كل هذه الأوامر. هذا هو الحال أيضاً بالنسبة لأحرف الطباعة للغة C كمثل &amp;quot;\n&amp;quot; أو &amp;quot;\t&amp;quot; أو &amp;quot;%s&amp;quot; وما شابه ذلك. ترجم النص بين الأوامر فقط. أيضاً، تذكر أنك عندما تستخدم وضع الإدخال ذي الاتجاه الأيمن-إلى-الأيسر، أي أنك تطبع باللغة العربية، قد يبدو التتالي &amp;quot;\n&amp;quot; غريباً. في أي من الوضعين، تذكر أنك يجب أن تبدأ بالحرف &amp;quot;\&amp;quot; ثم &amp;quot;n&amp;quot; بغض النظر عن كيفية ظهورهما على الشاشة. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: kio/kio/global.cpp:451&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Details of the Request&amp;lt;/b&amp;gt;:&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;تفاصيل الطّلب&amp;lt;/b&amp;gt;:&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===الأسطر الجديدة وعلامات التنقيط ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
أبق علامات التنقيط في النص المترجم على ما هي عليه في النص الأصلي. يجب أن تتضمن أيضاً الأسطر الجديدة. أي، إذا كان هناك عدة نصوص في &#039;msgid&#039; واحدة، يجب أن تشابه &#039;msgstr&#039; النص الأصلي من حيث عدد الأسطر، ويجب تجاهل الأسطر التي تبدأ بـ &amp;quot;_:&amp;quot; كما هو مبيّن أعلاه، حيث أنها مجرد ملاحظات. راجع المثال comments. &lt;br /&gt;
===نصوص &#039;msgstr&#039; ذات السرد المتعدد لصيغ الجمع===&lt;br /&gt;
ميزة الصيغ المتعدد توفر إمكانية إظهار الكلمات بالصيغ الصحيحة بناءً على الكمية. تميّز الكميات بالعلامة &amp;quot;%n&amp;quot;. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;_n: one cat\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n cats&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;قطّة واحدة\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;قطّتان\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n قطط\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n قطّة&amp;quot;          &lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
سطر &#039;msgstr&#039; الأول يظهر عندما يكون لدينا قطة مفردة. أما الثاني فيظهر عندما يكون هناك قطتان. والثالث يظهر عندما يكون هناك ثلاث وحتى عشر قطط. أما السطر الأخير فيظهر عندما يكون عدد القطط أكثر من أو مساويٍ لأحدى عشرة قطة. ليس هناك داعٍ لإضافة &amp;quot;_n&amp;quot; في النص المترجم. لا تنسَ أن تستخدم علامة &amp;quot;\n&amp;quot; للفصل بين المدخلات المختلفة. &lt;br /&gt;
===مفاتيح الوصول والشرطة السفلى في &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
الأحرف التي يسبقها الحرف (&amp;quot;_&amp;quot;) تسمى مفاتيح الوصول أو المسرّعات. يستخدم مفتاح الوصول بغرض الوصول المباشر إلى القائمة بدلاً من اختيارها بواسطة الماوس أو المؤشر. يجب ترجمة المسرّعات لتتناسب مع لوحة المفاتيح العربية. هذا يعني أنه عليك أن تختار حرفاً من الكلمة، أو الجملة، كمُسرّع. حاول ألّا تعيّن الحرف نفسه لمُسرّعين في نفس القائمة؛ يمكنك أن تحزر ذلك من موضع وجود &#039;msgid&#039; على سبيل المثال. كقاعدة أساسية، عيّن الحرف الأول من الكلمة كمُسرّع، وإن كان ذلك الحرف مستخدماً كمفتاح وصول في النص الحالي، عيّن الحرف الثاني، وهلم جرى. رجاءً، حاول أن تكون متناسقاً. &lt;br /&gt;
===الأسماء والاختصارات بداخل &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
الأسماء - الناس، الأماكن، بعض البرامج - يمكن ترجمتها حرفياً إلى العربية، والبعض الآخر يمكن ترجمته بالكامل أو جزئياً إلى العربية. الاختصارات كمثل ASCII وHTTP وC++ إلخ، يجب أن تبقى كما هي بالأحرف اللاتينية. وهذا تماماً هو الحال بالنسبة لأسماء التصنيفات، والمتغيرات، إلخ. تذكر أن تقرأ مقاييس التوثيق العربي. إن كنت في شك، راسل قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. &lt;br /&gt;
===الأحرف الخاصة ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
بعض الأحرف الخاصة مثل &amp;quot;&amp;amp;&amp;quot; يجب أن تدخل مرتين لتخبر المدقق أن يبقيها كما هي. رجاءً قم بترجمة هذا وأخذه بعين الاعتبار عند الحاجة. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: rc.cpp:19&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Color &amp;amp;&amp;amp; Animation&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;اللّون و الحركة&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===استخدام صيغة الأمر للأعمال===&lt;br /&gt;
خيارات القائمة مثل &amp;quot;Edit&amp;quot;، &amp;quot;Save&amp;quot;، &amp;quot;Quit&amp;quot; إلخ، وما شابه ذلك يجب أن تترجم إلى العربية بصيغة الأمر. نقوم بهذا لغرض التطبيع، اتباع ما هو موجود، ولكي نعبر عن تفاعل حيّ أكثر بين المستخدم والجهاز. لهذا أهمية قصوى. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: ktouch.cpp:239&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Save file...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;إحفظ ملفّ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ترميز UTF-8===&lt;br /&gt;
رجاءً تذكر دائماً أن تحفظ ملفاتك بترميز UTF-8 [4] وإلا، فسوف يسبب ذلك عدم إمكانية قراءته من قبل الآخرين. ترميز UTF-8 هو ترميز عالمي شامل، أنشئته وتصونه  يونيكود. يمكن UTF-8 المستخدم من أن يرمِّر كل لغات العالم بالإضافة للعديد من الرموز، الحسابية على سبيل المثال، في ملف واحد. قبل وجود يونيكود وUTF-8، كان تبادل الوثائق بين الأنظمة المعدة للاستخدام المحلي شبه مستحيل. لذلك فإنه من المهم جداً أن يحفظ كل العمل باستخدام ترميز UTF-8، كما أن إرسال الرسائل العربية إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; يجب أن يكون أيضاً باستخدام هذا الترميز. عندما يتم إعداد كيبيبل بشكل صحيح، ويأتي ذكر ذلك لاحقاً، فسوف يقوم بحفظ كل ملفاتك بترميز UTF-8. من ناحية أخرى، إن استخدمت محرر نصوص لتقوم بالترجمة، فالرجاء أن تتأكد من أنه يدعم ترميز UTF-8 وأنه بالفعل يقوم بحفظ عملك بذلك الترميز. يمكنك التحقق من ذلك عن طريق الأمر:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;$ file filename.po&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
سوف يظهر لك هذا الأمر ترميز الملف filename.po. &lt;br /&gt;
إذا بدأت بالعمل على ملف ووجدت أنه غير محفوظ بترميز UTF-8 أو أن به مشكلة ترميز ، كأن يظهر مربعات بدلاً من الأحرف العادية على سبيل المثال، فتوقف عن العمل مباشرة وأرسل تقريراً بهذه المشكلة إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. حالما يتم التقرير وقبل الحصول على الحل، قم بالعمل على ملف آخر بدلاً من الانتظار عاطلاً :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===التأكد من صحة الملف ===&lt;br /&gt;
كي تتأكد من أن ملف &#039;PO&#039; التي قمت بترجمته لا يحتوي على أية أخطاء جملية أو تركيبية، يجب عليك أن تنفذ الأمر، &lt;br /&gt;
&amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;$ msgfmt -c --statistics filename.po&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
حيث أن &#039;msgfmt&#039; هو أحد الأوامر المتوفرة في حزمة &#039;gettext&#039; من جنيو. &lt;br /&gt;
إن كان هناك أية أخطاء، فسوف تعلم بها مع رقم السطر المناسب حتى تستطيع أن تجد الخطأ وتصححه بسهولة، والذي قد يكون عامة نسيان إضافة علامة تنصيص. بإزالة أية أخطاء، سوف يقوم الأمر &amp;quot;msgfmt&amp;quot; بتزويدك بإحصائيات حول ما قد ترجم، وما لم يترجم وكم من النصوص هي غير مؤكدة في الملف. الرجاء إضافة هذه الإحصائيات في سجل إرسال التعديلات، أي عندما تقوم بإرسال ملفاتك إلى مخزن نظام CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===لائحة تفحص إرسال التعديلات===&lt;br /&gt;
بعد ترجمة ملف &#039;PO&#039; بالكامل أو جزئياً والذي تقرر أنه يجب إرساله إلى المخزن، عليك أن فعليك بإرساله. هذه لائحة بالأشياء التي يجب عليك القيام بها قبل إرسال أي ملفات: &lt;br /&gt;
 أن يكون للملف امتداد &#039;PO&#039;. &lt;br /&gt;
 أن تكون أدخلت المعلومات الصحيحة في رأس الملف. &lt;br /&gt;
 أن يكون الملف محفوظاً ومشفراً باستخدام UTF-8. &lt;br /&gt;
 أن تكون تأكدت من أنه ليس هناك أية أخطاء باستخدام الأمر &#039;msgfmt&#039;. &lt;br /&gt;
إن لم يمكن إنجاز أي مما سبق ذكره، فرجاءً راجع ما قد ناقشناه في الأعلى كي تحل أية مشاكل. وإلا، فإن ملفاتك مخولة لوضعها في نظام CVS. &lt;br /&gt;
إن كنت عملت على وترجمت عدة ملفات في نفس الوقت، فرجاءً أن تقوم بإرسال تلك الملفات جميعاً باستخدام الأمر &#039;cvs commit&#039; بدل أن ترسل كلاً منهم على حدة، حيث يقلل ذلك الضغط على الشبكة والمشاكل وغيرها. خلال إرسال التعديلات، وذلك مهم جداً، تذكر أن تضيف إحصائيات ترجمة الملفات إلى سجل التعديلات، وتتضمن عدد النصوص التي ترجمت، أو لم تترجم أو هي غير مؤكدة في كل ملف. في حال حدوث تضارب، والذي هو نادر جداً، رجاءً راجع المستند كيف إلى CVS. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] سجلّ الإرسال إلى نظام CVS يجب أن يكون شيئاً بنسق &amp;quot;تم تغيير الملف filename.pot إلى filename.po&amp;quot;، كما يجب إضافة إحصائيات الترجمة كما هو مشار إليه في error-check. إذا قمت بإعادة تسمية أكثر من ملف &#039;POT&#039;، فقم رجاءً بإرسالهم جميعاً باستخدام أمر واحد. بمعنى آخر، بعض نقل، أو إضافة، أو حذف كل الملفات، قم بعمل &#039;cvs commit&#039; وسيتم أخذ كل الملفات. إن كان لديك أي شك، راجع المستند CVS HOWTO، قسم &#039;إرسال عدة ملفات&#039;. &lt;br /&gt;
[3] هذا النوع من الملاحظات يبدأ بعلامة &amp;quot;#:&amp;quot; في أول السطر.&lt;br /&gt;
[4] هذا المستند مكتوب بتشفير UTF-8، فقم بتحديد هذا التشفير لتعرضه بشكل صحيح.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أدوات الترجمة==&lt;br /&gt;
يقدم هذا القسم أدوات الترجمة العديدة التي تستطيع استخدامها لتساعدك في عملية الترجمة. في حين أننا نقترح ونفضل استخدام أدوات مثل كيبيبل، حيث أنها ستسهل عملك بشكل كبير، إلا أنه من الممكن والمعقول أيضاً استخدام محررات النصوص البسيطة. تأكد من قراءة المستند common بالكامل قبل أن تبدأ بعملك بالترجمة. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===محررات النصوص===&lt;br /&gt;
إذا قرأت common بتمعّن وبالكامل، فسيمكنك البدء بالترجمة باستخدام محرر نصوص يوفّر تشفير UTF-8. على كل حال،نقترح عليك أن تأخذ بعين الاعتبار بعض الأدوات المذكورة أدناه حيث أنها سوف تسهّل عليك عملك وتزيد من متعة العمل المطلوب. محرّر النصوص، بخلاف تطبيق الترجمة، يتطلب منك انتباهاً إضافياً إلى علامات التنصيص المزعجة ` &amp;quot; `، والتي يتم حذفها غالباً بطريق الخطأ، وسيعرضك للقيام بالأخطاء غالباً، ولن يوفر لك قاعدة بيانات لتساعدك ولن تكون قادراً على القيام بما يسمونه &amp;quot;الترجمة التقريبية&amp;quot;. باختصار، حاول استخدام تطبيق ترجمة وقيّم الأدوات المشابهة لكيبيبل أو gTranslator، حيث أن كل الغرض منها تسهيل عمل المترجم :-) &lt;br /&gt;
إن ووجهت بحقيقة أنك تستطيع فقط استخدام محرّر نصوص، فتأكد من أنه يدعم تشفير UTF-8. نقترح أن تستخدم آخر إصدار من محرّر نصوص عربايز كتوب. كل محررات النصوص الأخرى الآلفة لتشفير UTF-8 مقبولة أيضاً. &lt;br /&gt;
===كيبيبل ( Kbabel ) ===&lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم بيئة سطح المكتب كدي، فلا بد أن كيبيبل مثبت مسبقاً. وإلا، فيمكنك تنزيل الإصدار المستقر الأخير من موقع كيبيبل. &lt;br /&gt;
====التخصيص====&lt;br /&gt;
عندما تقوم بتشيغل كيبيبل لأول مرة، فسيفتح لك مربع حوار التفضيلات. ستحتاج أن تقوم بتعبئة بعض الحقول حيث يسهل هذا العملية ولن تكون مطالباً بإدخال تلك المعلومات في العديد من العناوين الرأسية لملفات &amp;quot;PO&amp;quot;. إن لم يتم فتح مربع الحوار هذا، فيمكنك فتحه من خلال Settings-&amp;gt;Configure KBabel . أنظر figure كي ترى نوع المعلومات التي تحتاج أن تدخلها في هذا الحوار. تحقق من أن كلّ خياراتك تبدو مشابهة لتلك التي في صورة الشاشة، عدا معلومات الشخصية طبعاً: إسمك، بريدك الإلكتروني، إلخ. &lt;br /&gt;
Figure 1.  إعداد كيبيبل &lt;br /&gt;
لا زلت مطالباً بتحرير العنوان الرئيسي لملف &amp;quot;PO&amp;quot; قبل أن تحفظ أي ملف مفتوح حديثاً، حتى تضيف معلومات حقوق النسخ وتنقل اسم آخر مترجم إلى قائمة المترجمين، إن لم هناك هناك مسبقاً، وتضع معلوماتك في قائمة المترجمين أيضاً. قم بذلك من خلال قائمة Edit-&amp;gt;Edit Header . كل الحقول الأخرى للعنوان الرأسي سوف تعبأ تلقائياً بواسطة كيبيبل، إن قمت بإعداده بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
====إنشاء قاعدة بيانات====&lt;br /&gt;
إنشاء قاعدة البيانات، والتي تعرف أحياناً بـ&amp;quot;القاموس&amp;quot;، مهمّ، حيث يسمح لك ذلك بعمل الترجمات &amp;quot;التقريبية&amp;quot;. تمكن قاعدة البيانات أيضاً كيبيبل من أن يقترح عليك الترجمات المحتملة للعديد من نصوص &#039;msgid&#039;. عندما تهمّ بإنشاء قاعدة البيانات، يفضّل أن يكون لديك أكبر عدد من ملفات `PO` التي يمكنك الحصول عليها، كل اولئك من مخزن CVS لعربايز التي تتعلق بكدي و/أو جنوم على سبيل المثال، حتى تستطيع بناء قاعدة بيانات غنيّة وملئى. &lt;br /&gt;
إذهب إلى Settings-&amp;gt;Configure Dictionary-&amp;gt;Translation database. اختر تبويب &amp;quot;Database&amp;quot; ثم اضغط على زر &amp;quot;Scan directory and subdirectories&amp;quot;. اختر الدليل الذي يحتوي على ملفات `PO` ثم اضغط على زر &amp;quot;OK&amp;quot;. ستستغرق العملية حوالى عشرة دقائق. إضغط على تبويب &amp;quot;Search&amp;quot; وطابق ما هو موضح في figure. بعد ذلك اختر Settings-&amp;gt;Configure KBabel وتأكد من أن تحديد مربع اختيار &amp;quot;Automatically start search&amp;quot;. سوف تريد أيضاً أن تختار &amp;quot;Translation database&amp;quot; في قائمة &amp;quot;Default Dictionary&amp;quot; المنسدلة. &lt;br /&gt;
Figure 2.  البحث التلقائي في قاعدة البيانات &lt;br /&gt;
البحث التلقائي في قاعدة البيانات.&lt;br /&gt;
====الترجمة====&lt;br /&gt;
ينشئ كيبيبل نافذتين، تحتوي العليا على &#039;msgid&#039; وتستخدم السفلى لإدخال ترجماتك (figure). خذ بعين الاعتبار كل ما ذكر حول التنقيط، من علامة &amp;quot;_:&amp;quot; وأحرف &amp;quot;=&amp;quot;، وصيغ الجمع، إلخ. لا تكترث لعلامات التنصيص التي تحيط الرسائل حيث أن كيبيبل يضعها تلقائياً. إن لم تكن متأكداً من ترجمتك لأي نص، يمكنك تحديده بعلامة &amp;quot;fuzzy&amp;quot; بكتابة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; دون علامات التنصيص في نافذة &amp;quot;Comment&amp;quot; في الجانب الأيمن لنافذة &amp;quot;msgid&amp;quot;. إذا قمت بأية أخطاء كجزء من علامات التنقيط أو بإضافة مسرّع لا حاجة له مثلاً، فسيقوم كيبيبل بتحديد النص بـ&amp;quot;faulty&amp;quot;. هذا مفيد جداً حيث أنه ينبهك حول أية أخطاء خلال الترجمة ويقلل من احتمالات الخطأ. إن كان نص &#039;msgstr&#039; فارغاً، يحدّد مباشرةً بأنه &amp;quot;غير مترجم&amp;quot;. حالما تطبع أي حرف في تلك النافذة، يحدد النص على نص &amp;quot;مترجم&amp;quot;. رجاءً تحقق من صحّة ترجمتك قبل الانتقال إلى المدخلات التالية. &lt;br /&gt;
Figure 3.  واجهة كيبيبل &lt;br /&gt;
واجهة كيبيبل&lt;br /&gt;
====الترجمة التقريبية====&lt;br /&gt;
حتى تستطيع استخدام الترجمة التقريبية، يجب أن تكون قد قمت بإنشاء قاعدة بيانات كما سبق ذكره. الترجمة التقريبية هي طريقة لتوفير وقتك بجعل كيبيبل يقوم بإعادة الكتابة عنك والنسخ واللصق للنصوص التي هي موجودة مسبقاً في قاعدة البيانات، أو أي ملفات &#039;PO&#039; أخرى. سوف تقوم الترجمة التقريبية أيضاً باقتراح ترجمات لنصوص &#039;msgid&#039; التي ليست في قاعدة البيانات أيضاً. بمعنى آخر، سوف تقوم ببعض التخمين. &lt;br /&gt;
حالما تنتهي من إنشاء قاعدة بيانات الترجمة، يمكنك بدء تشغيل الترجمة التقريبية من قائمة Tools-&amp;gt;Rough translation... قبل الضغط على زر &amp;quot;إبدأ&amp;quot;، تأكد من أن مربع الحوار يشابه الذي في figure، حتى يتم تحديد النصوص المترجمة حديثاً بـ&amp;quot;fuzzy&amp;quot;. سوف يجبرك هذا والآخرين على مراجعة تلك الترجمات التقريبية (المخمنة) وتصحيح أي أخطاء محتملة وإعادة كتابتها. &lt;br /&gt;
Figure 4.  الترجمة التقريبية &lt;br /&gt;
الترجمة التقريبية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===gTranslator===&lt;br /&gt;
إن كنت مستخدماً لجينوم أو لم تكن تريد استخدام كيبيبل أ وأنك تريد أن تجرب شيئاً جديداً، فجرب gTranslator :-) إن لم يكن لديك، فقم بتنزيل آخر إصدار مستقر من موقع gTranslator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==مشاريع الترجمة الجديدة والتوثيق العربي==&lt;br /&gt;
إنه من المهم أن نشجع ونضع الخطط التي نوفر من خلالها المزيد من الترجمات للعديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة ليس لكي نشجع المزيد من المستخدمين العربي بأن يتنبهوا إلى لينكس والمصدر المفتوح فقط بل لتثقيفهم حول ميزاته. نحن في أمس الحاجة إلى طريقة مؤتمتة نستطيع بها ترجمة العديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة إلى العربية. هذه الأهمية والأولوية تأتي من واقع أن هذا العمل يجب أن يتم ضمن نطاق عربايز وتحت مظلتها حيث أن عربايز ستؤكد على وجود هذه الترجمات في مكان واحد بتنسيق متطابق جداً. هذا المكان &amp;quot;المركزي&amp;quot; للوثائق المترجمة سوف يرفع عبءً ثقيلاً عن متحمس المصدر المفتوح العربي بأن لا تجبره أن يبحث بكامل الشبكة عن فتات المعلومات هنا وهناك. واحد من مهام عربايز العديدة هو مركزة كل المعرفة العربية حول المصدر المفتوح وبذلك تكون وسائلنا الجماعية هي مصدر قوتنا. &lt;br /&gt;
الإجراء المطلوب فيما يتعلق بتقديم مشاريع ترجمة جديدة وأفضل طريقة للبدء بها وكيفية العمل على كتابة التوثيق العربي مشروحة في first steps. نحن متشوقون جداً لسماع أفكارك وملاحظاتك. &lt;br /&gt;
===مشاريع الترجمة الجديدة===&lt;br /&gt;
للوقت الحالي وحتى تصبح مشاريع الترجمة الحالية مزوّدة بطواقم إلى مستويات معقولة، خيار عربايز هو التزام كيدي وجينوم. سبب اختيار هاتين البيئتين كان بسيطاً - أردنا أن نصل إلى أقصى عدد من مستخدمي لينكس العرب الكامنين ونمكنهم من أن يكونوا مستخدمي لينكس بشكل يومي ومعتاد. على كل حال، ندرك أن مظاهر أخرى من عالم المصدر المفتوح قد يكون لها نفس الأثر وأن بعض الجهد يجب أن يبذل في مجالات أخرى. لذا، إن كان ذاك رأيك وكان لديك تطبيقات أو برامج موجودة، توثيق أو مشاريع تؤمن أنه يجب النظر فيها والمساهمة في ترجمتها إلى العربية، اشعر بالحرية بأن تشير إليها وسوف نناقش المسألة بكل سرور. وجد عربايز للمساعدة وذلك ما سنفعله. &lt;br /&gt;
مجدداً، رجاءً شاركنا خواطرك، أفكارك، وملاحظاتك!! &lt;br /&gt;
===كتابة التوثيق العربي===&lt;br /&gt;
يفتقر مسرح المصدر المفتوح للأسف إلى التوثيق العربي. يحاول عربايز أن يملأ هذه الفجوة بالتوثيق بعدة أشكال عربية فيما يتعلق بعالم يونكس ولينكس. هذا التوثيق مهم جداً حيث أنه سيسمح للآخرين بالتعلم ممّا مرّ به واختبره أعضاء عربايز. &lt;br /&gt;
بعض الأمثلة على ما قم تمّ إنجازه حتى الآن تتضمن، كيف إلى لينكس بالعربي  و كيف إلى CVS بالعربية . لسوء الحظ هذه العملية تستغرق وقتاً كثيراً وتتطلب الكثير من الوقت البشري لعملها بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
إن كنت تعتقد أن لديك المعرفة الكافية حول أي شيء يتعلق بعالم المصدر المفتوح: لينكس/يونكس، البرمجة (C/C++, python, HTML)، وغير ذلك من لغات :-) أو أنه ليس لديك معرفة كافية عن موضوع معين مثير للاهتمام والذي تنوي أن تبحث فيه أو تتصفح الإنترنت حوله، فرجاءً أعلمنا. نستطيع أن نرشدك إلى كيفية إنشاء لائحة بالمعلومات المطلوبة التي يمكنك جمعها في مستند كيف إلى العربية. مشاركتك محتاجة جداً ومطلوبة الآن !! أسمعنا ما تنويه وسوف نكون سعيدين جداً بأن نساعدك ونشجعك وطبعاً أن نستضيف هذه الوثائق في موقع عربايز. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==ما يفعله المنسقون (وظائفهم، ومهامهم)==&lt;br /&gt;
في ما يلي إرشاد عام ووصف لما تشمله وظيفة المترجم. على المنسق أن: &lt;br /&gt;
يطلع على قدرات المتطوعين الحالية والمستقبلية ومستوى الالتزام (يعرف ما سيحققه المتطوعون والتفرقة بين من يعمل ثلاثين ساعة أسبوعياً ممّن يمضون ساعتين). هذا التقييم يجب التحقق منه مرة على الأقل كل شهر. &lt;br /&gt;
يضع خطّة السير مفصلاً كيفية إكمال العمل المعني بوجود القوة البشرية الحالية، ونقصها. يجب الكشف على الخطة وتنقيحها مرة كل شهر. &lt;br /&gt;
تعرض الخطة أولوية الملفات، من حيث الترجمة. &lt;br /&gt;
تقسم الخطة العمل بحيث إن أو متى تطوع الناس يمكنهم البدء وأن يعرفوا بما يبدأون به أو لا يلمسوه. &lt;br /&gt;
تعرض الخطة كذلك المراحل الزمنية التي يجب أن تتم لحساب موعد نهاية المشروع، كإصدارات كيدي، أو جينوم وإلخ. &lt;br /&gt;
يختم الخطة بجدول المهام، بشكل موسّع. يجب أن يعلن هذا في لائحة المهام المتعلقة على موقع عربايز، حتى يستطيع الناس معرفة من يعمل على ماذا وبالتالي يمكن للقادمين الجدد أن يختاروا بسهولة مهمةً تناسبهم. &lt;br /&gt;
يبقي صفحات الموقع المتعلقة (على موقع عربايز) محدثةً فيما يختص بالمعلومات والأولويات بالإضافة إلى الوضْع. &lt;br /&gt;
يرسل تقريراً بالوضْع إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; مرة كل شهر، ويكون التاريخ المحدد معتمداً على المشروع. سيكون ملف الوضْع بالتنسيق التالي، لتسهيل القراءة، &lt;br /&gt;
تمّ الشهر الماضي (فبراير 2003 - مارس 2003): &lt;br /&gt;
تم عمل هذا.&lt;br /&gt;
تم إنهاء ذاك.&lt;br /&gt;
ما يجب عمله الشهر القادم (مارس 2003 - أبريل 2003): &lt;br /&gt;
إنهاء هذا.&lt;br /&gt;
البدء بذاك.&lt;br /&gt;
المشاكل/الهموم/المواعيد النهائية: &lt;br /&gt;
نحتاج نصاً لهذا.&lt;br /&gt;
نحتاج حساب CVS لفلان وفلان.&lt;br /&gt;
الموعد النهائي: إصدار لـكيدي في السادس من مايو 2003.&lt;br /&gt;
يقوم بالتوظيف بشكل عام لمشاريعه. مهام المنسقين الرئيسية سوى التخطيط، والتنفيذ وصياغة مسار إلى النجاح سيكون توظيف فرقهم. هذا يعني أنه سيطلب من المنسقين أن يوظفوا أناساً لمساعدتهم، أي أنه يتوقع منهم أن يقوموا بإرسال نداءات للعديد من المواقع وللناس لطلب المساعدة. مسؤولية المنسقين أيضاً هي تشجيع الطاقم وجعل حياتهم أكثر متعة :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:ترجمة]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:توثيق]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=73420</id>
		<title>دليل المترجم</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=73420"/>
		<updated>2008-04-08T14:21:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: /* الخطوات الأولى */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div dir=&amp;quot;rtl&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
يخدم هذا التوثيق كدليل لكل مشاريع الترجمة والإجراءات في عربايز. &lt;br /&gt;
سوف يفصّل معلومات مطلوبة قد تجدها مفيدة حول التسجيل والترجمة وسوف يجيب على العديد من الأسئلة الشائعة التي قد تجول ببالك خلال هذه العملية. يمكنك الرجوع إلى هذا التوثيق في أي وقت خلال قيامك بالترجمة. يتلهف فريق عربايز للسماع منك ويرحّب بك معه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الخطوات الأولى==&lt;br /&gt;
إن كنت محظوظاً كفاية بأن تمتلك مهارات جيدة باللغتين العربية والإنجليزية (أي، تتحدثها بطلاقة ويمكنك كتابتها دون صعوبة) وقررت أن تساهم في الترجمة [1]، فسوف نريك ونضع النقاط الرئيسية لك لما تحتاج أن تقوم به كي تصبح عضواً ومترجماً فعّالاً ضمن مشروع عربايز وفريق متحمسيه. &lt;br /&gt;
إشترك في  قائمة التوثيق &#039;doc&#039; ثم تفحص، واقرأ خلال وتابع أرشيف قائمة التوثيق. &lt;br /&gt;
أرسل رسالة إلى قائمة التوثيق [mailto:doc@arabeyes.org doc@arabeyes.org] وعرف عن نفسك وأين تكمن اهتماماتك وأي المشاريع يثير فضولك (راجع  قائمة المشاريع للخيارات) سوف يقوم منسّق المشروع بتعيين مهمة لك (إذا لزم الأمر): ملف، أو قائمة ملفات أو وِحدة لترجمتها. &lt;br /&gt;
قم بالتسجيل كي تحصل على حساب CVS. سوف يعطيك ذلك القدرة على المشاركة بعملك ضمن عربايز (إقرأ CVS HOWTO). &lt;br /&gt;
يمكنك، في أي مرحلة بالطبع، أن تشترك في النقاشات على قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية وإرسال أفكارك، اقتراحاتك أو أسئلتك. سوف يكون المنسّق أو أحد المترجمين العارفين ذوي الخبرة المناسبة أكثر من مسرور للردّ على تساؤلاتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==عملية الترجمة==&lt;br /&gt;
بعد القيام بالتسجيل أو في حين انتظار رسالة معلومات حساب CVS (والذي يتم إرساله خلال يومين إلى ثلاثة أيام)، يمكنك التقدم بالخطوات التالية: &lt;br /&gt;
يجب أن يكون دعم اللغة العربية مُعدّاً على نظامك. إن لم يكن لديك دعم العربية مسبقاً على نظام لينكس، رجاءً راجع مستند Arabic HOWTO حتى تقوم بالإعداد السليم. &lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم نظام تشغيل ويندوز على جهازك، فنحن نقترح بشدّة أن تبدأ باستخدام لينكس عِوضاً عن ذلك، وخذ بالاعتبار تثبيتاً ذا جزئين، للقرص الصلب، بحيث تستطيع استخدام كلاهما. سوف يفتح لك لينكس أبواباً عديدة جديدة ويوفر لك إمكانية اكتشاف العالم الرائع لبرامج المصدر المفتوح :-) أيضاً، سوف لن تحصل على الأرجح على أجوبة جيدة لأسئلك إن أصريت على استخدام نظام ويندوز، حيث أن معظم المستخدمين في عربايز، إن لم يكن كلهم، يستخدمون لينكس أو نظاماً مشتقاً من يونكس. &lt;br /&gt;
حالما قررت بأي من المشاريع تريد العمل، تقدّم إلى الحصول على الملفات. إن كان لديك اتصال سريع بالانترنت (DSL أو أفضل من ذلك أو تنوي البقاء متصلاً لفترات طويلة من الوقت باستخدام اتصال المودم)، فيقترح أن تقوم بنسخ ملفات المشروع بالكامل، أي إن كنت تريد العمل بمشروع ترجمة جينوم على سبيل المثال، فقم بنسخ الدليل translate/gnome/. النسخ الكامل للملفات سيساعدك في بناء قاعدة الترجمة لكيبابل ضمن الأشياء الأخرى. من ناحية أخرى، إن كان لديك اتصال انترنت محدود ووقت محدود كذلك، يمكنك القيام بتنزيل الملفات التي سوف تعمل عليها بجد وتترجمها. رجاءً الانتباه إلى أنك لا تحتاج إلى حساب CVS لتنسخ الملفات؛ راجع قسم الوصول في مستند CVS HOWTO للمزيد من المعلومات. &lt;br /&gt;
استمر بقراءة هذا المستند منتبهً لتعليمات ترجمة محددة (common) بالإضافة إلى أدوات الترجمة (tools). عليك أيضاً بقراءة مقاييس التوثيق العربي للحصول على فكرة أفضل. &lt;br /&gt;
إبدأ بترجمة الملفات :-) &lt;br /&gt;
رجاءً قم بإرسال ترجماتك بشكل منتظم. ليس عليك الانتظار حتى تكمل ترجمة الملف كي ترسله إلى نظام CVS كذلك. راجع تعليمات CVS HOWTO القسم الخاص بإرسال التعديلات. عملية &amp;quot;الإرسال المنتظم&amp;quot; هي عملية مهمة كي نتفادى الكوارث، على سبيل المثال حذف ملف والتضاربات، مع أنها لا تحدث كثيراً حيث أن شخصاً واحداً يجب أن يعمل على نفس الملف في وقت واحد. إن لم تستطع إرسال تعديلاتك لسبب من الأسباب من خلال نظام CVS، فيمكنك إرسال الملف بواسطة البريد الإلكتروني إلى translate (at) arabeyes dot org وتخبر أنك فعلت ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
===مراجع الترجمة على الإنترنت===&lt;br /&gt;
هذه قائمة ببعض المراجع المعتادة والتي قد تجدها مفيدة خلال الترجمة والتي يمكنك استخدامها بالإضافة إلى أي قاموس مطبوع قد يكون لديك. يفضل استخدام المصطلحات التقنية ومصطلحات الكمبيوتر، وبخاصة التي حررتها ALECSO. ملفات PO المترجمة مسبقاً هي أيضاً مرجع جيد. إن كان لا يزال لديك مشاكل بكلمة أو تعبير ولا تستطيع ترجمته، فعليك بالإعلام عن ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
موقع عجيب. يمكنك استخدام القاموس مباشرة أو قسم الترجمة. &lt;br /&gt;
موقع المسبار. &lt;br /&gt;
معجم قاموس. &lt;br /&gt;
موقع Onelook والذي هو موقع باللغة الإنجليزية يجمع العديد من المعاجم عبر الإنترنت. استخدمه لتجد المصطلحات &lt;br /&gt;
الإنجليزية للكلمات التي لست متأكداً منها. &lt;br /&gt;
Multidisciplinary Dictionary. &lt;br /&gt;
الكلمات الغريبة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==التوجيهات العامة والاقتراحات==&lt;br /&gt;
سوف نقوم هنا بمراجعة بعض التوجيهات ونقوم بالإقتراحات التي لا تعتمد على الأدوات التي سوف تستخدمها في ترجمة الملفات. إن استخدمت محرر نصوص بسيط أو أداة أكثر تعقيداًاً مثل كيبيبل، رجاءً اقرأ القسم التالي حيث أنه يُعنى بطرق استخدام كلاهما. الغرض هنا هو تعلّم ما يجب عمله لترجمة الملفات. نحتاج إلى بناءً وإجراء عام من وبواسطة الجميع حتى نحصل على عادات ترجمة متكاملة. &lt;br /&gt;
===ملفات &#039;PO&#039; و &#039;POT&#039;===&lt;br /&gt;
بيئات سطح المكتب الرسومية مثل كيدي وجينوم والتطبيقات العديدة التي تشملها مكتوبة بلغات C/C++ البرمجية. ترجمة هذه البيئات تعني ترجمة عشرات الآلاف من النصوص الظاهرة للمستخدم من لغتها الأم،أي الإنجليزية، للغة المطلوبة، وهي العربية. لا يتم هذا عن طريق نسخ الشيفرة المصدرية واستبدال كل النص الإنجليزي بمقابله العربي، بل إنه يتم بترجمة النصوص المستخرجة مسبقاً في ملفات عديدة كي تسهل العملية بأكملها. &lt;br /&gt;
بذلك، يتم استخلاص النصوص الظاهرة للمستخدم من الشيفرة المصدرية باستخدام برنامج يسمى &#039;gettext&#039;. تؤخذ هذه النصوص ثم تخزن في ملف نصّي ذي امتداد &#039;.pot&#039;. يعني هذا الامتداد أن الملف لم يتم ترجمته بعد، أي أنه بصيغته الأصلية. إذا أردت البدء بترجمة ملف من نوع &#039;POT&#039;، فعليك أولاً إعادة تسميته بنفس الإسم ولكن بامتداد &#039;.po&#039;. لنقل أنك تريد البدء بترجمة الملف &#039;filename.pot&#039;، فإنك حينها تستخدم الأمر: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 $ mv filename.pot filename.po&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
اعمل على ترجمة الملف وعندما تكون راضياً عن كمّ العمل الذي أنجزته، قم بما يلي: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 $ cvs remove filename.pot&lt;br /&gt;
 $ cvs add filename.po&lt;br /&gt;
 $ cvs commit[2]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
يعني الامتداد &#039;.po&#039; أن الترجمة بُدأت على هذا الملف، دون أن تعني بالضرورة أنها انتهت. تذكر رجاءً ألا تترجم ملفات &#039;POT&#039; إطلاقاً. إما أن تكون الملفات التي تقوم بترجمتها ذات امتداد &#039;.po&#039; أو أنك ستجبر على أن تعيد تسميتهم بناءً على ما سبق شرحه. لست مجبراً على تغيير امتداد الملفات &#039;POT&#039; التي سوف لن تقوم بترجمتها في المستقبل القريب. إعادة التسمية هذه أصبحت تعني نوعاً ما أن الشخص الذي قام بإعادة التسمية يملك الملفات وسيكون عاملاً عليها. إن كان لديك أية أسئلة أو شكوك، راسل قائمة التوثيق البريدية. &lt;br /&gt;
في وقت التنفيذ، سوف تقوم بيئة سطح المكتب بتحميل النصوص الظاهرة للمستخدم من ملفات &#039;PO&#039; للغة المطلوبة وتقوم بإظهارها تباعاً دون أي تغيير ظاهر في عمل البرنامج. إذا كانت الترجمة غير مكتملة، فسوف تقوم البيئة بإظهار النص الإنجليزي حيث تفتقد الترجمة. &lt;br /&gt;
الأقسام اللاحقة سوف تعطيك بعض التعليمات فيما يخص طريقة ترجمة ملفات &#039;PO&#039;. تذكر أنه بإمكانك دائماً أن تستخدم قائمة الترجمة البريدية عندما يكون لديك أي تساؤلات، حيث أنه من غير الواقعي أن ندعي أن هذه التعليمات تحل كل المشاكل التي قد يواجهها المترجم. نشجّع المترجمين كذلك على مراجعة الملفات المترجمة مسبقاً في مستودع CVS كفرصة جيدة للتعلم أكثر حول الأمور المدوّنة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بنية ملفات &#039;PO&#039; ===&lt;br /&gt;
====العنوان الرأسي====&lt;br /&gt;
تحتوي كل الملفات معلومات مرتبطة بها فيما يتعلق بمن قام بالترجمة، وما هو التشفير المستخدم، بيانات تواريخ متعددة، كوقت الإنشاء والمراجعة ..إلخ. هذه المعلومات كلها تخزن ضمن بداية الملف. هذه المعلومات طبعاً قابلة للتغيير حيث أنها قابلة للتعديل. &lt;br /&gt;
فيما يلي، عنوان رأسي لملف منشأ جديد: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #, fuzzy&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: desktop files\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2002-08-14 03:34+0200\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: FULL NAME &amp;lt;EMAIL@ADDRESS&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: LANGUAGE &amp;lt;LL@li.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n &amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
مع كل الملفات الجديدة عليك إزالة السطر &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; وتضيف إلى بداية الملف هذا السطر &amp;quot;# translation of filename.po to Arabic&amp;quot; مستبدلاً &amp;quot;filename.po&amp;quot; بالاسم المناسب للملف الذي تقوم بترجمته، وأضف معلومات حقوق الطبع &amp;quot;# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.&amp;quot; وثم يمكنك إضافة اسمك وعنوانك البريدي بعد سطر حقوق الطبع، ويكون هذا لائحة أسماء المترجمين. بعد ذلك، استبدل &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot;، &amp;quot;Language-Team:&amp;quot;، &amp;quot;Content-Type:&amp;quot; و &amp;quot;Content-Transfer-Encoding:&amp;quot; بحيث يظهرون كما هو مبين أدناه، ولاتهتم بأي شيء آخر موجود أو غير موجود للوقت الحالي. إن كنت ستستخدم محرر نصوص كي تترجم الملفات، على خلاف أداة الترجمة كيبيبل، وتذكر كذلك أن تقوم بتحدث السطر &amp;quot;PO-Revision-Date:&amp;quot; في كل مرة تحفظ فيها الملف. &lt;br /&gt;
فيما يلي، مثال على العنوان الرأسي خلال عمل الترجمة، أو بعد الانتهاء منها: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 # translation of desktop_kde-i18n.po to Arabic&lt;br /&gt;
 # desktop.po - Arabic Translation. &lt;br /&gt;
 # Copyright (C) 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. &lt;br /&gt;
 # Name1 Surname1 &amp;lt;A_address/@domain_1.com&amp;gt;, 2001. &lt;br /&gt;
 # Name2 Surname2 &amp;lt;B_address/@domain_2.net&amp;gt;, 2002 &lt;br /&gt;
 # Name3 Surname3 &amp;lt;C_address/@domain_3.org&amp;gt;, 2002,2003 &lt;br /&gt;
 # &lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: desktop_kde-i18n\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2003-03-02 20:47+0100\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: 2003-02-26 21:27+0200\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: Name3 Surname3 &amp;lt;C_address/@domain_3.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: Arabic &amp;lt;support at arabeyes.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;X-Generator: KBabel 1.0.1\n &amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
الأسطر التي تبدأ بالعلامة &#039;#&#039; هي ملاحظات. إن كنت تستخدم برنامج ترجمة مثل كيبيبل، فإن بعض الحقول الرئيسية مثل &amp;quot;X-Generator:&amp;quot; سيتم إنشاءها تلقائياً. إن كنت تعمل على ملف &#039;PO&#039; بدء أحد آخر بترجمته مسبقاً، وقمت بتغييرات كبيرة ، فقم فقط بإضافة اسمك إلى لائحة المترجمين وضع إسمك وعنوانك البريدي في الحق &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot;، بعد التحقق من أن الشخص الذي كان اسمه في الحقل &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot; مضاف مسبقاً في لائحة المترجمين، وإلا أضف اسمه إلى اللائحة. تأكد أيضاً من أن الحقول المذكورة أعلاه تحتوي على القيم الكاملة والصحيحة، وإلا فقم بتعديلها. &lt;br /&gt;
تذكر دائماً أن تضيف اسمك إلى لائحة المترجمين. ذلك مهم جداً حتى نعلم من قام بالتعديل الأخير على الملف وللتأكد من أن تحصل على الجزاء الذي تستحقه لعملك :-) &lt;br /&gt;
====المحتوي والنصوص====&lt;br /&gt;
بعد العنوان الرئيسي، يحتوي ملف &#039;PO&#039; على أسطر من &#039;msgid&#039; و &#039;msgstr&#039;، يسبقها في بعض الأحيان ملاحظات حول الموقع بالضبط الذي تظهر فيه هذه النصوص في الشيفرة المصدرية [3]. يكون السطر &#039;msgid&#039; محتوياً مسبقاً على النص الإنجليزي الذي يجب ترجمته. ما يجب على المترجم عمله هو أن يضيف إلى &#039;msgstr&#039; ترجمة ما هو مكتوب في &#039;msgid&#039; باللغة العربية، ولا تقم بحذف علامة التنصيص &#039; &amp;quot; &#039;. &lt;br /&gt;
فيما يلي، أمثلة منتقاة من ملفات &#039;PO&#039; مختلفة، &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: finddialog.cpp:55&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Galaxies&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr  &amp;quot;مجرّات&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;_: do not use a target symbol\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;No Symbol&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: src/acme.h:80 &lt;br /&gt;
 #, fuzzy &lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Eject key&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr  &amp;quot;مفتاح الإخراج&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
أول &#039;msgid&#039; مترجم ببساطة، أما السطر الثاني فليس مترجماً بعد، ولذلك يظهر &#039;msgstr&#039; فارغاً. السطر الثالث مترجم إلا أن المترجم وضع عبارة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; قبل المجموعة. المؤشر &amp;quot;fuzzy&amp;quot; هو طريقة يستطيع بها المترجم على أن يدل أنه غير متأكد من المصطلح وأن المراجعة مطلوبة. العلامة &amp;quot;#,&amp;quot; هي ذات أهمية كبيرة، حيث أنها ترتيب أحرف معين. ومن المهم أن تلاحظ أن عبارة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; يجب أن تسبق السطر &#039;msgid&#039;. &lt;br /&gt;
===الملاحظات ضمن &#039;msgid&#039; (&#039;_:&#039;)===&lt;br /&gt;
نصوص &#039;msgid&#039; التي تبدأ بـ &#039;_:&#039; تشير إلى وجود ملاحظة لتساعد المترجم أو تعطيه معلومات أكثر حول الرسالة المطلوب ترجمتها. تنتهي الملاحظة بسطر جديد &#039;\n&#039; (new line). لا تقم بترجمة ملاحظة المساعدة وضع ببساطة فقط ترجمة ما يلي الملاحظة و &#039;\n&#039; بناءً على ما فهمته من توجيهها لك. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: cupsdconf.cpp:808 cupsdconf.cpp:831 cupsdconf.cpp:847&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;_: Base\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Root&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;الجذر&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===كلمات خاصة ضمن &#039;msgid&#039; ) &#039;Comment=&#039; أو &#039;Name=&#039; أو غيرها)===&lt;br /&gt;
ترجم فقط ما يلي الحرف &#039;=&#039; بإبقاء النص دون تغيير، أي لا تقم بترجمة أو تعديل الكلمة &amp;quot;Comment&amp;quot; أو &amp;quot;Name&amp;quot;؛ أبق الكلمات بالإنجليزية. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: kde-i18n/vi/messages/entry.desktop:1&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Name=Vietnamese&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;Name=الفييتنامية&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===أوامر HTML ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
تستخدم بعض التطبيقات مزايا النصوص الغنية (للفقرات، والألوان، والخطوط العريضة.. إلخ) كي تجعل النصوص تظهر بشكل أجمل. يتم هذا باستخدام أوامر HTML كمثل &amp;quot;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;quot; على سبيل المثال. إنه من المهم جداً أن يبقي النص المترجم على كل هذه الأوامر. هذا هو الحال أيضاً بالنسبة لأحرف الطباعة للغة C كمثل &amp;quot;\n&amp;quot; أو &amp;quot;\t&amp;quot; أو &amp;quot;%s&amp;quot; وما شابه ذلك. ترجم النص بين الأوامر فقط. أيضاً، تذكر أنك عندما تستخدم وضع الإدخال ذي الاتجاه الأيمن-إلى-الأيسر، أي أنك تطبع باللغة العربية، قد يبدو التتالي &amp;quot;\n&amp;quot; غريباً. في أي من الوضعين، تذكر أنك يجب أن تبدأ بالحرف &amp;quot;\&amp;quot; ثم &amp;quot;n&amp;quot; بغض النظر عن كيفية ظهورهما على الشاشة. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: kio/kio/global.cpp:451&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Details of the Request&amp;lt;/b&amp;gt;:&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;تفاصيل الطّلب&amp;lt;/b&amp;gt;:&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===الأسطر الجديدة وعلامات التنقيط ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
أبق علامات التنقيط في النص المترجم على ما هي عليه في النص الأصلي. يجب أن تتضمن أيضاً الأسطر الجديدة. أي، إذا كان هناك عدة نصوص في &#039;msgid&#039; واحدة، يجب أن تشابه &#039;msgstr&#039; النص الأصلي من حيث عدد الأسطر، ويجب تجاهل الأسطر التي تبدأ بـ &amp;quot;_:&amp;quot; كما هو مبيّن أعلاه، حيث أنها مجرد ملاحظات. راجع المثال comments. &lt;br /&gt;
===نصوص &#039;msgstr&#039; ذات السرد المتعدد لصيغ الجمع===&lt;br /&gt;
ميزة الصيغ المتعدد توفر إمكانية إظهار الكلمات بالصيغ الصحيحة بناءً على الكمية. تميّز الكميات بالعلامة &amp;quot;%n&amp;quot;. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;_n: one cat\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n cats&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;قطّة واحدة\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;قطّتان\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n قطط\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n قطّة&amp;quot;          &lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
سطر &#039;msgstr&#039; الأول يظهر عندما يكون لدينا قطة مفردة. أما الثاني فيظهر عندما يكون هناك قطتان. والثالث يظهر عندما يكون هناك ثلاث وحتى عشر قطط. أما السطر الأخير فيظهر عندما يكون عدد القطط أكثر من أو مساويٍ لأحدى عشرة قطة. ليس هناك داعٍ لإضافة &amp;quot;_n&amp;quot; في النص المترجم. لا تنسَ أن تستخدم علامة &amp;quot;\n&amp;quot; للفصل بين المدخلات المختلفة. &lt;br /&gt;
===مفاتيح الوصول والشرطة السفلى في &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
الأحرف التي يسبقها الحرف (&amp;quot;_&amp;quot;) تسمى مفاتيح الوصول أو المسرّعات. يستخدم مفتاح الوصول بغرض الوصول المباشر إلى القائمة بدلاً من اختيارها بواسطة الماوس أو المؤشر. يجب ترجمة المسرّعات لتتناسب مع لوحة المفاتيح العربية. هذا يعني أنه عليك أن تختار حرفاً من الكلمة، أو الجملة، كمُسرّع. حاول ألّا تعيّن الحرف نفسه لمُسرّعين في نفس القائمة؛ يمكنك أن تحزر ذلك من موضع وجود &#039;msgid&#039; على سبيل المثال. كقاعدة أساسية، عيّن الحرف الأول من الكلمة كمُسرّع، وإن كان ذلك الحرف مستخدماً كمفتاح وصول في النص الحالي، عيّن الحرف الثاني، وهلم جرى. رجاءً، حاول أن تكون متناسقاً. &lt;br /&gt;
===الأسماء والاختصارات بداخل &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
الأسماء - الناس، الأماكن، بعض البرامج - يمكن ترجمتها حرفياً إلى العربية، والبعض الآخر يمكن ترجمته بالكامل أو جزئياً إلى العربية. الاختصارات كمثل ASCII وHTTP وC++ إلخ، يجب أن تبقى كما هي بالأحرف اللاتينية. وهذا تماماً هو الحال بالنسبة لأسماء التصنيفات، والمتغيرات، إلخ. تذكر أن تقرأ مقاييس التوثيق العربي. إن كنت في شك، راسل قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. &lt;br /&gt;
===الأحرف الخاصة ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
بعض الأحرف الخاصة مثل &amp;quot;&amp;amp;&amp;quot; يجب أن تدخل مرتين لتخبر المدقق أن يبقيها كما هي. رجاءً قم بترجمة هذا وأخذه بعين الاعتبار عند الحاجة. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: rc.cpp:19&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Color &amp;amp;&amp;amp; Animation&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;اللّون و الحركة&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===استخدام صيغة الأمر للأعمال===&lt;br /&gt;
خيارات القائمة مثل &amp;quot;Edit&amp;quot;، &amp;quot;Save&amp;quot;، &amp;quot;Quit&amp;quot; إلخ، وما شابه ذلك يجب أن تترجم إلى العربية بصيغة الأمر. نقوم بهذا لغرض التطبيع، اتباع ما هو موجود، ولكي نعبر عن تفاعل حيّ أكثر بين المستخدم والجهاز. لهذا أهمية قصوى. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: ktouch.cpp:239&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Save file...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;إحفظ ملفّ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ترميز UTF-8===&lt;br /&gt;
رجاءً تذكر دائماً أن تحفظ ملفاتك بترميز UTF-8 [4] وإلا، فسوف يسبب ذلك عدم إمكانية قراءته من قبل الآخرين. ترميز UTF-8 هو ترميز عالمي شامل، أنشئته وتصونه  يونيكود. يمكن UTF-8 المستخدم من أن يرمِّر كل لغات العالم بالإضافة للعديد من الرموز، الحسابية على سبيل المثال، في ملف واحد. قبل وجود يونيكود وUTF-8، كان تبادل الوثائق بين الأنظمة المعدة للاستخدام المحلي شبه مستحيل. لذلك فإنه من المهم جداً أن يحفظ كل العمل باستخدام ترميز UTF-8، كما أن إرسال الرسائل العربية إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; يجب أن يكون أيضاً باستخدام هذا الترميز. عندما يتم إعداد كيبيبل بشكل صحيح، ويأتي ذكر ذلك لاحقاً، فسوف يقوم بحفظ كل ملفاتك بترميز UTF-8. من ناحية أخرى، إن استخدمت محرر نصوص لتقوم بالترجمة، فالرجاء أن تتأكد من أنه يدعم ترميز UTF-8 وأنه بالفعل يقوم بحفظ عملك بذلك الترميز. يمكنك التحقق من ذلك عن طريق الأمر:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;$ file filename.po&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
سوف يظهر لك هذا الأمر ترميز الملف filename.po. &lt;br /&gt;
إذا بدأت بالعمل على ملف ووجدت أنه غير محفوظ بترميز UTF-8 أو أن به مشكلة ترميز ، كأن يظهر مربعات بدلاً من الأحرف العادية على سبيل المثال، فتوقف عن العمل مباشرة وأرسل تقريراً بهذه المشكلة إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. حالما يتم التقرير وقبل الحصول على الحل، قم بالعمل على ملف آخر بدلاً من الانتظار عاطلاً :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===التأكد من صحة الملف ===&lt;br /&gt;
كي تتأكد من أن ملف &#039;PO&#039; التي قمت بترجمته لا يحتوي على أية أخطاء جملية أو تركيبية، يجب عليك أن تنفذ الأمر، &lt;br /&gt;
&amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;$ msgfmt -c --statistics filename.po&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
حيث أن &#039;msgfmt&#039; هو أحد الأوامر المتوفرة في حزمة &#039;gettext&#039; من جنيو. &lt;br /&gt;
إن كان هناك أية أخطاء، فسوف تعلم بها مع رقم السطر المناسب حتى تستطيع أن تجد الخطأ وتصححه بسهولة، والذي قد يكون عامة نسيان إضافة علامة تنصيص. بإزالة أية أخطاء، سوف يقوم الأمر &amp;quot;msgfmt&amp;quot; بتزويدك بإحصائيات حول ما قد ترجم، وما لم يترجم وكم من النصوص هي غير مؤكدة في الملف. الرجاء إضافة هذه الإحصائيات في سجل إرسال التعديلات، أي عندما تقوم بإرسال ملفاتك إلى مخزن نظام CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===لائحة تفحص إرسال التعديلات===&lt;br /&gt;
بعد ترجمة ملف &#039;PO&#039; بالكامل أو جزئياً والذي تقرر أنه يجب إرساله إلى المخزن، عليك أن فعليك بإرساله. هذه لائحة بالأشياء التي يجب عليك القيام بها قبل إرسال أي ملفات: &lt;br /&gt;
 أن يكون للملف امتداد &#039;PO&#039;. &lt;br /&gt;
 أن تكون أدخلت المعلومات الصحيحة في رأس الملف. &lt;br /&gt;
 أن يكون الملف محفوظاً ومشفراً باستخدام UTF-8. &lt;br /&gt;
 أن تكون تأكدت من أنه ليس هناك أية أخطاء باستخدام الأمر &#039;msgfmt&#039;. &lt;br /&gt;
إن لم يمكن إنجاز أي مما سبق ذكره، فرجاءً راجع ما قد ناقشناه في الأعلى كي تحل أية مشاكل. وإلا، فإن ملفاتك مخولة لوضعها في نظام CVS. &lt;br /&gt;
إن كنت عملت على وترجمت عدة ملفات في نفس الوقت، فرجاءً أن تقوم بإرسال تلك الملفات جميعاً باستخدام الأمر &#039;cvs commit&#039; بدل أن ترسل كلاً منهم على حدة، حيث يقلل ذلك الضغط على الشبكة والمشاكل وغيرها. خلال إرسال التعديلات، وذلك مهم جداً، تذكر أن تضيف إحصائيات ترجمة الملفات إلى سجل التعديلات، وتتضمن عدد النصوص التي ترجمت، أو لم تترجم أو هي غير مؤكدة في كل ملف. في حال حدوث تضارب، والذي هو نادر جداً، رجاءً راجع المستند كيف إلى CVS. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] سجلّ الإرسال إلى نظام CVS يجب أن يكون شيئاً بنسق &amp;quot;تم تغيير الملف filename.pot إلى filename.po&amp;quot;، كما يجب إضافة إحصائيات الترجمة كما هو مشار إليه في error-check. إذا قمت بإعادة تسمية أكثر من ملف &#039;POT&#039;، فقم رجاءً بإرسالهم جميعاً باستخدام أمر واحد. بمعنى آخر، بعض نقل، أو إضافة، أو حذف كل الملفات، قم بعمل &#039;cvs commit&#039; وسيتم أخذ كل الملفات. إن كان لديك أي شك، راجع المستند CVS HOWTO، قسم &#039;إرسال عدة ملفات&#039;. &lt;br /&gt;
[3] هذا النوع من الملاحظات يبدأ بعلامة &amp;quot;#:&amp;quot; في أول السطر.&lt;br /&gt;
[4] هذا المستند مكتوب بتشفير UTF-8، فقم بتحديد هذا التشفير لتعرضه بشكل صحيح.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أدوات الترجمة==&lt;br /&gt;
يقدم هذا القسم أدوات الترجمة العديدة التي تستطيع استخدامها لتساعدك في عملية الترجمة. في حين أننا نقترح ونفضل استخدام أدوات مثل كيبيبل، حيث أنها ستسهل عملك بشكل كبير، إلا أنه من الممكن والمعقول أيضاً استخدام محررات النصوص البسيطة. تأكد من قراءة المستند common بالكامل قبل أن تبدأ بعملك بالترجمة. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===محررات النصوص===&lt;br /&gt;
إذا قرأت common بتمعّن وبالكامل، فسيمكنك البدء بالترجمة باستخدام محرر نصوص يوفّر تشفير UTF-8. على كل حال،نقترح عليك أن تأخذ بعين الاعتبار بعض الأدوات المذكورة أدناه حيث أنها سوف تسهّل عليك عملك وتزيد من متعة العمل المطلوب. محرّر النصوص، بخلاف تطبيق الترجمة، يتطلب منك انتباهاً إضافياً إلى علامات التنصيص المزعجة ` &amp;quot; `، والتي يتم حذفها غالباً بطريق الخطأ، وسيعرضك للقيام بالأخطاء غالباً، ولن يوفر لك قاعدة بيانات لتساعدك ولن تكون قادراً على القيام بما يسمونه &amp;quot;الترجمة التقريبية&amp;quot;. باختصار، حاول استخدام تطبيق ترجمة وقيّم الأدوات المشابهة لكيبيبل أو gTranslator، حيث أن كل الغرض منها تسهيل عمل المترجم :-) &lt;br /&gt;
إن ووجهت بحقيقة أنك تستطيع فقط استخدام محرّر نصوص، فتأكد من أنه يدعم تشفير UTF-8. نقترح أن تستخدم آخر إصدار من محرّر نصوص عربايز كتوب. كل محررات النصوص الأخرى الآلفة لتشفير UTF-8 مقبولة أيضاً. &lt;br /&gt;
===كيبيبل ( Kbabel ) ===&lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم بيئة سطح المكتب كدي، فلا بد أن كيبيبل مثبت مسبقاً. وإلا، فيمكنك تنزيل الإصدار المستقر الأخير من موقع كيبيبل. &lt;br /&gt;
====التخصيص====&lt;br /&gt;
عندما تقوم بتشيغل كيبيبل لأول مرة، فسيفتح لك مربع حوار التفضيلات. ستحتاج أن تقوم بتعبئة بعض الحقول حيث يسهل هذا العملية ولن تكون مطالباً بإدخال تلك المعلومات في العديد من العناوين الرأسية لملفات &amp;quot;PO&amp;quot;. إن لم يتم فتح مربع الحوار هذا، فيمكنك فتحه من خلال Settings-&amp;gt;Configure KBabel . أنظر figure كي ترى نوع المعلومات التي تحتاج أن تدخلها في هذا الحوار. تحقق من أن كلّ خياراتك تبدو مشابهة لتلك التي في صورة الشاشة، عدا معلومات الشخصية طبعاً: إسمك، بريدك الإلكتروني، إلخ. &lt;br /&gt;
Figure 1.  إعداد كيبيبل &lt;br /&gt;
لا زلت مطالباً بتحرير العنوان الرئيسي لملف &amp;quot;PO&amp;quot; قبل أن تحفظ أي ملف مفتوح حديثاً، حتى تضيف معلومات حقوق النسخ وتنقل اسم آخر مترجم إلى قائمة المترجمين، إن لم هناك هناك مسبقاً، وتضع معلوماتك في قائمة المترجمين أيضاً. قم بذلك من خلال قائمة Edit-&amp;gt;Edit Header . كل الحقول الأخرى للعنوان الرأسي سوف تعبأ تلقائياً بواسطة كيبيبل، إن قمت بإعداده بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
====إنشاء قاعدة بيانات====&lt;br /&gt;
إنشاء قاعدة البيانات، والتي تعرف أحياناً بـ&amp;quot;القاموس&amp;quot;، مهمّ، حيث يسمح لك ذلك بعمل الترجمات &amp;quot;التقريبية&amp;quot;. تمكن قاعدة البيانات أيضاً كيبيبل من أن يقترح عليك الترجمات المحتملة للعديد من نصوص &#039;msgid&#039;. عندما تهمّ بإنشاء قاعدة البيانات، يفضّل أن يكون لديك أكبر عدد من ملفات `PO` التي يمكنك الحصول عليها، كل اولئك من مخزن CVS لعربايز التي تتعلق بكدي و/أو جنوم على سبيل المثال، حتى تستطيع بناء قاعدة بيانات غنيّة وملئى. &lt;br /&gt;
إذهب إلى Settings-&amp;gt;Configure Dictionary-&amp;gt;Translation database. اختر تبويب &amp;quot;Database&amp;quot; ثم اضغط على زر &amp;quot;Scan directory and subdirectories&amp;quot;. اختر الدليل الذي يحتوي على ملفات `PO` ثم اضغط على زر &amp;quot;OK&amp;quot;. ستستغرق العملية حوالى عشرة دقائق. إضغط على تبويب &amp;quot;Search&amp;quot; وطابق ما هو موضح في figure. بعد ذلك اختر Settings-&amp;gt;Configure KBabel وتأكد من أن تحديد مربع اختيار &amp;quot;Automatically start search&amp;quot;. سوف تريد أيضاً أن تختار &amp;quot;Translation database&amp;quot; في قائمة &amp;quot;Default Dictionary&amp;quot; المنسدلة. &lt;br /&gt;
Figure 2.  البحث التلقائي في قاعدة البيانات &lt;br /&gt;
البحث التلقائي في قاعدة البيانات.&lt;br /&gt;
====الترجمة====&lt;br /&gt;
ينشئ كيبيبل نافذتين، تحتوي العليا على &#039;msgid&#039; وتستخدم السفلى لإدخال ترجماتك (figure). خذ بعين الاعتبار كل ما ذكر حول التنقيط، من علامة &amp;quot;_:&amp;quot; وأحرف &amp;quot;=&amp;quot;، وصيغ الجمع، إلخ. لا تكترث لعلامات التنصيص التي تحيط الرسائل حيث أن كيبيبل يضعها تلقائياً. إن لم تكن متأكداً من ترجمتك لأي نص، يمكنك تحديده بعلامة &amp;quot;fuzzy&amp;quot; بكتابة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; دون علامات التنصيص في نافذة &amp;quot;Comment&amp;quot; في الجانب الأيمن لنافذة &amp;quot;msgid&amp;quot;. إذا قمت بأية أخطاء كجزء من علامات التنقيط أو بإضافة مسرّع لا حاجة له مثلاً، فسيقوم كيبيبل بتحديد النص بـ&amp;quot;faulty&amp;quot;. هذا مفيد جداً حيث أنه ينبهك حول أية أخطاء خلال الترجمة ويقلل من احتمالات الخطأ. إن كان نص &#039;msgstr&#039; فارغاً، يحدّد مباشرةً بأنه &amp;quot;غير مترجم&amp;quot;. حالما تطبع أي حرف في تلك النافذة، يحدد النص على نص &amp;quot;مترجم&amp;quot;. رجاءً تحقق من صحّة ترجمتك قبل الانتقال إلى المدخلات التالية. &lt;br /&gt;
Figure 3.  واجهة كيبيبل &lt;br /&gt;
واجهة كيبيبل&lt;br /&gt;
====الترجمة التقريبية====&lt;br /&gt;
حتى تستطيع استخدام الترجمة التقريبية، يجب أن تكون قد قمت بإنشاء قاعدة بيانات كما سبق ذكره. الترجمة التقريبية هي طريقة لتوفير وقتك بجعل كيبيبل يقوم بإعادة الكتابة عنك والنسخ واللصق للنصوص التي هي موجودة مسبقاً في قاعدة البيانات، أو أي ملفات &#039;PO&#039; أخرى. سوف تقوم الترجمة التقريبية أيضاً باقتراح ترجمات لنصوص &#039;msgid&#039; التي ليست في قاعدة البيانات أيضاً. بمعنى آخر، سوف تقوم ببعض التخمين. &lt;br /&gt;
حالما تنتهي من إنشاء قاعدة بيانات الترجمة، يمكنك بدء تشغيل الترجمة التقريبية من قائمة Tools-&amp;gt;Rough translation... قبل الضغط على زر &amp;quot;إبدأ&amp;quot;، تأكد من أن مربع الحوار يشابه الذي في figure، حتى يتم تحديد النصوص المترجمة حديثاً بـ&amp;quot;fuzzy&amp;quot;. سوف يجبرك هذا والآخرين على مراجعة تلك الترجمات التقريبية (المخمنة) وتصحيح أي أخطاء محتملة وإعادة كتابتها. &lt;br /&gt;
Figure 4.  الترجمة التقريبية &lt;br /&gt;
الترجمة التقريبية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===gTranslator===&lt;br /&gt;
إن كنت مستخدماً لجينوم أو لم تكن تريد استخدام كيبيبل أ وأنك تريد أن تجرب شيئاً جديداً، فجرب gTranslator :-) إن لم يكن لديك، فقم بتنزيل آخر إصدار مستقر من موقع gTranslator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==مشاريع الترجمة الجديدة والتوثيق العربي==&lt;br /&gt;
إنه من المهم أن نشجع ونضع الخطط التي نوفر من خلالها المزيد من الترجمات للعديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة ليس لكي نشجع المزيد من المستخدمين العربي بأن يتنبهوا إلى لينكس والمصدر المفتوح فقط بل لتثقيفهم حول ميزاته. نحن في أمس الحاجة إلى طريقة مؤتمتة نستطيع بها ترجمة العديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة إلى العربية. هذه الأهمية والأولوية تأتي من واقع أن هذا العمل يجب أن يتم ضمن نطاق عربايز وتحت مظلتها حيث أن عربايز ستؤكد على وجود هذه الترجمات في مكان واحد بتنسيق متطابق جداً. هذا المكان &amp;quot;المركزي&amp;quot; للوثائق المترجمة سوف يرفع عبءً ثقيلاً عن متحمس المصدر المفتوح العربي بأن لا تجبره أن يبحث بكامل الشبكة عن فتات المعلومات هنا وهناك. واحد من مهام عربايز العديدة هو مركزة كل المعرفة العربية حول المصدر المفتوح وبذلك تكون وسائلنا الجماعية هي مصدر قوتنا. &lt;br /&gt;
الإجراء المطلوب فيما يتعلق بتقديم مشاريع ترجمة جديدة وأفضل طريقة للبدء بها وكيفية العمل على كتابة التوثيق العربي مشروحة في first steps. نحن متشوقون جداً لسماع أفكارك وملاحظاتك. &lt;br /&gt;
===مشاريع الترجمة الجديدة===&lt;br /&gt;
للوقت الحالي وحتى تصبح مشاريع الترجمة الحالية مزوّدة بطواقم إلى مستويات معقولة، خيار عربايز هو التزام كيدي وجينوم. سبب اختيار هاتين البيئتين كان بسيطاً - أردنا أن نصل إلى أقصى عدد من مستخدمي لينكس العرب الكامنين ونمكنهم من أن يكونوا مستخدمي لينكس بشكل يومي ومعتاد. على كل حال، ندرك أن مظاهر أخرى من عالم المصدر المفتوح قد يكون لها نفس الأثر وأن بعض الجهد يجب أن يبذل في مجالات أخرى. لذا، إن كان ذاك رأيك وكان لديك تطبيقات أو برامج موجودة، توثيق أو مشاريع تؤمن أنه يجب النظر فيها والمساهمة في ترجمتها إلى العربية، اشعر بالحرية بأن تشير إليها وسوف نناقش المسألة بكل سرور. وجد عربايز للمساعدة وذلك ما سنفعله. &lt;br /&gt;
مجدداً، رجاءً شاركنا خواطرك، أفكارك، وملاحظاتك!! &lt;br /&gt;
===كتابة التوثيق العربي===&lt;br /&gt;
يفتقر مسرح المصدر المفتوح للأسف إلى التوثيق العربي. يحاول عربايز أن يملأ هذه الفجوة بالتوثيق بعدة أشكال عربية فيما يتعلق بعالم يونكس ولينكس. هذا التوثيق مهم جداً حيث أنه سيسمح للآخرين بالتعلم ممّا مرّ به واختبره أعضاء عربايز. &lt;br /&gt;
بعض الأمثلة على ما قم تمّ إنجازه حتى الآن تتضمن، كيف إلى لينكس بالعربي  و كيف إلى CVS بالعربية . لسوء الحظ هذه العملية تستغرق وقتاً كثيراً وتتطلب الكثير من الوقت البشري لعملها بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
إن كنت تعتقد أن لديك المعرفة الكافية حول أي شيء يتعلق بعالم المصدر المفتوح: لينكس/يونكس، البرمجة (C/C++, python, HTML)، وغير ذلك من لغات :-) أو أنه ليس لديك معرفة كافية عن موضوع معين مثير للاهتمام والذي تنوي أن تبحث فيه أو تتصفح الإنترنت حوله، فرجاءً أعلمنا. نستطيع أن نرشدك إلى كيفية إنشاء لائحة بالمعلومات المطلوبة التي يمكنك جمعها في مستند كيف إلى العربية. مشاركتك محتاجة جداً ومطلوبة الآن !! أسمعنا ما تنويه وسوف نكون سعيدين جداً بأن نساعدك ونشجعك وطبعاً أن نستضيف هذه الوثائق في موقع عربايز. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==ما يفعله المنسقون (وظائفهم، ومهامهم)==&lt;br /&gt;
في ما يلي إرشاد عام ووصف لما تشمله وظيفة المترجم. على المنسق أن: &lt;br /&gt;
يطلع على قدرات المتطوعين الحالية والمستقبلية ومستوى الالتزام (يعرف ما سيحققه المتطوعون والتفرقة بين من يعمل ثلاثين ساعة أسبوعياً ممّن يمضون ساعتين). هذا التقييم يجب التحقق منه مرة على الأقل كل شهر. &lt;br /&gt;
يضع خطّة السير مفصلاً كيفية إكمال العمل المعني بوجود القوة البشرية الحالية، ونقصها. يجب الكشف على الخطة وتنقيحها مرة كل شهر. &lt;br /&gt;
تعرض الخطة أولوية الملفات، من حيث الترجمة. &lt;br /&gt;
تقسم الخطة العمل بحيث إن أو متى تطوع الناس يمكنهم البدء وأن يعرفوا بما يبدأون به أو لا يلمسوه. &lt;br /&gt;
تعرض الخطة كذلك المراحل الزمنية التي يجب أن تتم لحساب موعد نهاية المشروع، كإصدارات كيدي، أو جينوم وإلخ. &lt;br /&gt;
يختم الخطة بجدول المهام، بشكل موسّع. يجب أن يعلن هذا في لائحة المهام المتعلقة على موقع عربايز، حتى يستطيع الناس معرفة من يعمل على ماذا وبالتالي يمكن للقادمين الجدد أن يختاروا بسهولة مهمةً تناسبهم. &lt;br /&gt;
يبقي صفحات الموقع المتعلقة (على موقع عربايز) محدثةً فيما يختص بالمعلومات والأولويات بالإضافة إلى الوضْع. &lt;br /&gt;
يرسل تقريراً بالوضْع إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; مرة كل شهر، ويكون التاريخ المحدد معتمداً على المشروع. سيكون ملف الوضْع بالتنسيق التالي، لتسهيل القراءة، &lt;br /&gt;
تمّ الشهر الماضي (فبراير 2003 - مارس 2003): &lt;br /&gt;
تم عمل هذا.&lt;br /&gt;
تم إنهاء ذاك.&lt;br /&gt;
ما يجب عمله الشهر القادم (مارس 2003 - أبريل 2003): &lt;br /&gt;
إنهاء هذا.&lt;br /&gt;
البدء بذاك.&lt;br /&gt;
المشاكل/الهموم/المواعيد النهائية: &lt;br /&gt;
نحتاج نصاً لهذا.&lt;br /&gt;
نحتاج حساب CVS لفلان وفلان.&lt;br /&gt;
الموعد النهائي: إصدار لـكيدي في السادس من مايو 2003.&lt;br /&gt;
يقوم بالتوظيف بشكل عام لمشاريعه. مهام المنسقين الرئيسية سوى التخطيط، والتنفيذ وصياغة مسار إلى النجاح سيكون توظيف فرقهم. هذا يعني أنه سيطلب من المنسقين أن يوظفوا أناساً لمساعدتهم، أي أنه يتوقع منهم أن يقوموا بإرسال نداءات للعديد من المواقع وللناس لطلب المساعدة. مسؤولية المنسقين أيضاً هي تشجيع الطاقم وجعل حياتهم أكثر متعة :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:ترجمة]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:توثيق]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=73419</id>
		<title>دليل المترجم</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=73419"/>
		<updated>2008-04-08T14:21:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: /* ستخدام صيغة الأمر للأعمال */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div dir=&amp;quot;rtl&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
يخدم هذا التوثيق كدليل لكل مشاريع الترجمة والإجراءات في عربايز. &lt;br /&gt;
سوف يفصّل معلومات مطلوبة قد تجدها مفيدة حول التسجيل والترجمة وسوف يجيب على العديد من الأسئلة الشائعة التي قد تجول ببالك خلال هذه العملية. يمكنك الرجوع إلى هذا التوثيق في أي وقت خلال قيامك بالترجمة. يتلهف فريق عربايز للسماع منك ويرحّب بك معه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الخطوات الأولى==&lt;br /&gt;
إن كنت محظوظاً كفاية بأن تمتلك مهارات جيدة باللغتين العربية والإنجليزية (أي، تتحدثها بطلاقة ويمكنك كتابتها دون صعوبة) وقررت أن تساهم في الترجمة [1]، فسوف نريك ونضع النقاط الرئيسية لك لما تحتاج أن تقوم به كي تصبح عضواًاً ومترجماً فعّالاً ضمن مشروع عربايز وفريق متحمسيه. &lt;br /&gt;
إشترك في  قائمة التوثيق &#039;doc&#039; ثم تفحص، واقرأ خلال وتابع أرشيف قائمة التوثيق. &lt;br /&gt;
أرسل رسالة إلى قائمة التوثيق [mailto:doc@arabeyes.org doc@arabeyes.org] وعرف عن نفسك وأين تكمن اهتماماتك وأي المشاريع يثير فضولك (راجع  قائمة المشاريع للخيارات) سوف يقوم منسّق المشروع بتعيين مهمة لك (إذا لزم الأمر): ملف، أو قائمة ملفات أو وِحدة لترجمتها. &lt;br /&gt;
قم بالتسجيل كي تحصل على حساب CVS. سوف يعطيك ذلك القدرة على المشاركة بعملك ضمن عربايز (إقرأ CVS HOWTO). &lt;br /&gt;
يمكنك، في أي مرحلة بالطبع، أن تشترك في النقاشات على قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية وإرسال أفكارك، اقتراحاتك أو أسئلتك. سوف يكون المنسّق أو أحد المترجمين العارفين ذوي الخبرة المناسبة أكثر من مسرور للردّ على تساؤلاتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==عملية الترجمة==&lt;br /&gt;
بعد القيام بالتسجيل أو في حين انتظار رسالة معلومات حساب CVS (والذي يتم إرساله خلال يومين إلى ثلاثة أيام)، يمكنك التقدم بالخطوات التالية: &lt;br /&gt;
يجب أن يكون دعم اللغة العربية مُعدّاً على نظامك. إن لم يكن لديك دعم العربية مسبقاً على نظام لينكس، رجاءً راجع مستند Arabic HOWTO حتى تقوم بالإعداد السليم. &lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم نظام تشغيل ويندوز على جهازك، فنحن نقترح بشدّة أن تبدأ باستخدام لينكس عِوضاً عن ذلك، وخذ بالاعتبار تثبيتاً ذا جزئين، للقرص الصلب، بحيث تستطيع استخدام كلاهما. سوف يفتح لك لينكس أبواباً عديدة جديدة ويوفر لك إمكانية اكتشاف العالم الرائع لبرامج المصدر المفتوح :-) أيضاً، سوف لن تحصل على الأرجح على أجوبة جيدة لأسئلك إن أصريت على استخدام نظام ويندوز، حيث أن معظم المستخدمين في عربايز، إن لم يكن كلهم، يستخدمون لينكس أو نظاماً مشتقاً من يونكس. &lt;br /&gt;
حالما قررت بأي من المشاريع تريد العمل، تقدّم إلى الحصول على الملفات. إن كان لديك اتصال سريع بالانترنت (DSL أو أفضل من ذلك أو تنوي البقاء متصلاً لفترات طويلة من الوقت باستخدام اتصال المودم)، فيقترح أن تقوم بنسخ ملفات المشروع بالكامل، أي إن كنت تريد العمل بمشروع ترجمة جينوم على سبيل المثال، فقم بنسخ الدليل translate/gnome/. النسخ الكامل للملفات سيساعدك في بناء قاعدة الترجمة لكيبابل ضمن الأشياء الأخرى. من ناحية أخرى، إن كان لديك اتصال انترنت محدود ووقت محدود كذلك، يمكنك القيام بتنزيل الملفات التي سوف تعمل عليها بجد وتترجمها. رجاءً الانتباه إلى أنك لا تحتاج إلى حساب CVS لتنسخ الملفات؛ راجع قسم الوصول في مستند CVS HOWTO للمزيد من المعلومات. &lt;br /&gt;
استمر بقراءة هذا المستند منتبهً لتعليمات ترجمة محددة (common) بالإضافة إلى أدوات الترجمة (tools). عليك أيضاً بقراءة مقاييس التوثيق العربي للحصول على فكرة أفضل. &lt;br /&gt;
إبدأ بترجمة الملفات :-) &lt;br /&gt;
رجاءً قم بإرسال ترجماتك بشكل منتظم. ليس عليك الانتظار حتى تكمل ترجمة الملف كي ترسله إلى نظام CVS كذلك. راجع تعليمات CVS HOWTO القسم الخاص بإرسال التعديلات. عملية &amp;quot;الإرسال المنتظم&amp;quot; هي عملية مهمة كي نتفادى الكوارث، على سبيل المثال حذف ملف والتضاربات، مع أنها لا تحدث كثيراً حيث أن شخصاً واحداً يجب أن يعمل على نفس الملف في وقت واحد. إن لم تستطع إرسال تعديلاتك لسبب من الأسباب من خلال نظام CVS، فيمكنك إرسال الملف بواسطة البريد الإلكتروني إلى translate (at) arabeyes dot org وتخبر أنك فعلت ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
===مراجع الترجمة على الإنترنت===&lt;br /&gt;
هذه قائمة ببعض المراجع المعتادة والتي قد تجدها مفيدة خلال الترجمة والتي يمكنك استخدامها بالإضافة إلى أي قاموس مطبوع قد يكون لديك. يفضل استخدام المصطلحات التقنية ومصطلحات الكمبيوتر، وبخاصة التي حررتها ALECSO. ملفات PO المترجمة مسبقاً هي أيضاً مرجع جيد. إن كان لا يزال لديك مشاكل بكلمة أو تعبير ولا تستطيع ترجمته، فعليك بالإعلام عن ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
موقع عجيب. يمكنك استخدام القاموس مباشرة أو قسم الترجمة. &lt;br /&gt;
موقع المسبار. &lt;br /&gt;
معجم قاموس. &lt;br /&gt;
موقع Onelook والذي هو موقع باللغة الإنجليزية يجمع العديد من المعاجم عبر الإنترنت. استخدمه لتجد المصطلحات &lt;br /&gt;
الإنجليزية للكلمات التي لست متأكداً منها. &lt;br /&gt;
Multidisciplinary Dictionary. &lt;br /&gt;
الكلمات الغريبة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==التوجيهات العامة والاقتراحات==&lt;br /&gt;
سوف نقوم هنا بمراجعة بعض التوجيهات ونقوم بالإقتراحات التي لا تعتمد على الأدوات التي سوف تستخدمها في ترجمة الملفات. إن استخدمت محرر نصوص بسيط أو أداة أكثر تعقيداًاً مثل كيبيبل، رجاءً اقرأ القسم التالي حيث أنه يُعنى بطرق استخدام كلاهما. الغرض هنا هو تعلّم ما يجب عمله لترجمة الملفات. نحتاج إلى بناءً وإجراء عام من وبواسطة الجميع حتى نحصل على عادات ترجمة متكاملة. &lt;br /&gt;
===ملفات &#039;PO&#039; و &#039;POT&#039;===&lt;br /&gt;
بيئات سطح المكتب الرسومية مثل كيدي وجينوم والتطبيقات العديدة التي تشملها مكتوبة بلغات C/C++ البرمجية. ترجمة هذه البيئات تعني ترجمة عشرات الآلاف من النصوص الظاهرة للمستخدم من لغتها الأم،أي الإنجليزية، للغة المطلوبة، وهي العربية. لا يتم هذا عن طريق نسخ الشيفرة المصدرية واستبدال كل النص الإنجليزي بمقابله العربي، بل إنه يتم بترجمة النصوص المستخرجة مسبقاً في ملفات عديدة كي تسهل العملية بأكملها. &lt;br /&gt;
بذلك، يتم استخلاص النصوص الظاهرة للمستخدم من الشيفرة المصدرية باستخدام برنامج يسمى &#039;gettext&#039;. تؤخذ هذه النصوص ثم تخزن في ملف نصّي ذي امتداد &#039;.pot&#039;. يعني هذا الامتداد أن الملف لم يتم ترجمته بعد، أي أنه بصيغته الأصلية. إذا أردت البدء بترجمة ملف من نوع &#039;POT&#039;، فعليك أولاً إعادة تسميته بنفس الإسم ولكن بامتداد &#039;.po&#039;. لنقل أنك تريد البدء بترجمة الملف &#039;filename.pot&#039;، فإنك حينها تستخدم الأمر: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 $ mv filename.pot filename.po&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
اعمل على ترجمة الملف وعندما تكون راضياً عن كمّ العمل الذي أنجزته، قم بما يلي: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 $ cvs remove filename.pot&lt;br /&gt;
 $ cvs add filename.po&lt;br /&gt;
 $ cvs commit[2]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
يعني الامتداد &#039;.po&#039; أن الترجمة بُدأت على هذا الملف، دون أن تعني بالضرورة أنها انتهت. تذكر رجاءً ألا تترجم ملفات &#039;POT&#039; إطلاقاً. إما أن تكون الملفات التي تقوم بترجمتها ذات امتداد &#039;.po&#039; أو أنك ستجبر على أن تعيد تسميتهم بناءً على ما سبق شرحه. لست مجبراً على تغيير امتداد الملفات &#039;POT&#039; التي سوف لن تقوم بترجمتها في المستقبل القريب. إعادة التسمية هذه أصبحت تعني نوعاً ما أن الشخص الذي قام بإعادة التسمية يملك الملفات وسيكون عاملاً عليها. إن كان لديك أية أسئلة أو شكوك، راسل قائمة التوثيق البريدية. &lt;br /&gt;
في وقت التنفيذ، سوف تقوم بيئة سطح المكتب بتحميل النصوص الظاهرة للمستخدم من ملفات &#039;PO&#039; للغة المطلوبة وتقوم بإظهارها تباعاً دون أي تغيير ظاهر في عمل البرنامج. إذا كانت الترجمة غير مكتملة، فسوف تقوم البيئة بإظهار النص الإنجليزي حيث تفتقد الترجمة. &lt;br /&gt;
الأقسام اللاحقة سوف تعطيك بعض التعليمات فيما يخص طريقة ترجمة ملفات &#039;PO&#039;. تذكر أنه بإمكانك دائماً أن تستخدم قائمة الترجمة البريدية عندما يكون لديك أي تساؤلات، حيث أنه من غير الواقعي أن ندعي أن هذه التعليمات تحل كل المشاكل التي قد يواجهها المترجم. نشجّع المترجمين كذلك على مراجعة الملفات المترجمة مسبقاً في مستودع CVS كفرصة جيدة للتعلم أكثر حول الأمور المدوّنة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بنية ملفات &#039;PO&#039; ===&lt;br /&gt;
====العنوان الرأسي====&lt;br /&gt;
تحتوي كل الملفات معلومات مرتبطة بها فيما يتعلق بمن قام بالترجمة، وما هو التشفير المستخدم، بيانات تواريخ متعددة، كوقت الإنشاء والمراجعة ..إلخ. هذه المعلومات كلها تخزن ضمن بداية الملف. هذه المعلومات طبعاً قابلة للتغيير حيث أنها قابلة للتعديل. &lt;br /&gt;
فيما يلي، عنوان رأسي لملف منشأ جديد: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #, fuzzy&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: desktop files\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2002-08-14 03:34+0200\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: FULL NAME &amp;lt;EMAIL@ADDRESS&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: LANGUAGE &amp;lt;LL@li.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n &amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
مع كل الملفات الجديدة عليك إزالة السطر &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; وتضيف إلى بداية الملف هذا السطر &amp;quot;# translation of filename.po to Arabic&amp;quot; مستبدلاً &amp;quot;filename.po&amp;quot; بالاسم المناسب للملف الذي تقوم بترجمته، وأضف معلومات حقوق الطبع &amp;quot;# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.&amp;quot; وثم يمكنك إضافة اسمك وعنوانك البريدي بعد سطر حقوق الطبع، ويكون هذا لائحة أسماء المترجمين. بعد ذلك، استبدل &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot;، &amp;quot;Language-Team:&amp;quot;، &amp;quot;Content-Type:&amp;quot; و &amp;quot;Content-Transfer-Encoding:&amp;quot; بحيث يظهرون كما هو مبين أدناه، ولاتهتم بأي شيء آخر موجود أو غير موجود للوقت الحالي. إن كنت ستستخدم محرر نصوص كي تترجم الملفات، على خلاف أداة الترجمة كيبيبل، وتذكر كذلك أن تقوم بتحدث السطر &amp;quot;PO-Revision-Date:&amp;quot; في كل مرة تحفظ فيها الملف. &lt;br /&gt;
فيما يلي، مثال على العنوان الرأسي خلال عمل الترجمة، أو بعد الانتهاء منها: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 # translation of desktop_kde-i18n.po to Arabic&lt;br /&gt;
 # desktop.po - Arabic Translation. &lt;br /&gt;
 # Copyright (C) 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. &lt;br /&gt;
 # Name1 Surname1 &amp;lt;A_address/@domain_1.com&amp;gt;, 2001. &lt;br /&gt;
 # Name2 Surname2 &amp;lt;B_address/@domain_2.net&amp;gt;, 2002 &lt;br /&gt;
 # Name3 Surname3 &amp;lt;C_address/@domain_3.org&amp;gt;, 2002,2003 &lt;br /&gt;
 # &lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: desktop_kde-i18n\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2003-03-02 20:47+0100\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: 2003-02-26 21:27+0200\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: Name3 Surname3 &amp;lt;C_address/@domain_3.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: Arabic &amp;lt;support at arabeyes.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;X-Generator: KBabel 1.0.1\n &amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
الأسطر التي تبدأ بالعلامة &#039;#&#039; هي ملاحظات. إن كنت تستخدم برنامج ترجمة مثل كيبيبل، فإن بعض الحقول الرئيسية مثل &amp;quot;X-Generator:&amp;quot; سيتم إنشاءها تلقائياً. إن كنت تعمل على ملف &#039;PO&#039; بدء أحد آخر بترجمته مسبقاً، وقمت بتغييرات كبيرة ، فقم فقط بإضافة اسمك إلى لائحة المترجمين وضع إسمك وعنوانك البريدي في الحق &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot;، بعد التحقق من أن الشخص الذي كان اسمه في الحقل &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot; مضاف مسبقاً في لائحة المترجمين، وإلا أضف اسمه إلى اللائحة. تأكد أيضاً من أن الحقول المذكورة أعلاه تحتوي على القيم الكاملة والصحيحة، وإلا فقم بتعديلها. &lt;br /&gt;
تذكر دائماً أن تضيف اسمك إلى لائحة المترجمين. ذلك مهم جداً حتى نعلم من قام بالتعديل الأخير على الملف وللتأكد من أن تحصل على الجزاء الذي تستحقه لعملك :-) &lt;br /&gt;
====المحتوي والنصوص====&lt;br /&gt;
بعد العنوان الرئيسي، يحتوي ملف &#039;PO&#039; على أسطر من &#039;msgid&#039; و &#039;msgstr&#039;، يسبقها في بعض الأحيان ملاحظات حول الموقع بالضبط الذي تظهر فيه هذه النصوص في الشيفرة المصدرية [3]. يكون السطر &#039;msgid&#039; محتوياً مسبقاً على النص الإنجليزي الذي يجب ترجمته. ما يجب على المترجم عمله هو أن يضيف إلى &#039;msgstr&#039; ترجمة ما هو مكتوب في &#039;msgid&#039; باللغة العربية، ولا تقم بحذف علامة التنصيص &#039; &amp;quot; &#039;. &lt;br /&gt;
فيما يلي، أمثلة منتقاة من ملفات &#039;PO&#039; مختلفة، &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: finddialog.cpp:55&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Galaxies&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr  &amp;quot;مجرّات&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;_: do not use a target symbol\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;No Symbol&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: src/acme.h:80 &lt;br /&gt;
 #, fuzzy &lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Eject key&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr  &amp;quot;مفتاح الإخراج&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
أول &#039;msgid&#039; مترجم ببساطة، أما السطر الثاني فليس مترجماً بعد، ولذلك يظهر &#039;msgstr&#039; فارغاً. السطر الثالث مترجم إلا أن المترجم وضع عبارة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; قبل المجموعة. المؤشر &amp;quot;fuzzy&amp;quot; هو طريقة يستطيع بها المترجم على أن يدل أنه غير متأكد من المصطلح وأن المراجعة مطلوبة. العلامة &amp;quot;#,&amp;quot; هي ذات أهمية كبيرة، حيث أنها ترتيب أحرف معين. ومن المهم أن تلاحظ أن عبارة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; يجب أن تسبق السطر &#039;msgid&#039;. &lt;br /&gt;
===الملاحظات ضمن &#039;msgid&#039; (&#039;_:&#039;)===&lt;br /&gt;
نصوص &#039;msgid&#039; التي تبدأ بـ &#039;_:&#039; تشير إلى وجود ملاحظة لتساعد المترجم أو تعطيه معلومات أكثر حول الرسالة المطلوب ترجمتها. تنتهي الملاحظة بسطر جديد &#039;\n&#039; (new line). لا تقم بترجمة ملاحظة المساعدة وضع ببساطة فقط ترجمة ما يلي الملاحظة و &#039;\n&#039; بناءً على ما فهمته من توجيهها لك. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: cupsdconf.cpp:808 cupsdconf.cpp:831 cupsdconf.cpp:847&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;_: Base\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Root&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;الجذر&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===كلمات خاصة ضمن &#039;msgid&#039; ) &#039;Comment=&#039; أو &#039;Name=&#039; أو غيرها)===&lt;br /&gt;
ترجم فقط ما يلي الحرف &#039;=&#039; بإبقاء النص دون تغيير، أي لا تقم بترجمة أو تعديل الكلمة &amp;quot;Comment&amp;quot; أو &amp;quot;Name&amp;quot;؛ أبق الكلمات بالإنجليزية. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: kde-i18n/vi/messages/entry.desktop:1&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Name=Vietnamese&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;Name=الفييتنامية&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===أوامر HTML ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
تستخدم بعض التطبيقات مزايا النصوص الغنية (للفقرات، والألوان، والخطوط العريضة.. إلخ) كي تجعل النصوص تظهر بشكل أجمل. يتم هذا باستخدام أوامر HTML كمثل &amp;quot;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;quot; على سبيل المثال. إنه من المهم جداً أن يبقي النص المترجم على كل هذه الأوامر. هذا هو الحال أيضاً بالنسبة لأحرف الطباعة للغة C كمثل &amp;quot;\n&amp;quot; أو &amp;quot;\t&amp;quot; أو &amp;quot;%s&amp;quot; وما شابه ذلك. ترجم النص بين الأوامر فقط. أيضاً، تذكر أنك عندما تستخدم وضع الإدخال ذي الاتجاه الأيمن-إلى-الأيسر، أي أنك تطبع باللغة العربية، قد يبدو التتالي &amp;quot;\n&amp;quot; غريباً. في أي من الوضعين، تذكر أنك يجب أن تبدأ بالحرف &amp;quot;\&amp;quot; ثم &amp;quot;n&amp;quot; بغض النظر عن كيفية ظهورهما على الشاشة. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: kio/kio/global.cpp:451&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Details of the Request&amp;lt;/b&amp;gt;:&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;تفاصيل الطّلب&amp;lt;/b&amp;gt;:&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===الأسطر الجديدة وعلامات التنقيط ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
أبق علامات التنقيط في النص المترجم على ما هي عليه في النص الأصلي. يجب أن تتضمن أيضاً الأسطر الجديدة. أي، إذا كان هناك عدة نصوص في &#039;msgid&#039; واحدة، يجب أن تشابه &#039;msgstr&#039; النص الأصلي من حيث عدد الأسطر، ويجب تجاهل الأسطر التي تبدأ بـ &amp;quot;_:&amp;quot; كما هو مبيّن أعلاه، حيث أنها مجرد ملاحظات. راجع المثال comments. &lt;br /&gt;
===نصوص &#039;msgstr&#039; ذات السرد المتعدد لصيغ الجمع===&lt;br /&gt;
ميزة الصيغ المتعدد توفر إمكانية إظهار الكلمات بالصيغ الصحيحة بناءً على الكمية. تميّز الكميات بالعلامة &amp;quot;%n&amp;quot;. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;_n: one cat\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n cats&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;قطّة واحدة\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;قطّتان\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n قطط\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n قطّة&amp;quot;          &lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
سطر &#039;msgstr&#039; الأول يظهر عندما يكون لدينا قطة مفردة. أما الثاني فيظهر عندما يكون هناك قطتان. والثالث يظهر عندما يكون هناك ثلاث وحتى عشر قطط. أما السطر الأخير فيظهر عندما يكون عدد القطط أكثر من أو مساويٍ لأحدى عشرة قطة. ليس هناك داعٍ لإضافة &amp;quot;_n&amp;quot; في النص المترجم. لا تنسَ أن تستخدم علامة &amp;quot;\n&amp;quot; للفصل بين المدخلات المختلفة. &lt;br /&gt;
===مفاتيح الوصول والشرطة السفلى في &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
الأحرف التي يسبقها الحرف (&amp;quot;_&amp;quot;) تسمى مفاتيح الوصول أو المسرّعات. يستخدم مفتاح الوصول بغرض الوصول المباشر إلى القائمة بدلاً من اختيارها بواسطة الماوس أو المؤشر. يجب ترجمة المسرّعات لتتناسب مع لوحة المفاتيح العربية. هذا يعني أنه عليك أن تختار حرفاً من الكلمة، أو الجملة، كمُسرّع. حاول ألّا تعيّن الحرف نفسه لمُسرّعين في نفس القائمة؛ يمكنك أن تحزر ذلك من موضع وجود &#039;msgid&#039; على سبيل المثال. كقاعدة أساسية، عيّن الحرف الأول من الكلمة كمُسرّع، وإن كان ذلك الحرف مستخدماً كمفتاح وصول في النص الحالي، عيّن الحرف الثاني، وهلم جرى. رجاءً، حاول أن تكون متناسقاً. &lt;br /&gt;
===الأسماء والاختصارات بداخل &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
الأسماء - الناس، الأماكن، بعض البرامج - يمكن ترجمتها حرفياً إلى العربية، والبعض الآخر يمكن ترجمته بالكامل أو جزئياً إلى العربية. الاختصارات كمثل ASCII وHTTP وC++ إلخ، يجب أن تبقى كما هي بالأحرف اللاتينية. وهذا تماماً هو الحال بالنسبة لأسماء التصنيفات، والمتغيرات، إلخ. تذكر أن تقرأ مقاييس التوثيق العربي. إن كنت في شك، راسل قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. &lt;br /&gt;
===الأحرف الخاصة ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
بعض الأحرف الخاصة مثل &amp;quot;&amp;amp;&amp;quot; يجب أن تدخل مرتين لتخبر المدقق أن يبقيها كما هي. رجاءً قم بترجمة هذا وأخذه بعين الاعتبار عند الحاجة. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: rc.cpp:19&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Color &amp;amp;&amp;amp; Animation&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;اللّون و الحركة&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===استخدام صيغة الأمر للأعمال===&lt;br /&gt;
خيارات القائمة مثل &amp;quot;Edit&amp;quot;، &amp;quot;Save&amp;quot;، &amp;quot;Quit&amp;quot; إلخ، وما شابه ذلك يجب أن تترجم إلى العربية بصيغة الأمر. نقوم بهذا لغرض التطبيع، اتباع ما هو موجود، ولكي نعبر عن تفاعل حيّ أكثر بين المستخدم والجهاز. لهذا أهمية قصوى. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: ktouch.cpp:239&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Save file...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;إحفظ ملفّ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ترميز UTF-8===&lt;br /&gt;
رجاءً تذكر دائماً أن تحفظ ملفاتك بترميز UTF-8 [4] وإلا، فسوف يسبب ذلك عدم إمكانية قراءته من قبل الآخرين. ترميز UTF-8 هو ترميز عالمي شامل، أنشئته وتصونه  يونيكود. يمكن UTF-8 المستخدم من أن يرمِّر كل لغات العالم بالإضافة للعديد من الرموز، الحسابية على سبيل المثال، في ملف واحد. قبل وجود يونيكود وUTF-8، كان تبادل الوثائق بين الأنظمة المعدة للاستخدام المحلي شبه مستحيل. لذلك فإنه من المهم جداً أن يحفظ كل العمل باستخدام ترميز UTF-8، كما أن إرسال الرسائل العربية إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; يجب أن يكون أيضاً باستخدام هذا الترميز. عندما يتم إعداد كيبيبل بشكل صحيح، ويأتي ذكر ذلك لاحقاً، فسوف يقوم بحفظ كل ملفاتك بترميز UTF-8. من ناحية أخرى، إن استخدمت محرر نصوص لتقوم بالترجمة، فالرجاء أن تتأكد من أنه يدعم ترميز UTF-8 وأنه بالفعل يقوم بحفظ عملك بذلك الترميز. يمكنك التحقق من ذلك عن طريق الأمر:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;$ file filename.po&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
سوف يظهر لك هذا الأمر ترميز الملف filename.po. &lt;br /&gt;
إذا بدأت بالعمل على ملف ووجدت أنه غير محفوظ بترميز UTF-8 أو أن به مشكلة ترميز ، كأن يظهر مربعات بدلاً من الأحرف العادية على سبيل المثال، فتوقف عن العمل مباشرة وأرسل تقريراً بهذه المشكلة إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. حالما يتم التقرير وقبل الحصول على الحل، قم بالعمل على ملف آخر بدلاً من الانتظار عاطلاً :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===التأكد من صحة الملف ===&lt;br /&gt;
كي تتأكد من أن ملف &#039;PO&#039; التي قمت بترجمته لا يحتوي على أية أخطاء جملية أو تركيبية، يجب عليك أن تنفذ الأمر، &lt;br /&gt;
&amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;$ msgfmt -c --statistics filename.po&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
حيث أن &#039;msgfmt&#039; هو أحد الأوامر المتوفرة في حزمة &#039;gettext&#039; من جنيو. &lt;br /&gt;
إن كان هناك أية أخطاء، فسوف تعلم بها مع رقم السطر المناسب حتى تستطيع أن تجد الخطأ وتصححه بسهولة، والذي قد يكون عامة نسيان إضافة علامة تنصيص. بإزالة أية أخطاء، سوف يقوم الأمر &amp;quot;msgfmt&amp;quot; بتزويدك بإحصائيات حول ما قد ترجم، وما لم يترجم وكم من النصوص هي غير مؤكدة في الملف. الرجاء إضافة هذه الإحصائيات في سجل إرسال التعديلات، أي عندما تقوم بإرسال ملفاتك إلى مخزن نظام CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===لائحة تفحص إرسال التعديلات===&lt;br /&gt;
بعد ترجمة ملف &#039;PO&#039; بالكامل أو جزئياً والذي تقرر أنه يجب إرساله إلى المخزن، عليك أن فعليك بإرساله. هذه لائحة بالأشياء التي يجب عليك القيام بها قبل إرسال أي ملفات: &lt;br /&gt;
 أن يكون للملف امتداد &#039;PO&#039;. &lt;br /&gt;
 أن تكون أدخلت المعلومات الصحيحة في رأس الملف. &lt;br /&gt;
 أن يكون الملف محفوظاً ومشفراً باستخدام UTF-8. &lt;br /&gt;
 أن تكون تأكدت من أنه ليس هناك أية أخطاء باستخدام الأمر &#039;msgfmt&#039;. &lt;br /&gt;
إن لم يمكن إنجاز أي مما سبق ذكره، فرجاءً راجع ما قد ناقشناه في الأعلى كي تحل أية مشاكل. وإلا، فإن ملفاتك مخولة لوضعها في نظام CVS. &lt;br /&gt;
إن كنت عملت على وترجمت عدة ملفات في نفس الوقت، فرجاءً أن تقوم بإرسال تلك الملفات جميعاً باستخدام الأمر &#039;cvs commit&#039; بدل أن ترسل كلاً منهم على حدة، حيث يقلل ذلك الضغط على الشبكة والمشاكل وغيرها. خلال إرسال التعديلات، وذلك مهم جداً، تذكر أن تضيف إحصائيات ترجمة الملفات إلى سجل التعديلات، وتتضمن عدد النصوص التي ترجمت، أو لم تترجم أو هي غير مؤكدة في كل ملف. في حال حدوث تضارب، والذي هو نادر جداً، رجاءً راجع المستند كيف إلى CVS. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] سجلّ الإرسال إلى نظام CVS يجب أن يكون شيئاً بنسق &amp;quot;تم تغيير الملف filename.pot إلى filename.po&amp;quot;، كما يجب إضافة إحصائيات الترجمة كما هو مشار إليه في error-check. إذا قمت بإعادة تسمية أكثر من ملف &#039;POT&#039;، فقم رجاءً بإرسالهم جميعاً باستخدام أمر واحد. بمعنى آخر، بعض نقل، أو إضافة، أو حذف كل الملفات، قم بعمل &#039;cvs commit&#039; وسيتم أخذ كل الملفات. إن كان لديك أي شك، راجع المستند CVS HOWTO، قسم &#039;إرسال عدة ملفات&#039;. &lt;br /&gt;
[3] هذا النوع من الملاحظات يبدأ بعلامة &amp;quot;#:&amp;quot; في أول السطر.&lt;br /&gt;
[4] هذا المستند مكتوب بتشفير UTF-8، فقم بتحديد هذا التشفير لتعرضه بشكل صحيح.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أدوات الترجمة==&lt;br /&gt;
يقدم هذا القسم أدوات الترجمة العديدة التي تستطيع استخدامها لتساعدك في عملية الترجمة. في حين أننا نقترح ونفضل استخدام أدوات مثل كيبيبل، حيث أنها ستسهل عملك بشكل كبير، إلا أنه من الممكن والمعقول أيضاً استخدام محررات النصوص البسيطة. تأكد من قراءة المستند common بالكامل قبل أن تبدأ بعملك بالترجمة. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===محررات النصوص===&lt;br /&gt;
إذا قرأت common بتمعّن وبالكامل، فسيمكنك البدء بالترجمة باستخدام محرر نصوص يوفّر تشفير UTF-8. على كل حال،نقترح عليك أن تأخذ بعين الاعتبار بعض الأدوات المذكورة أدناه حيث أنها سوف تسهّل عليك عملك وتزيد من متعة العمل المطلوب. محرّر النصوص، بخلاف تطبيق الترجمة، يتطلب منك انتباهاً إضافياً إلى علامات التنصيص المزعجة ` &amp;quot; `، والتي يتم حذفها غالباً بطريق الخطأ، وسيعرضك للقيام بالأخطاء غالباً، ولن يوفر لك قاعدة بيانات لتساعدك ولن تكون قادراً على القيام بما يسمونه &amp;quot;الترجمة التقريبية&amp;quot;. باختصار، حاول استخدام تطبيق ترجمة وقيّم الأدوات المشابهة لكيبيبل أو gTranslator، حيث أن كل الغرض منها تسهيل عمل المترجم :-) &lt;br /&gt;
إن ووجهت بحقيقة أنك تستطيع فقط استخدام محرّر نصوص، فتأكد من أنه يدعم تشفير UTF-8. نقترح أن تستخدم آخر إصدار من محرّر نصوص عربايز كتوب. كل محررات النصوص الأخرى الآلفة لتشفير UTF-8 مقبولة أيضاً. &lt;br /&gt;
===كيبيبل ( Kbabel ) ===&lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم بيئة سطح المكتب كدي، فلا بد أن كيبيبل مثبت مسبقاً. وإلا، فيمكنك تنزيل الإصدار المستقر الأخير من موقع كيبيبل. &lt;br /&gt;
====التخصيص====&lt;br /&gt;
عندما تقوم بتشيغل كيبيبل لأول مرة، فسيفتح لك مربع حوار التفضيلات. ستحتاج أن تقوم بتعبئة بعض الحقول حيث يسهل هذا العملية ولن تكون مطالباً بإدخال تلك المعلومات في العديد من العناوين الرأسية لملفات &amp;quot;PO&amp;quot;. إن لم يتم فتح مربع الحوار هذا، فيمكنك فتحه من خلال Settings-&amp;gt;Configure KBabel . أنظر figure كي ترى نوع المعلومات التي تحتاج أن تدخلها في هذا الحوار. تحقق من أن كلّ خياراتك تبدو مشابهة لتلك التي في صورة الشاشة، عدا معلومات الشخصية طبعاً: إسمك، بريدك الإلكتروني، إلخ. &lt;br /&gt;
Figure 1.  إعداد كيبيبل &lt;br /&gt;
لا زلت مطالباً بتحرير العنوان الرئيسي لملف &amp;quot;PO&amp;quot; قبل أن تحفظ أي ملف مفتوح حديثاً، حتى تضيف معلومات حقوق النسخ وتنقل اسم آخر مترجم إلى قائمة المترجمين، إن لم هناك هناك مسبقاً، وتضع معلوماتك في قائمة المترجمين أيضاً. قم بذلك من خلال قائمة Edit-&amp;gt;Edit Header . كل الحقول الأخرى للعنوان الرأسي سوف تعبأ تلقائياً بواسطة كيبيبل، إن قمت بإعداده بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
====إنشاء قاعدة بيانات====&lt;br /&gt;
إنشاء قاعدة البيانات، والتي تعرف أحياناً بـ&amp;quot;القاموس&amp;quot;، مهمّ، حيث يسمح لك ذلك بعمل الترجمات &amp;quot;التقريبية&amp;quot;. تمكن قاعدة البيانات أيضاً كيبيبل من أن يقترح عليك الترجمات المحتملة للعديد من نصوص &#039;msgid&#039;. عندما تهمّ بإنشاء قاعدة البيانات، يفضّل أن يكون لديك أكبر عدد من ملفات `PO` التي يمكنك الحصول عليها، كل اولئك من مخزن CVS لعربايز التي تتعلق بكدي و/أو جنوم على سبيل المثال، حتى تستطيع بناء قاعدة بيانات غنيّة وملئى. &lt;br /&gt;
إذهب إلى Settings-&amp;gt;Configure Dictionary-&amp;gt;Translation database. اختر تبويب &amp;quot;Database&amp;quot; ثم اضغط على زر &amp;quot;Scan directory and subdirectories&amp;quot;. اختر الدليل الذي يحتوي على ملفات `PO` ثم اضغط على زر &amp;quot;OK&amp;quot;. ستستغرق العملية حوالى عشرة دقائق. إضغط على تبويب &amp;quot;Search&amp;quot; وطابق ما هو موضح في figure. بعد ذلك اختر Settings-&amp;gt;Configure KBabel وتأكد من أن تحديد مربع اختيار &amp;quot;Automatically start search&amp;quot;. سوف تريد أيضاً أن تختار &amp;quot;Translation database&amp;quot; في قائمة &amp;quot;Default Dictionary&amp;quot; المنسدلة. &lt;br /&gt;
Figure 2.  البحث التلقائي في قاعدة البيانات &lt;br /&gt;
البحث التلقائي في قاعدة البيانات.&lt;br /&gt;
====الترجمة====&lt;br /&gt;
ينشئ كيبيبل نافذتين، تحتوي العليا على &#039;msgid&#039; وتستخدم السفلى لإدخال ترجماتك (figure). خذ بعين الاعتبار كل ما ذكر حول التنقيط، من علامة &amp;quot;_:&amp;quot; وأحرف &amp;quot;=&amp;quot;، وصيغ الجمع، إلخ. لا تكترث لعلامات التنصيص التي تحيط الرسائل حيث أن كيبيبل يضعها تلقائياً. إن لم تكن متأكداً من ترجمتك لأي نص، يمكنك تحديده بعلامة &amp;quot;fuzzy&amp;quot; بكتابة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; دون علامات التنصيص في نافذة &amp;quot;Comment&amp;quot; في الجانب الأيمن لنافذة &amp;quot;msgid&amp;quot;. إذا قمت بأية أخطاء كجزء من علامات التنقيط أو بإضافة مسرّع لا حاجة له مثلاً، فسيقوم كيبيبل بتحديد النص بـ&amp;quot;faulty&amp;quot;. هذا مفيد جداً حيث أنه ينبهك حول أية أخطاء خلال الترجمة ويقلل من احتمالات الخطأ. إن كان نص &#039;msgstr&#039; فارغاً، يحدّد مباشرةً بأنه &amp;quot;غير مترجم&amp;quot;. حالما تطبع أي حرف في تلك النافذة، يحدد النص على نص &amp;quot;مترجم&amp;quot;. رجاءً تحقق من صحّة ترجمتك قبل الانتقال إلى المدخلات التالية. &lt;br /&gt;
Figure 3.  واجهة كيبيبل &lt;br /&gt;
واجهة كيبيبل&lt;br /&gt;
====الترجمة التقريبية====&lt;br /&gt;
حتى تستطيع استخدام الترجمة التقريبية، يجب أن تكون قد قمت بإنشاء قاعدة بيانات كما سبق ذكره. الترجمة التقريبية هي طريقة لتوفير وقتك بجعل كيبيبل يقوم بإعادة الكتابة عنك والنسخ واللصق للنصوص التي هي موجودة مسبقاً في قاعدة البيانات، أو أي ملفات &#039;PO&#039; أخرى. سوف تقوم الترجمة التقريبية أيضاً باقتراح ترجمات لنصوص &#039;msgid&#039; التي ليست في قاعدة البيانات أيضاً. بمعنى آخر، سوف تقوم ببعض التخمين. &lt;br /&gt;
حالما تنتهي من إنشاء قاعدة بيانات الترجمة، يمكنك بدء تشغيل الترجمة التقريبية من قائمة Tools-&amp;gt;Rough translation... قبل الضغط على زر &amp;quot;إبدأ&amp;quot;، تأكد من أن مربع الحوار يشابه الذي في figure، حتى يتم تحديد النصوص المترجمة حديثاً بـ&amp;quot;fuzzy&amp;quot;. سوف يجبرك هذا والآخرين على مراجعة تلك الترجمات التقريبية (المخمنة) وتصحيح أي أخطاء محتملة وإعادة كتابتها. &lt;br /&gt;
Figure 4.  الترجمة التقريبية &lt;br /&gt;
الترجمة التقريبية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===gTranslator===&lt;br /&gt;
إن كنت مستخدماً لجينوم أو لم تكن تريد استخدام كيبيبل أ وأنك تريد أن تجرب شيئاً جديداً، فجرب gTranslator :-) إن لم يكن لديك، فقم بتنزيل آخر إصدار مستقر من موقع gTranslator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==مشاريع الترجمة الجديدة والتوثيق العربي==&lt;br /&gt;
إنه من المهم أن نشجع ونضع الخطط التي نوفر من خلالها المزيد من الترجمات للعديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة ليس لكي نشجع المزيد من المستخدمين العربي بأن يتنبهوا إلى لينكس والمصدر المفتوح فقط بل لتثقيفهم حول ميزاته. نحن في أمس الحاجة إلى طريقة مؤتمتة نستطيع بها ترجمة العديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة إلى العربية. هذه الأهمية والأولوية تأتي من واقع أن هذا العمل يجب أن يتم ضمن نطاق عربايز وتحت مظلتها حيث أن عربايز ستؤكد على وجود هذه الترجمات في مكان واحد بتنسيق متطابق جداً. هذا المكان &amp;quot;المركزي&amp;quot; للوثائق المترجمة سوف يرفع عبءً ثقيلاً عن متحمس المصدر المفتوح العربي بأن لا تجبره أن يبحث بكامل الشبكة عن فتات المعلومات هنا وهناك. واحد من مهام عربايز العديدة هو مركزة كل المعرفة العربية حول المصدر المفتوح وبذلك تكون وسائلنا الجماعية هي مصدر قوتنا. &lt;br /&gt;
الإجراء المطلوب فيما يتعلق بتقديم مشاريع ترجمة جديدة وأفضل طريقة للبدء بها وكيفية العمل على كتابة التوثيق العربي مشروحة في first steps. نحن متشوقون جداً لسماع أفكارك وملاحظاتك. &lt;br /&gt;
===مشاريع الترجمة الجديدة===&lt;br /&gt;
للوقت الحالي وحتى تصبح مشاريع الترجمة الحالية مزوّدة بطواقم إلى مستويات معقولة، خيار عربايز هو التزام كيدي وجينوم. سبب اختيار هاتين البيئتين كان بسيطاً - أردنا أن نصل إلى أقصى عدد من مستخدمي لينكس العرب الكامنين ونمكنهم من أن يكونوا مستخدمي لينكس بشكل يومي ومعتاد. على كل حال، ندرك أن مظاهر أخرى من عالم المصدر المفتوح قد يكون لها نفس الأثر وأن بعض الجهد يجب أن يبذل في مجالات أخرى. لذا، إن كان ذاك رأيك وكان لديك تطبيقات أو برامج موجودة، توثيق أو مشاريع تؤمن أنه يجب النظر فيها والمساهمة في ترجمتها إلى العربية، اشعر بالحرية بأن تشير إليها وسوف نناقش المسألة بكل سرور. وجد عربايز للمساعدة وذلك ما سنفعله. &lt;br /&gt;
مجدداً، رجاءً شاركنا خواطرك، أفكارك، وملاحظاتك!! &lt;br /&gt;
===كتابة التوثيق العربي===&lt;br /&gt;
يفتقر مسرح المصدر المفتوح للأسف إلى التوثيق العربي. يحاول عربايز أن يملأ هذه الفجوة بالتوثيق بعدة أشكال عربية فيما يتعلق بعالم يونكس ولينكس. هذا التوثيق مهم جداً حيث أنه سيسمح للآخرين بالتعلم ممّا مرّ به واختبره أعضاء عربايز. &lt;br /&gt;
بعض الأمثلة على ما قم تمّ إنجازه حتى الآن تتضمن، كيف إلى لينكس بالعربي  و كيف إلى CVS بالعربية . لسوء الحظ هذه العملية تستغرق وقتاً كثيراً وتتطلب الكثير من الوقت البشري لعملها بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
إن كنت تعتقد أن لديك المعرفة الكافية حول أي شيء يتعلق بعالم المصدر المفتوح: لينكس/يونكس، البرمجة (C/C++, python, HTML)، وغير ذلك من لغات :-) أو أنه ليس لديك معرفة كافية عن موضوع معين مثير للاهتمام والذي تنوي أن تبحث فيه أو تتصفح الإنترنت حوله، فرجاءً أعلمنا. نستطيع أن نرشدك إلى كيفية إنشاء لائحة بالمعلومات المطلوبة التي يمكنك جمعها في مستند كيف إلى العربية. مشاركتك محتاجة جداً ومطلوبة الآن !! أسمعنا ما تنويه وسوف نكون سعيدين جداً بأن نساعدك ونشجعك وطبعاً أن نستضيف هذه الوثائق في موقع عربايز. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==ما يفعله المنسقون (وظائفهم، ومهامهم)==&lt;br /&gt;
في ما يلي إرشاد عام ووصف لما تشمله وظيفة المترجم. على المنسق أن: &lt;br /&gt;
يطلع على قدرات المتطوعين الحالية والمستقبلية ومستوى الالتزام (يعرف ما سيحققه المتطوعون والتفرقة بين من يعمل ثلاثين ساعة أسبوعياً ممّن يمضون ساعتين). هذا التقييم يجب التحقق منه مرة على الأقل كل شهر. &lt;br /&gt;
يضع خطّة السير مفصلاً كيفية إكمال العمل المعني بوجود القوة البشرية الحالية، ونقصها. يجب الكشف على الخطة وتنقيحها مرة كل شهر. &lt;br /&gt;
تعرض الخطة أولوية الملفات، من حيث الترجمة. &lt;br /&gt;
تقسم الخطة العمل بحيث إن أو متى تطوع الناس يمكنهم البدء وأن يعرفوا بما يبدأون به أو لا يلمسوه. &lt;br /&gt;
تعرض الخطة كذلك المراحل الزمنية التي يجب أن تتم لحساب موعد نهاية المشروع، كإصدارات كيدي، أو جينوم وإلخ. &lt;br /&gt;
يختم الخطة بجدول المهام، بشكل موسّع. يجب أن يعلن هذا في لائحة المهام المتعلقة على موقع عربايز، حتى يستطيع الناس معرفة من يعمل على ماذا وبالتالي يمكن للقادمين الجدد أن يختاروا بسهولة مهمةً تناسبهم. &lt;br /&gt;
يبقي صفحات الموقع المتعلقة (على موقع عربايز) محدثةً فيما يختص بالمعلومات والأولويات بالإضافة إلى الوضْع. &lt;br /&gt;
يرسل تقريراً بالوضْع إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; مرة كل شهر، ويكون التاريخ المحدد معتمداً على المشروع. سيكون ملف الوضْع بالتنسيق التالي، لتسهيل القراءة، &lt;br /&gt;
تمّ الشهر الماضي (فبراير 2003 - مارس 2003): &lt;br /&gt;
تم عمل هذا.&lt;br /&gt;
تم إنهاء ذاك.&lt;br /&gt;
ما يجب عمله الشهر القادم (مارس 2003 - أبريل 2003): &lt;br /&gt;
إنهاء هذا.&lt;br /&gt;
البدء بذاك.&lt;br /&gt;
المشاكل/الهموم/المواعيد النهائية: &lt;br /&gt;
نحتاج نصاً لهذا.&lt;br /&gt;
نحتاج حساب CVS لفلان وفلان.&lt;br /&gt;
الموعد النهائي: إصدار لـكيدي في السادس من مايو 2003.&lt;br /&gt;
يقوم بالتوظيف بشكل عام لمشاريعه. مهام المنسقين الرئيسية سوى التخطيط، والتنفيذ وصياغة مسار إلى النجاح سيكون توظيف فرقهم. هذا يعني أنه سيطلب من المنسقين أن يوظفوا أناساً لمساعدتهم، أي أنه يتوقع منهم أن يقوموا بإرسال نداءات للعديد من المواقع وللناس لطلب المساعدة. مسؤولية المنسقين أيضاً هي تشجيع الطاقم وجعل حياتهم أكثر متعة :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:ترجمة]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:توثيق]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=73418</id>
		<title>دليل المترجم</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85&amp;diff=73418"/>
		<updated>2008-04-08T14:20:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: /* كيبيبل */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div dir=&amp;quot;rtl&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
يخدم هذا التوثيق كدليل لكل مشاريع الترجمة والإجراءات في عربايز. &lt;br /&gt;
سوف يفصّل معلومات مطلوبة قد تجدها مفيدة حول التسجيل والترجمة وسوف يجيب على العديد من الأسئلة الشائعة التي قد تجول ببالك خلال هذه العملية. يمكنك الرجوع إلى هذا التوثيق في أي وقت خلال قيامك بالترجمة. يتلهف فريق عربايز للسماع منك ويرحّب بك معه. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==الخطوات الأولى==&lt;br /&gt;
إن كنت محظوظاً كفاية بأن تمتلك مهارات جيدة باللغتين العربية والإنجليزية (أي، تتحدثها بطلاقة ويمكنك كتابتها دون صعوبة) وقررت أن تساهم في الترجمة [1]، فسوف نريك ونضع النقاط الرئيسية لك لما تحتاج أن تقوم به كي تصبح عضواًاً ومترجماً فعّالاً ضمن مشروع عربايز وفريق متحمسيه. &lt;br /&gt;
إشترك في  قائمة التوثيق &#039;doc&#039; ثم تفحص، واقرأ خلال وتابع أرشيف قائمة التوثيق. &lt;br /&gt;
أرسل رسالة إلى قائمة التوثيق [mailto:doc@arabeyes.org doc@arabeyes.org] وعرف عن نفسك وأين تكمن اهتماماتك وأي المشاريع يثير فضولك (راجع  قائمة المشاريع للخيارات) سوف يقوم منسّق المشروع بتعيين مهمة لك (إذا لزم الأمر): ملف، أو قائمة ملفات أو وِحدة لترجمتها. &lt;br /&gt;
قم بالتسجيل كي تحصل على حساب CVS. سوف يعطيك ذلك القدرة على المشاركة بعملك ضمن عربايز (إقرأ CVS HOWTO). &lt;br /&gt;
يمكنك، في أي مرحلة بالطبع، أن تشترك في النقاشات على قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية وإرسال أفكارك، اقتراحاتك أو أسئلتك. سوف يكون المنسّق أو أحد المترجمين العارفين ذوي الخبرة المناسبة أكثر من مسرور للردّ على تساؤلاتك.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==عملية الترجمة==&lt;br /&gt;
بعد القيام بالتسجيل أو في حين انتظار رسالة معلومات حساب CVS (والذي يتم إرساله خلال يومين إلى ثلاثة أيام)، يمكنك التقدم بالخطوات التالية: &lt;br /&gt;
يجب أن يكون دعم اللغة العربية مُعدّاً على نظامك. إن لم يكن لديك دعم العربية مسبقاً على نظام لينكس، رجاءً راجع مستند Arabic HOWTO حتى تقوم بالإعداد السليم. &lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم نظام تشغيل ويندوز على جهازك، فنحن نقترح بشدّة أن تبدأ باستخدام لينكس عِوضاً عن ذلك، وخذ بالاعتبار تثبيتاً ذا جزئين، للقرص الصلب، بحيث تستطيع استخدام كلاهما. سوف يفتح لك لينكس أبواباً عديدة جديدة ويوفر لك إمكانية اكتشاف العالم الرائع لبرامج المصدر المفتوح :-) أيضاً، سوف لن تحصل على الأرجح على أجوبة جيدة لأسئلك إن أصريت على استخدام نظام ويندوز، حيث أن معظم المستخدمين في عربايز، إن لم يكن كلهم، يستخدمون لينكس أو نظاماً مشتقاً من يونكس. &lt;br /&gt;
حالما قررت بأي من المشاريع تريد العمل، تقدّم إلى الحصول على الملفات. إن كان لديك اتصال سريع بالانترنت (DSL أو أفضل من ذلك أو تنوي البقاء متصلاً لفترات طويلة من الوقت باستخدام اتصال المودم)، فيقترح أن تقوم بنسخ ملفات المشروع بالكامل، أي إن كنت تريد العمل بمشروع ترجمة جينوم على سبيل المثال، فقم بنسخ الدليل translate/gnome/. النسخ الكامل للملفات سيساعدك في بناء قاعدة الترجمة لكيبابل ضمن الأشياء الأخرى. من ناحية أخرى، إن كان لديك اتصال انترنت محدود ووقت محدود كذلك، يمكنك القيام بتنزيل الملفات التي سوف تعمل عليها بجد وتترجمها. رجاءً الانتباه إلى أنك لا تحتاج إلى حساب CVS لتنسخ الملفات؛ راجع قسم الوصول في مستند CVS HOWTO للمزيد من المعلومات. &lt;br /&gt;
استمر بقراءة هذا المستند منتبهً لتعليمات ترجمة محددة (common) بالإضافة إلى أدوات الترجمة (tools). عليك أيضاً بقراءة مقاييس التوثيق العربي للحصول على فكرة أفضل. &lt;br /&gt;
إبدأ بترجمة الملفات :-) &lt;br /&gt;
رجاءً قم بإرسال ترجماتك بشكل منتظم. ليس عليك الانتظار حتى تكمل ترجمة الملف كي ترسله إلى نظام CVS كذلك. راجع تعليمات CVS HOWTO القسم الخاص بإرسال التعديلات. عملية &amp;quot;الإرسال المنتظم&amp;quot; هي عملية مهمة كي نتفادى الكوارث، على سبيل المثال حذف ملف والتضاربات، مع أنها لا تحدث كثيراً حيث أن شخصاً واحداً يجب أن يعمل على نفس الملف في وقت واحد. إن لم تستطع إرسال تعديلاتك لسبب من الأسباب من خلال نظام CVS، فيمكنك إرسال الملف بواسطة البريد الإلكتروني إلى translate (at) arabeyes dot org وتخبر أنك فعلت ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
===مراجع الترجمة على الإنترنت===&lt;br /&gt;
هذه قائمة ببعض المراجع المعتادة والتي قد تجدها مفيدة خلال الترجمة والتي يمكنك استخدامها بالإضافة إلى أي قاموس مطبوع قد يكون لديك. يفضل استخدام المصطلحات التقنية ومصطلحات الكمبيوتر، وبخاصة التي حررتها ALECSO. ملفات PO المترجمة مسبقاً هي أيضاً مرجع جيد. إن كان لا يزال لديك مشاكل بكلمة أو تعبير ولا تستطيع ترجمته، فعليك بالإعلام عن ذلك من خلال قائمة التوثيق &#039;doc&#039;. &lt;br /&gt;
موقع عجيب. يمكنك استخدام القاموس مباشرة أو قسم الترجمة. &lt;br /&gt;
موقع المسبار. &lt;br /&gt;
معجم قاموس. &lt;br /&gt;
موقع Onelook والذي هو موقع باللغة الإنجليزية يجمع العديد من المعاجم عبر الإنترنت. استخدمه لتجد المصطلحات &lt;br /&gt;
الإنجليزية للكلمات التي لست متأكداً منها. &lt;br /&gt;
Multidisciplinary Dictionary. &lt;br /&gt;
الكلمات الغريبة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==التوجيهات العامة والاقتراحات==&lt;br /&gt;
سوف نقوم هنا بمراجعة بعض التوجيهات ونقوم بالإقتراحات التي لا تعتمد على الأدوات التي سوف تستخدمها في ترجمة الملفات. إن استخدمت محرر نصوص بسيط أو أداة أكثر تعقيداًاً مثل كيبيبل، رجاءً اقرأ القسم التالي حيث أنه يُعنى بطرق استخدام كلاهما. الغرض هنا هو تعلّم ما يجب عمله لترجمة الملفات. نحتاج إلى بناءً وإجراء عام من وبواسطة الجميع حتى نحصل على عادات ترجمة متكاملة. &lt;br /&gt;
===ملفات &#039;PO&#039; و &#039;POT&#039;===&lt;br /&gt;
بيئات سطح المكتب الرسومية مثل كيدي وجينوم والتطبيقات العديدة التي تشملها مكتوبة بلغات C/C++ البرمجية. ترجمة هذه البيئات تعني ترجمة عشرات الآلاف من النصوص الظاهرة للمستخدم من لغتها الأم،أي الإنجليزية، للغة المطلوبة، وهي العربية. لا يتم هذا عن طريق نسخ الشيفرة المصدرية واستبدال كل النص الإنجليزي بمقابله العربي، بل إنه يتم بترجمة النصوص المستخرجة مسبقاً في ملفات عديدة كي تسهل العملية بأكملها. &lt;br /&gt;
بذلك، يتم استخلاص النصوص الظاهرة للمستخدم من الشيفرة المصدرية باستخدام برنامج يسمى &#039;gettext&#039;. تؤخذ هذه النصوص ثم تخزن في ملف نصّي ذي امتداد &#039;.pot&#039;. يعني هذا الامتداد أن الملف لم يتم ترجمته بعد، أي أنه بصيغته الأصلية. إذا أردت البدء بترجمة ملف من نوع &#039;POT&#039;، فعليك أولاً إعادة تسميته بنفس الإسم ولكن بامتداد &#039;.po&#039;. لنقل أنك تريد البدء بترجمة الملف &#039;filename.pot&#039;، فإنك حينها تستخدم الأمر: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 $ mv filename.pot filename.po&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
اعمل على ترجمة الملف وعندما تكون راضياً عن كمّ العمل الذي أنجزته، قم بما يلي: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 $ cvs remove filename.pot&lt;br /&gt;
 $ cvs add filename.po&lt;br /&gt;
 $ cvs commit[2]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
يعني الامتداد &#039;.po&#039; أن الترجمة بُدأت على هذا الملف، دون أن تعني بالضرورة أنها انتهت. تذكر رجاءً ألا تترجم ملفات &#039;POT&#039; إطلاقاً. إما أن تكون الملفات التي تقوم بترجمتها ذات امتداد &#039;.po&#039; أو أنك ستجبر على أن تعيد تسميتهم بناءً على ما سبق شرحه. لست مجبراً على تغيير امتداد الملفات &#039;POT&#039; التي سوف لن تقوم بترجمتها في المستقبل القريب. إعادة التسمية هذه أصبحت تعني نوعاً ما أن الشخص الذي قام بإعادة التسمية يملك الملفات وسيكون عاملاً عليها. إن كان لديك أية أسئلة أو شكوك، راسل قائمة التوثيق البريدية. &lt;br /&gt;
في وقت التنفيذ، سوف تقوم بيئة سطح المكتب بتحميل النصوص الظاهرة للمستخدم من ملفات &#039;PO&#039; للغة المطلوبة وتقوم بإظهارها تباعاً دون أي تغيير ظاهر في عمل البرنامج. إذا كانت الترجمة غير مكتملة، فسوف تقوم البيئة بإظهار النص الإنجليزي حيث تفتقد الترجمة. &lt;br /&gt;
الأقسام اللاحقة سوف تعطيك بعض التعليمات فيما يخص طريقة ترجمة ملفات &#039;PO&#039;. تذكر أنه بإمكانك دائماً أن تستخدم قائمة الترجمة البريدية عندما يكون لديك أي تساؤلات، حيث أنه من غير الواقعي أن ندعي أن هذه التعليمات تحل كل المشاكل التي قد يواجهها المترجم. نشجّع المترجمين كذلك على مراجعة الملفات المترجمة مسبقاً في مستودع CVS كفرصة جيدة للتعلم أكثر حول الأمور المدوّنة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===بنية ملفات &#039;PO&#039; ===&lt;br /&gt;
====العنوان الرأسي====&lt;br /&gt;
تحتوي كل الملفات معلومات مرتبطة بها فيما يتعلق بمن قام بالترجمة، وما هو التشفير المستخدم، بيانات تواريخ متعددة، كوقت الإنشاء والمراجعة ..إلخ. هذه المعلومات كلها تخزن ضمن بداية الملف. هذه المعلومات طبعاً قابلة للتغيير حيث أنها قابلة للتعديل. &lt;br /&gt;
فيما يلي، عنوان رأسي لملف منشأ جديد: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #, fuzzy&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: desktop files\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2002-08-14 03:34+0200\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: FULL NAME &amp;lt;EMAIL@ADDRESS&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: LANGUAGE &amp;lt;LL@li.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n &amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
مع كل الملفات الجديدة عليك إزالة السطر &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; وتضيف إلى بداية الملف هذا السطر &amp;quot;# translation of filename.po to Arabic&amp;quot; مستبدلاً &amp;quot;filename.po&amp;quot; بالاسم المناسب للملف الذي تقوم بترجمته، وأضف معلومات حقوق الطبع &amp;quot;# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.&amp;quot; وثم يمكنك إضافة اسمك وعنوانك البريدي بعد سطر حقوق الطبع، ويكون هذا لائحة أسماء المترجمين. بعد ذلك، استبدل &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot;، &amp;quot;Language-Team:&amp;quot;، &amp;quot;Content-Type:&amp;quot; و &amp;quot;Content-Transfer-Encoding:&amp;quot; بحيث يظهرون كما هو مبين أدناه، ولاتهتم بأي شيء آخر موجود أو غير موجود للوقت الحالي. إن كنت ستستخدم محرر نصوص كي تترجم الملفات، على خلاف أداة الترجمة كيبيبل، وتذكر كذلك أن تقوم بتحدث السطر &amp;quot;PO-Revision-Date:&amp;quot; في كل مرة تحفظ فيها الملف. &lt;br /&gt;
فيما يلي، مثال على العنوان الرأسي خلال عمل الترجمة، أو بعد الانتهاء منها: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 # translation of desktop_kde-i18n.po to Arabic&lt;br /&gt;
 # desktop.po - Arabic Translation. &lt;br /&gt;
 # Copyright (C) 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. &lt;br /&gt;
 # Name1 Surname1 &amp;lt;A_address/@domain_1.com&amp;gt;, 2001. &lt;br /&gt;
 # Name2 Surname2 &amp;lt;B_address/@domain_2.net&amp;gt;, 2002 &lt;br /&gt;
 # Name3 Surname3 &amp;lt;C_address/@domain_3.org&amp;gt;, 2002,2003 &lt;br /&gt;
 # &lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: desktop_kde-i18n\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2003-03-02 20:47+0100\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: 2003-02-26 21:27+0200\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: Name3 Surname3 &amp;lt;C_address/@domain_3.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: Arabic &amp;lt;support at arabeyes.org&amp;gt;\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;X-Generator: KBabel 1.0.1\n &amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
الأسطر التي تبدأ بالعلامة &#039;#&#039; هي ملاحظات. إن كنت تستخدم برنامج ترجمة مثل كيبيبل، فإن بعض الحقول الرئيسية مثل &amp;quot;X-Generator:&amp;quot; سيتم إنشاءها تلقائياً. إن كنت تعمل على ملف &#039;PO&#039; بدء أحد آخر بترجمته مسبقاً، وقمت بتغييرات كبيرة ، فقم فقط بإضافة اسمك إلى لائحة المترجمين وضع إسمك وعنوانك البريدي في الحق &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot;، بعد التحقق من أن الشخص الذي كان اسمه في الحقل &amp;quot;Last-Translator:&amp;quot; مضاف مسبقاً في لائحة المترجمين، وإلا أضف اسمه إلى اللائحة. تأكد أيضاً من أن الحقول المذكورة أعلاه تحتوي على القيم الكاملة والصحيحة، وإلا فقم بتعديلها. &lt;br /&gt;
تذكر دائماً أن تضيف اسمك إلى لائحة المترجمين. ذلك مهم جداً حتى نعلم من قام بالتعديل الأخير على الملف وللتأكد من أن تحصل على الجزاء الذي تستحقه لعملك :-) &lt;br /&gt;
====المحتوي والنصوص====&lt;br /&gt;
بعد العنوان الرئيسي، يحتوي ملف &#039;PO&#039; على أسطر من &#039;msgid&#039; و &#039;msgstr&#039;، يسبقها في بعض الأحيان ملاحظات حول الموقع بالضبط الذي تظهر فيه هذه النصوص في الشيفرة المصدرية [3]. يكون السطر &#039;msgid&#039; محتوياً مسبقاً على النص الإنجليزي الذي يجب ترجمته. ما يجب على المترجم عمله هو أن يضيف إلى &#039;msgstr&#039; ترجمة ما هو مكتوب في &#039;msgid&#039; باللغة العربية، ولا تقم بحذف علامة التنصيص &#039; &amp;quot; &#039;. &lt;br /&gt;
فيما يلي، أمثلة منتقاة من ملفات &#039;PO&#039; مختلفة، &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: finddialog.cpp:55&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Galaxies&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr  &amp;quot;مجرّات&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;_: do not use a target symbol\n&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;No Symbol&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: src/acme.h:80 &lt;br /&gt;
 #, fuzzy &lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Eject key&amp;quot; &lt;br /&gt;
 msgstr  &amp;quot;مفتاح الإخراج&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
أول &#039;msgid&#039; مترجم ببساطة، أما السطر الثاني فليس مترجماً بعد، ولذلك يظهر &#039;msgstr&#039; فارغاً. السطر الثالث مترجم إلا أن المترجم وضع عبارة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; قبل المجموعة. المؤشر &amp;quot;fuzzy&amp;quot; هو طريقة يستطيع بها المترجم على أن يدل أنه غير متأكد من المصطلح وأن المراجعة مطلوبة. العلامة &amp;quot;#,&amp;quot; هي ذات أهمية كبيرة، حيث أنها ترتيب أحرف معين. ومن المهم أن تلاحظ أن عبارة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; يجب أن تسبق السطر &#039;msgid&#039;. &lt;br /&gt;
===الملاحظات ضمن &#039;msgid&#039; (&#039;_:&#039;)===&lt;br /&gt;
نصوص &#039;msgid&#039; التي تبدأ بـ &#039;_:&#039; تشير إلى وجود ملاحظة لتساعد المترجم أو تعطيه معلومات أكثر حول الرسالة المطلوب ترجمتها. تنتهي الملاحظة بسطر جديد &#039;\n&#039; (new line). لا تقم بترجمة ملاحظة المساعدة وضع ببساطة فقط ترجمة ما يلي الملاحظة و &#039;\n&#039; بناءً على ما فهمته من توجيهها لك. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: cupsdconf.cpp:808 cupsdconf.cpp:831 cupsdconf.cpp:847&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;_: Base\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Root&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;الجذر&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===كلمات خاصة ضمن &#039;msgid&#039; ) &#039;Comment=&#039; أو &#039;Name=&#039; أو غيرها)===&lt;br /&gt;
ترجم فقط ما يلي الحرف &#039;=&#039; بإبقاء النص دون تغيير، أي لا تقم بترجمة أو تعديل الكلمة &amp;quot;Comment&amp;quot; أو &amp;quot;Name&amp;quot;؛ أبق الكلمات بالإنجليزية. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: kde-i18n/vi/messages/entry.desktop:1&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Name=Vietnamese&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;Name=الفييتنامية&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===أوامر HTML ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
تستخدم بعض التطبيقات مزايا النصوص الغنية (للفقرات، والألوان، والخطوط العريضة.. إلخ) كي تجعل النصوص تظهر بشكل أجمل. يتم هذا باستخدام أوامر HTML كمثل &amp;quot;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;quot; على سبيل المثال. إنه من المهم جداً أن يبقي النص المترجم على كل هذه الأوامر. هذا هو الحال أيضاً بالنسبة لأحرف الطباعة للغة C كمثل &amp;quot;\n&amp;quot; أو &amp;quot;\t&amp;quot; أو &amp;quot;%s&amp;quot; وما شابه ذلك. ترجم النص بين الأوامر فقط. أيضاً، تذكر أنك عندما تستخدم وضع الإدخال ذي الاتجاه الأيمن-إلى-الأيسر، أي أنك تطبع باللغة العربية، قد يبدو التتالي &amp;quot;\n&amp;quot; غريباً. في أي من الوضعين، تذكر أنك يجب أن تبدأ بالحرف &amp;quot;\&amp;quot; ثم &amp;quot;n&amp;quot; بغض النظر عن كيفية ظهورهما على الشاشة. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: kio/kio/global.cpp:451&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Details of the Request&amp;lt;/b&amp;gt;:&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;تفاصيل الطّلب&amp;lt;/b&amp;gt;:&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===الأسطر الجديدة وعلامات التنقيط ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
أبق علامات التنقيط في النص المترجم على ما هي عليه في النص الأصلي. يجب أن تتضمن أيضاً الأسطر الجديدة. أي، إذا كان هناك عدة نصوص في &#039;msgid&#039; واحدة، يجب أن تشابه &#039;msgstr&#039; النص الأصلي من حيث عدد الأسطر، ويجب تجاهل الأسطر التي تبدأ بـ &amp;quot;_:&amp;quot; كما هو مبيّن أعلاه، حيث أنها مجرد ملاحظات. راجع المثال comments. &lt;br /&gt;
===نصوص &#039;msgstr&#039; ذات السرد المتعدد لصيغ الجمع===&lt;br /&gt;
ميزة الصيغ المتعدد توفر إمكانية إظهار الكلمات بالصيغ الصحيحة بناءً على الكمية. تميّز الكميات بالعلامة &amp;quot;%n&amp;quot;. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;_n: one cat\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n cats&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;قطّة واحدة\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;قطّتان\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n قطط\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%n قطّة&amp;quot;          &lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
سطر &#039;msgstr&#039; الأول يظهر عندما يكون لدينا قطة مفردة. أما الثاني فيظهر عندما يكون هناك قطتان. والثالث يظهر عندما يكون هناك ثلاث وحتى عشر قطط. أما السطر الأخير فيظهر عندما يكون عدد القطط أكثر من أو مساويٍ لأحدى عشرة قطة. ليس هناك داعٍ لإضافة &amp;quot;_n&amp;quot; في النص المترجم. لا تنسَ أن تستخدم علامة &amp;quot;\n&amp;quot; للفصل بين المدخلات المختلفة. &lt;br /&gt;
===مفاتيح الوصول والشرطة السفلى في &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
الأحرف التي يسبقها الحرف (&amp;quot;_&amp;quot;) تسمى مفاتيح الوصول أو المسرّعات. يستخدم مفتاح الوصول بغرض الوصول المباشر إلى القائمة بدلاً من اختيارها بواسطة الماوس أو المؤشر. يجب ترجمة المسرّعات لتتناسب مع لوحة المفاتيح العربية. هذا يعني أنه عليك أن تختار حرفاً من الكلمة، أو الجملة، كمُسرّع. حاول ألّا تعيّن الحرف نفسه لمُسرّعين في نفس القائمة؛ يمكنك أن تحزر ذلك من موضع وجود &#039;msgid&#039; على سبيل المثال. كقاعدة أساسية، عيّن الحرف الأول من الكلمة كمُسرّع، وإن كان ذلك الحرف مستخدماً كمفتاح وصول في النص الحالي، عيّن الحرف الثاني، وهلم جرى. رجاءً، حاول أن تكون متناسقاً. &lt;br /&gt;
===الأسماء والاختصارات بداخل &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
الأسماء - الناس، الأماكن، بعض البرامج - يمكن ترجمتها حرفياً إلى العربية، والبعض الآخر يمكن ترجمته بالكامل أو جزئياً إلى العربية. الاختصارات كمثل ASCII وHTTP وC++ إلخ، يجب أن تبقى كما هي بالأحرف اللاتينية. وهذا تماماً هو الحال بالنسبة لأسماء التصنيفات، والمتغيرات، إلخ. تذكر أن تقرأ مقاييس التوثيق العربي. إن كنت في شك، راسل قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. &lt;br /&gt;
===الأحرف الخاصة ضمن &#039;msgid&#039;===&lt;br /&gt;
بعض الأحرف الخاصة مثل &amp;quot;&amp;amp;&amp;quot; يجب أن تدخل مرتين لتخبر المدقق أن يبقيها كما هي. رجاءً قم بترجمة هذا وأخذه بعين الاعتبار عند الحاجة. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: rc.cpp:19&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Color &amp;amp;&amp;amp; Animation&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;اللّون و الحركة&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===ستخدام صيغة الأمر للأعمال===&lt;br /&gt;
خيارات القائمة مثل &amp;quot;Edit&amp;quot;، &amp;quot;Save&amp;quot;، &amp;quot;Quit&amp;quot; إلخ، وما شابه ذلك يجب أن تترجم إلى العربية بصيغة الأمر. نقوم بهذا لغرض التطبيع، اتباع ما هو موجود، ولكي نعبر عن تفاعل حيّ أكثر بين المستخدم والجهاز. لهذا أهمية قصوى. &lt;br /&gt;
مثال: &lt;br /&gt;
&amp;lt;div dir=&amp;quot;LTR&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #: ktouch.cpp:239&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;Save file...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;إحفظ ملفّ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
===ترميز UTF-8===&lt;br /&gt;
رجاءً تذكر دائماً أن تحفظ ملفاتك بترميز UTF-8 [4] وإلا، فسوف يسبب ذلك عدم إمكانية قراءته من قبل الآخرين. ترميز UTF-8 هو ترميز عالمي شامل، أنشئته وتصونه  يونيكود. يمكن UTF-8 المستخدم من أن يرمِّر كل لغات العالم بالإضافة للعديد من الرموز، الحسابية على سبيل المثال، في ملف واحد. قبل وجود يونيكود وUTF-8، كان تبادل الوثائق بين الأنظمة المعدة للاستخدام المحلي شبه مستحيل. لذلك فإنه من المهم جداً أن يحفظ كل العمل باستخدام ترميز UTF-8، كما أن إرسال الرسائل العربية إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; يجب أن يكون أيضاً باستخدام هذا الترميز. عندما يتم إعداد كيبيبل بشكل صحيح، ويأتي ذكر ذلك لاحقاً، فسوف يقوم بحفظ كل ملفاتك بترميز UTF-8. من ناحية أخرى، إن استخدمت محرر نصوص لتقوم بالترجمة، فالرجاء أن تتأكد من أنه يدعم ترميز UTF-8 وأنه بالفعل يقوم بحفظ عملك بذلك الترميز. يمكنك التحقق من ذلك عن طريق الأمر:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;$ file filename.po&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
سوف يظهر لك هذا الأمر ترميز الملف filename.po. &lt;br /&gt;
إذا بدأت بالعمل على ملف ووجدت أنه غير محفوظ بترميز UTF-8 أو أن به مشكلة ترميز ، كأن يظهر مربعات بدلاً من الأحرف العادية على سبيل المثال، فتوقف عن العمل مباشرة وأرسل تقريراً بهذه المشكلة إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; البريدية. حالما يتم التقرير وقبل الحصول على الحل، قم بالعمل على ملف آخر بدلاً من الانتظار عاطلاً :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===التأكد من صحة الملف ===&lt;br /&gt;
كي تتأكد من أن ملف &#039;PO&#039; التي قمت بترجمته لا يحتوي على أية أخطاء جملية أو تركيبية، يجب عليك أن تنفذ الأمر، &lt;br /&gt;
&amp;lt;code dir=ltr&amp;gt;$ msgfmt -c --statistics filename.po&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
حيث أن &#039;msgfmt&#039; هو أحد الأوامر المتوفرة في حزمة &#039;gettext&#039; من جنيو. &lt;br /&gt;
إن كان هناك أية أخطاء، فسوف تعلم بها مع رقم السطر المناسب حتى تستطيع أن تجد الخطأ وتصححه بسهولة، والذي قد يكون عامة نسيان إضافة علامة تنصيص. بإزالة أية أخطاء، سوف يقوم الأمر &amp;quot;msgfmt&amp;quot; بتزويدك بإحصائيات حول ما قد ترجم، وما لم يترجم وكم من النصوص هي غير مؤكدة في الملف. الرجاء إضافة هذه الإحصائيات في سجل إرسال التعديلات، أي عندما تقوم بإرسال ملفاتك إلى مخزن نظام CVS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===لائحة تفحص إرسال التعديلات===&lt;br /&gt;
بعد ترجمة ملف &#039;PO&#039; بالكامل أو جزئياً والذي تقرر أنه يجب إرساله إلى المخزن، عليك أن فعليك بإرساله. هذه لائحة بالأشياء التي يجب عليك القيام بها قبل إرسال أي ملفات: &lt;br /&gt;
 أن يكون للملف امتداد &#039;PO&#039;. &lt;br /&gt;
 أن تكون أدخلت المعلومات الصحيحة في رأس الملف. &lt;br /&gt;
 أن يكون الملف محفوظاً ومشفراً باستخدام UTF-8. &lt;br /&gt;
 أن تكون تأكدت من أنه ليس هناك أية أخطاء باستخدام الأمر &#039;msgfmt&#039;. &lt;br /&gt;
إن لم يمكن إنجاز أي مما سبق ذكره، فرجاءً راجع ما قد ناقشناه في الأعلى كي تحل أية مشاكل. وإلا، فإن ملفاتك مخولة لوضعها في نظام CVS. &lt;br /&gt;
إن كنت عملت على وترجمت عدة ملفات في نفس الوقت، فرجاءً أن تقوم بإرسال تلك الملفات جميعاً باستخدام الأمر &#039;cvs commit&#039; بدل أن ترسل كلاً منهم على حدة، حيث يقلل ذلك الضغط على الشبكة والمشاكل وغيرها. خلال إرسال التعديلات، وذلك مهم جداً، تذكر أن تضيف إحصائيات ترجمة الملفات إلى سجل التعديلات، وتتضمن عدد النصوص التي ترجمت، أو لم تترجم أو هي غير مؤكدة في كل ملف. في حال حدوث تضارب، والذي هو نادر جداً، رجاءً راجع المستند كيف إلى CVS. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] سجلّ الإرسال إلى نظام CVS يجب أن يكون شيئاً بنسق &amp;quot;تم تغيير الملف filename.pot إلى filename.po&amp;quot;، كما يجب إضافة إحصائيات الترجمة كما هو مشار إليه في error-check. إذا قمت بإعادة تسمية أكثر من ملف &#039;POT&#039;، فقم رجاءً بإرسالهم جميعاً باستخدام أمر واحد. بمعنى آخر، بعض نقل، أو إضافة، أو حذف كل الملفات، قم بعمل &#039;cvs commit&#039; وسيتم أخذ كل الملفات. إن كان لديك أي شك، راجع المستند CVS HOWTO، قسم &#039;إرسال عدة ملفات&#039;. &lt;br /&gt;
[3] هذا النوع من الملاحظات يبدأ بعلامة &amp;quot;#:&amp;quot; في أول السطر.&lt;br /&gt;
[4] هذا المستند مكتوب بتشفير UTF-8، فقم بتحديد هذا التشفير لتعرضه بشكل صحيح.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==أدوات الترجمة==&lt;br /&gt;
يقدم هذا القسم أدوات الترجمة العديدة التي تستطيع استخدامها لتساعدك في عملية الترجمة. في حين أننا نقترح ونفضل استخدام أدوات مثل كيبيبل، حيث أنها ستسهل عملك بشكل كبير، إلا أنه من الممكن والمعقول أيضاً استخدام محررات النصوص البسيطة. تأكد من قراءة المستند common بالكامل قبل أن تبدأ بعملك بالترجمة. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===محررات النصوص===&lt;br /&gt;
إذا قرأت common بتمعّن وبالكامل، فسيمكنك البدء بالترجمة باستخدام محرر نصوص يوفّر تشفير UTF-8. على كل حال،نقترح عليك أن تأخذ بعين الاعتبار بعض الأدوات المذكورة أدناه حيث أنها سوف تسهّل عليك عملك وتزيد من متعة العمل المطلوب. محرّر النصوص، بخلاف تطبيق الترجمة، يتطلب منك انتباهاً إضافياً إلى علامات التنصيص المزعجة ` &amp;quot; `، والتي يتم حذفها غالباً بطريق الخطأ، وسيعرضك للقيام بالأخطاء غالباً، ولن يوفر لك قاعدة بيانات لتساعدك ولن تكون قادراً على القيام بما يسمونه &amp;quot;الترجمة التقريبية&amp;quot;. باختصار، حاول استخدام تطبيق ترجمة وقيّم الأدوات المشابهة لكيبيبل أو gTranslator، حيث أن كل الغرض منها تسهيل عمل المترجم :-) &lt;br /&gt;
إن ووجهت بحقيقة أنك تستطيع فقط استخدام محرّر نصوص، فتأكد من أنه يدعم تشفير UTF-8. نقترح أن تستخدم آخر إصدار من محرّر نصوص عربايز كتوب. كل محررات النصوص الأخرى الآلفة لتشفير UTF-8 مقبولة أيضاً. &lt;br /&gt;
===كيبيبل ( Kbabel ) ===&lt;br /&gt;
إن كنت تستخدم بيئة سطح المكتب كدي، فلا بد أن كيبيبل مثبت مسبقاً. وإلا، فيمكنك تنزيل الإصدار المستقر الأخير من موقع كيبيبل. &lt;br /&gt;
====التخصيص====&lt;br /&gt;
عندما تقوم بتشيغل كيبيبل لأول مرة، فسيفتح لك مربع حوار التفضيلات. ستحتاج أن تقوم بتعبئة بعض الحقول حيث يسهل هذا العملية ولن تكون مطالباً بإدخال تلك المعلومات في العديد من العناوين الرأسية لملفات &amp;quot;PO&amp;quot;. إن لم يتم فتح مربع الحوار هذا، فيمكنك فتحه من خلال Settings-&amp;gt;Configure KBabel . أنظر figure كي ترى نوع المعلومات التي تحتاج أن تدخلها في هذا الحوار. تحقق من أن كلّ خياراتك تبدو مشابهة لتلك التي في صورة الشاشة، عدا معلومات الشخصية طبعاً: إسمك، بريدك الإلكتروني، إلخ. &lt;br /&gt;
Figure 1.  إعداد كيبيبل &lt;br /&gt;
لا زلت مطالباً بتحرير العنوان الرئيسي لملف &amp;quot;PO&amp;quot; قبل أن تحفظ أي ملف مفتوح حديثاً، حتى تضيف معلومات حقوق النسخ وتنقل اسم آخر مترجم إلى قائمة المترجمين، إن لم هناك هناك مسبقاً، وتضع معلوماتك في قائمة المترجمين أيضاً. قم بذلك من خلال قائمة Edit-&amp;gt;Edit Header . كل الحقول الأخرى للعنوان الرأسي سوف تعبأ تلقائياً بواسطة كيبيبل، إن قمت بإعداده بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
====إنشاء قاعدة بيانات====&lt;br /&gt;
إنشاء قاعدة البيانات، والتي تعرف أحياناً بـ&amp;quot;القاموس&amp;quot;، مهمّ، حيث يسمح لك ذلك بعمل الترجمات &amp;quot;التقريبية&amp;quot;. تمكن قاعدة البيانات أيضاً كيبيبل من أن يقترح عليك الترجمات المحتملة للعديد من نصوص &#039;msgid&#039;. عندما تهمّ بإنشاء قاعدة البيانات، يفضّل أن يكون لديك أكبر عدد من ملفات `PO` التي يمكنك الحصول عليها، كل اولئك من مخزن CVS لعربايز التي تتعلق بكدي و/أو جنوم على سبيل المثال، حتى تستطيع بناء قاعدة بيانات غنيّة وملئى. &lt;br /&gt;
إذهب إلى Settings-&amp;gt;Configure Dictionary-&amp;gt;Translation database. اختر تبويب &amp;quot;Database&amp;quot; ثم اضغط على زر &amp;quot;Scan directory and subdirectories&amp;quot;. اختر الدليل الذي يحتوي على ملفات `PO` ثم اضغط على زر &amp;quot;OK&amp;quot;. ستستغرق العملية حوالى عشرة دقائق. إضغط على تبويب &amp;quot;Search&amp;quot; وطابق ما هو موضح في figure. بعد ذلك اختر Settings-&amp;gt;Configure KBabel وتأكد من أن تحديد مربع اختيار &amp;quot;Automatically start search&amp;quot;. سوف تريد أيضاً أن تختار &amp;quot;Translation database&amp;quot; في قائمة &amp;quot;Default Dictionary&amp;quot; المنسدلة. &lt;br /&gt;
Figure 2.  البحث التلقائي في قاعدة البيانات &lt;br /&gt;
البحث التلقائي في قاعدة البيانات.&lt;br /&gt;
====الترجمة====&lt;br /&gt;
ينشئ كيبيبل نافذتين، تحتوي العليا على &#039;msgid&#039; وتستخدم السفلى لإدخال ترجماتك (figure). خذ بعين الاعتبار كل ما ذكر حول التنقيط، من علامة &amp;quot;_:&amp;quot; وأحرف &amp;quot;=&amp;quot;، وصيغ الجمع، إلخ. لا تكترث لعلامات التنصيص التي تحيط الرسائل حيث أن كيبيبل يضعها تلقائياً. إن لم تكن متأكداً من ترجمتك لأي نص، يمكنك تحديده بعلامة &amp;quot;fuzzy&amp;quot; بكتابة &amp;quot;#, fuzzy&amp;quot; دون علامات التنصيص في نافذة &amp;quot;Comment&amp;quot; في الجانب الأيمن لنافذة &amp;quot;msgid&amp;quot;. إذا قمت بأية أخطاء كجزء من علامات التنقيط أو بإضافة مسرّع لا حاجة له مثلاً، فسيقوم كيبيبل بتحديد النص بـ&amp;quot;faulty&amp;quot;. هذا مفيد جداً حيث أنه ينبهك حول أية أخطاء خلال الترجمة ويقلل من احتمالات الخطأ. إن كان نص &#039;msgstr&#039; فارغاً، يحدّد مباشرةً بأنه &amp;quot;غير مترجم&amp;quot;. حالما تطبع أي حرف في تلك النافذة، يحدد النص على نص &amp;quot;مترجم&amp;quot;. رجاءً تحقق من صحّة ترجمتك قبل الانتقال إلى المدخلات التالية. &lt;br /&gt;
Figure 3.  واجهة كيبيبل &lt;br /&gt;
واجهة كيبيبل&lt;br /&gt;
====الترجمة التقريبية====&lt;br /&gt;
حتى تستطيع استخدام الترجمة التقريبية، يجب أن تكون قد قمت بإنشاء قاعدة بيانات كما سبق ذكره. الترجمة التقريبية هي طريقة لتوفير وقتك بجعل كيبيبل يقوم بإعادة الكتابة عنك والنسخ واللصق للنصوص التي هي موجودة مسبقاً في قاعدة البيانات، أو أي ملفات &#039;PO&#039; أخرى. سوف تقوم الترجمة التقريبية أيضاً باقتراح ترجمات لنصوص &#039;msgid&#039; التي ليست في قاعدة البيانات أيضاً. بمعنى آخر، سوف تقوم ببعض التخمين. &lt;br /&gt;
حالما تنتهي من إنشاء قاعدة بيانات الترجمة، يمكنك بدء تشغيل الترجمة التقريبية من قائمة Tools-&amp;gt;Rough translation... قبل الضغط على زر &amp;quot;إبدأ&amp;quot;، تأكد من أن مربع الحوار يشابه الذي في figure، حتى يتم تحديد النصوص المترجمة حديثاً بـ&amp;quot;fuzzy&amp;quot;. سوف يجبرك هذا والآخرين على مراجعة تلك الترجمات التقريبية (المخمنة) وتصحيح أي أخطاء محتملة وإعادة كتابتها. &lt;br /&gt;
Figure 4.  الترجمة التقريبية &lt;br /&gt;
الترجمة التقريبية&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===gTranslator===&lt;br /&gt;
إن كنت مستخدماً لجينوم أو لم تكن تريد استخدام كيبيبل أ وأنك تريد أن تجرب شيئاً جديداً، فجرب gTranslator :-) إن لم يكن لديك، فقم بتنزيل آخر إصدار مستقر من موقع gTranslator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==مشاريع الترجمة الجديدة والتوثيق العربي==&lt;br /&gt;
إنه من المهم أن نشجع ونضع الخطط التي نوفر من خلالها المزيد من الترجمات للعديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة ليس لكي نشجع المزيد من المستخدمين العربي بأن يتنبهوا إلى لينكس والمصدر المفتوح فقط بل لتثقيفهم حول ميزاته. نحن في أمس الحاجة إلى طريقة مؤتمتة نستطيع بها ترجمة العديد من وثائق المصدر المفتوح المتوفرة إلى العربية. هذه الأهمية والأولوية تأتي من واقع أن هذا العمل يجب أن يتم ضمن نطاق عربايز وتحت مظلتها حيث أن عربايز ستؤكد على وجود هذه الترجمات في مكان واحد بتنسيق متطابق جداً. هذا المكان &amp;quot;المركزي&amp;quot; للوثائق المترجمة سوف يرفع عبءً ثقيلاً عن متحمس المصدر المفتوح العربي بأن لا تجبره أن يبحث بكامل الشبكة عن فتات المعلومات هنا وهناك. واحد من مهام عربايز العديدة هو مركزة كل المعرفة العربية حول المصدر المفتوح وبذلك تكون وسائلنا الجماعية هي مصدر قوتنا. &lt;br /&gt;
الإجراء المطلوب فيما يتعلق بتقديم مشاريع ترجمة جديدة وأفضل طريقة للبدء بها وكيفية العمل على كتابة التوثيق العربي مشروحة في first steps. نحن متشوقون جداً لسماع أفكارك وملاحظاتك. &lt;br /&gt;
===مشاريع الترجمة الجديدة===&lt;br /&gt;
للوقت الحالي وحتى تصبح مشاريع الترجمة الحالية مزوّدة بطواقم إلى مستويات معقولة، خيار عربايز هو التزام كيدي وجينوم. سبب اختيار هاتين البيئتين كان بسيطاً - أردنا أن نصل إلى أقصى عدد من مستخدمي لينكس العرب الكامنين ونمكنهم من أن يكونوا مستخدمي لينكس بشكل يومي ومعتاد. على كل حال، ندرك أن مظاهر أخرى من عالم المصدر المفتوح قد يكون لها نفس الأثر وأن بعض الجهد يجب أن يبذل في مجالات أخرى. لذا، إن كان ذاك رأيك وكان لديك تطبيقات أو برامج موجودة، توثيق أو مشاريع تؤمن أنه يجب النظر فيها والمساهمة في ترجمتها إلى العربية، اشعر بالحرية بأن تشير إليها وسوف نناقش المسألة بكل سرور. وجد عربايز للمساعدة وذلك ما سنفعله. &lt;br /&gt;
مجدداً، رجاءً شاركنا خواطرك، أفكارك، وملاحظاتك!! &lt;br /&gt;
===كتابة التوثيق العربي===&lt;br /&gt;
يفتقر مسرح المصدر المفتوح للأسف إلى التوثيق العربي. يحاول عربايز أن يملأ هذه الفجوة بالتوثيق بعدة أشكال عربية فيما يتعلق بعالم يونكس ولينكس. هذا التوثيق مهم جداً حيث أنه سيسمح للآخرين بالتعلم ممّا مرّ به واختبره أعضاء عربايز. &lt;br /&gt;
بعض الأمثلة على ما قم تمّ إنجازه حتى الآن تتضمن، كيف إلى لينكس بالعربي  و كيف إلى CVS بالعربية . لسوء الحظ هذه العملية تستغرق وقتاً كثيراً وتتطلب الكثير من الوقت البشري لعملها بشكل صحيح. &lt;br /&gt;
إن كنت تعتقد أن لديك المعرفة الكافية حول أي شيء يتعلق بعالم المصدر المفتوح: لينكس/يونكس، البرمجة (C/C++, python, HTML)، وغير ذلك من لغات :-) أو أنه ليس لديك معرفة كافية عن موضوع معين مثير للاهتمام والذي تنوي أن تبحث فيه أو تتصفح الإنترنت حوله، فرجاءً أعلمنا. نستطيع أن نرشدك إلى كيفية إنشاء لائحة بالمعلومات المطلوبة التي يمكنك جمعها في مستند كيف إلى العربية. مشاركتك محتاجة جداً ومطلوبة الآن !! أسمعنا ما تنويه وسوف نكون سعيدين جداً بأن نساعدك ونشجعك وطبعاً أن نستضيف هذه الوثائق في موقع عربايز. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==ما يفعله المنسقون (وظائفهم، ومهامهم)==&lt;br /&gt;
في ما يلي إرشاد عام ووصف لما تشمله وظيفة المترجم. على المنسق أن: &lt;br /&gt;
يطلع على قدرات المتطوعين الحالية والمستقبلية ومستوى الالتزام (يعرف ما سيحققه المتطوعون والتفرقة بين من يعمل ثلاثين ساعة أسبوعياً ممّن يمضون ساعتين). هذا التقييم يجب التحقق منه مرة على الأقل كل شهر. &lt;br /&gt;
يضع خطّة السير مفصلاً كيفية إكمال العمل المعني بوجود القوة البشرية الحالية، ونقصها. يجب الكشف على الخطة وتنقيحها مرة كل شهر. &lt;br /&gt;
تعرض الخطة أولوية الملفات، من حيث الترجمة. &lt;br /&gt;
تقسم الخطة العمل بحيث إن أو متى تطوع الناس يمكنهم البدء وأن يعرفوا بما يبدأون به أو لا يلمسوه. &lt;br /&gt;
تعرض الخطة كذلك المراحل الزمنية التي يجب أن تتم لحساب موعد نهاية المشروع، كإصدارات كيدي، أو جينوم وإلخ. &lt;br /&gt;
يختم الخطة بجدول المهام، بشكل موسّع. يجب أن يعلن هذا في لائحة المهام المتعلقة على موقع عربايز، حتى يستطيع الناس معرفة من يعمل على ماذا وبالتالي يمكن للقادمين الجدد أن يختاروا بسهولة مهمةً تناسبهم. &lt;br /&gt;
يبقي صفحات الموقع المتعلقة (على موقع عربايز) محدثةً فيما يختص بالمعلومات والأولويات بالإضافة إلى الوضْع. &lt;br /&gt;
يرسل تقريراً بالوضْع إلى قائمة التوثيق &#039;doc&#039; مرة كل شهر، ويكون التاريخ المحدد معتمداً على المشروع. سيكون ملف الوضْع بالتنسيق التالي، لتسهيل القراءة، &lt;br /&gt;
تمّ الشهر الماضي (فبراير 2003 - مارس 2003): &lt;br /&gt;
تم عمل هذا.&lt;br /&gt;
تم إنهاء ذاك.&lt;br /&gt;
ما يجب عمله الشهر القادم (مارس 2003 - أبريل 2003): &lt;br /&gt;
إنهاء هذا.&lt;br /&gt;
البدء بذاك.&lt;br /&gt;
المشاكل/الهموم/المواعيد النهائية: &lt;br /&gt;
نحتاج نصاً لهذا.&lt;br /&gt;
نحتاج حساب CVS لفلان وفلان.&lt;br /&gt;
الموعد النهائي: إصدار لـكيدي في السادس من مايو 2003.&lt;br /&gt;
يقوم بالتوظيف بشكل عام لمشاريعه. مهام المنسقين الرئيسية سوى التخطيط، والتنفيذ وصياغة مسار إلى النجاح سيكون توظيف فرقهم. هذا يعني أنه سيطلب من المنسقين أن يوظفوا أناساً لمساعدتهم، أي أنه يتوقع منهم أن يقوموا بإرسال نداءات للعديد من المواقع وللناس لطلب المساعدة. مسؤولية المنسقين أيضاً هي تشجيع الطاقم وجعل حياتهم أكثر متعة :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:ترجمة]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:توثيق]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Boot_loader&amp;diff=73283</id>
		<title>techdict talk:Boot loader</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Boot_loader&amp;diff=73283"/>
		<updated>2008-03-13T14:33:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* محمل الإقلاع&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 07:33, 13 مارس 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Guest&amp;diff=73282</id>
		<title>techdict talk:Guest</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Guest&amp;diff=73282"/>
		<updated>2008-03-13T14:33:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* ضيف، مستضاف (صفة)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ١٧:٢٦, ٢٥ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 07:33, 13 مارس 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Copyright&amp;diff=73247</id>
		<title>techdict:Copyright</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Copyright&amp;diff=73247"/>
		<updated>2008-03-09T18:53:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{مصطلح|&lt;br /&gt;
|الاسم      = حقوق النشر&lt;br /&gt;
|الأمر      = &lt;br /&gt;
|الجمع     = &lt;br /&gt;
|التعريف   = &lt;br /&gt;
|انظر أيضا = &lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Pattern_matching&amp;diff=73246</id>
		<title>techdict talk:Pattern matching</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Pattern_matching&amp;diff=73246"/>
		<updated>2008-03-09T18:48:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* توافق النمط&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 11:48, 9 مارس 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* موافقة النمط&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* اتباع النمط&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* استتباع النمط&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 11:15, 8 مارس 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Nickname&amp;diff=73245</id>
		<title>techdict talk:Nickname</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Nickname&amp;diff=73245"/>
		<updated>2008-03-09T18:47:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* اسم مستعار&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* كنية&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 11:47, 9 مارس 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
ما رأيكم باسم مستعار أو اسم رمزي؟ --&#039;&#039;&#039;زايد السعيدي&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:وماذا عن كنية؟ --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 12:29, 19 أغسطس 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Nick&amp;diff=73244</id>
		<title>techdict talk:Nick</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Nick&amp;diff=73244"/>
		<updated>2008-03-09T18:47:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* لقب&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* كنية&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 06:14, 8 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 11:47, 9 مارس 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Screen_name&amp;diff=73243</id>
		<title>techdict talk:Screen name</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Screen_name&amp;diff=73243"/>
		<updated>2008-03-09T18:46:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* اسم الشاشة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* اسم العرض&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* اسم مستخدم&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 11:52, 8 مارس 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 22:23, 8 مارس 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 11:46, 9 مارس 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Lexicon|Nickname|Nickname|Nick|Username|Screen name|Handle|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
هل من ضرر إن ترجمناها اسم مستخدم؟ على حد علمي لا يستخدم هذا المصطلح إلا مع خدمة أمريكا أون لاين، ولا أرى معنى أو سبب لاستخدامهم هذا المصطلح إلا لتمييز خدمتهم بعلامة مميزة.. لكنه لا يعني سوى اسم مستخدم. --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 10:17, 7 مارس 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: برنامج Pidgin يستخدمها مع الخدمات الأخرى غير AOL، هل كان في بدايته مخصصا لها --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 10:20, 7 مارس 2008 (PST)&lt;br /&gt;
:: [http://en.wikipedia.org/wiki/Gaim#History هذا صحيح.] كان بدجن في بدايته مخصصا لخدمة أمريكا أون لاين فقط. --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 07:15, 8 مارس 2008 (PST)&lt;br /&gt;
:::Wikipedia يعتبر كل الكلمات التي في الأعلى مرادفات لبعضها، فلا أرى مانعا من ترجمتها (اسم مستخدم) --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 11:52, 8 مارس 2008 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Installation&amp;diff=73242</id>
		<title>techdict talk:Installation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Installation&amp;diff=73242"/>
		<updated>2008-03-09T18:42:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* تثبيت&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 11:42, 9 مارس 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تنصيب&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 09:04, 8 مارس 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Upload&amp;diff=73241</id>
		<title>techdict talk:Upload</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Upload&amp;diff=73241"/>
		<updated>2008-03-09T18:41:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* رفع&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ١٣:٣٠, ٢٦ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] ٠٤:٣٢, ٣٠ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 11:41, 9 مارس 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تصعيد&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 09:42, 8 مارس 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Plain&amp;diff=73240</id>
		<title>techdict talk:Plain</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Plain&amp;diff=73240"/>
		<updated>2008-03-09T18:40:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* مجرد (نص)&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 05:53, 9 مارس 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 11:40, 9 مارس 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Adapter&amp;diff=73239</id>
		<title>techdict talk:Adapter</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Adapter&amp;diff=73239"/>
		<updated>2008-03-09T18:39:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* مكيف&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* محول&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 11:39, 9 مارس 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* مولِّف&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 10:43, 9 مارس 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:DVD&amp;diff=73201</id>
		<title>techdict talk:DVD</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:DVD&amp;diff=73201"/>
		<updated>2008-03-07T11:51:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* قرص رقمي متعدد الاستخدامات&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* قرص رقمي متنوع&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* قرص رقمي&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 11:27, 6 مارس 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 03:51, 7 مارس 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==اقتراحات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Live_CD&amp;diff=73200</id>
		<title>techdict talk:Live CD</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Live_CD&amp;diff=73200"/>
		<updated>2008-03-07T11:49:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* قرص حي&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 03:49, 7 مارس 2008 (PST)&lt;br /&gt;
* قرص مباشر&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* قرص فوري&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Reset&amp;diff=73197</id>
		<title>techdict talk:Reset</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Reset&amp;diff=73197"/>
		<updated>2008-03-06T20:35:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* استرداد&lt;br /&gt;
* استبداء&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 09:11, 25 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 12:18, 11 أغسطس 2007 (PDT)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 18:18, 11 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ترجمان05|ترجمان05]] 18:11، 04 مارس 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تصفير&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 05:28, 10 مايو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 08:51, 25 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 18:43, 29 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] 18:47, 29 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 05:08, 31 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 11:53, 4 مارس 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*إعادة&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Alsadk10|Alsadk10]] 16:03, 31 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أفضل &amp;quot;يصفر&amp;quot; لأني لا أحبذ الكلمات المركبة من فعل مساعد و اسم أو مصدر.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أرى أن صفَّر/يُصَفِّر/ تَصْفيرا/صَفِّر تصلح لكل من الفعلين reset و [[techdict:zero|zero]]، و استخدامها بهذا الشكل مشهود في الاستخدام العادي في عبارة مثل &amp;quot;صفر العداد&amp;quot; بمعنى إعده إلى البداية (الصفر) من جديد؛ و ينطبق أيضا على تصفير حقول الاستمارات بإعادتها إلى الوضع المبدئي.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 05:28, 10 مايو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
: لكن لا يتعلق الأمر دائما بالأعداد! --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 08:51, 25 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
::لكن يمكن سحبه بسهولة على غير الأعداد فيما يتعلق بالحقول و الاستمارات. فالمعنى اللغوي لكلمة &amp;quot;صفر&amp;quot; هو &amp;quot;الخواء/الخلاء&amp;quot;، و استعماله في سياق &amp;quot;العدادات&amp;quot; استعمال مستحدث&amp;quot;. قيل في تفسير اسم شهر صَفَر هو &amp;quot;الشهر الذي تخلو فيه الدور لخروج العرب للغزو&amp;quot;. و يقول المثل &amp;quot;رجع صفر اليدين&amp;quot;. --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 20:02, 20 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;استبداء&#039;&#039; اقتراح الجمعية العلمية السورية. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 08:51, 25 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
: لا أفهم وجه الاشتقاق من استبداء، لكن يعجبني الاشتقاق في صفّر. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 18:45, 29 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
من المعروف عند كثير أن reset إعادة تشغيل بالنسبة لجهاز الكمبيوتر فلما لا تكون إعادة هي الترجمة؟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تصفير؟! الذهن ينصرف تلقائياً إلى فعل الصفير وهو إخراج الهواء من الفم بحركة معينة تصدر صوت صفارة! لا أرى حرجاً في استبداء كونها صحيحة لغوياً ومناسبة للمعنى والكثيرين يعترضون عليها لمجرد أن آذانهم لم تعتد عليها! إذا بقينا على الترجمة بالذوق والإعجاب فلن ننتهي أبداً!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Shell&amp;diff=73177</id>
		<title>techdict talk:Shell</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Shell&amp;diff=73177"/>
		<updated>2008-02-29T14:07:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* صدَفة&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[User:Hosny|Hosny]] 05:40, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] 08:30, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 05:29, 26 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 06:07, 29 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* غلاف&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 05:29, 26 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 16:23, 28 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* مظرف /ج مظارف&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 05:29, 26 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 16:23, 28 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*محارة /ج محارات&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 05:29, 26 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 16:23, 28 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* قشرة&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 16:23, 28 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
{{عربي|&lt;br /&gt;
ما رأيكم بترجمتها إلى غلاف بدلا من صدفة، فصدفة تعطي المعنى الحرفي لshell بينما المقصود وحسب فهمي لإستخدام المصطلح هو الواجهة الخارجية التي نتواصل من خلالها مع النواة، بغض النظر هل كانت نواة نظام تشغيل أم نواة نظام آخر يعمل في داخل نظام التشغيل.وبالتالي هي تحدد كيفية التواصل مع النواة ، تمنع الوصول المباشر إلى نداءات النظام إلا من خلالها أو من خلال البرامج التي تشغل فيها.--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 05:40, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
: أيضا صدفة تعطي هذا المعنى (مجازا) كما أنها دائما ما تمثل بأيقونة تشبه الصدفة في البرامج الرسومية، حتى مدير ملفات جنوم سمي nautilus (وهو نوع من المحار) كنوع من التلاعب اللفظي لكونه graphical shell. --[[User:Hosny|Hosny]] 05:42, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::أعتقد أن غلاف النظام أفضل من صدفة النظام! غلاف الولوج أو واجهة الولوج أفضل من صدفة الولوج!!--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 06:04, 19 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ما رأيكم في كلمة رقعه&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Subhi|ٍSubhi]]&lt;br /&gt;
14:16, 31 December 2006 (GMT)&lt;br /&gt;
:i think رقعة is used for [[techdict:patch]].--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 06:29, 31 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;قشرة&amp;quot; هي التعريب الكلاسيكي للجزء الظاهر للمستخدم من نظام التشغيل الحاسوبي. و هو بالمصادفة التعريب الذي أفضله. ليست لدي أسباب منطقية هنا، فقط ذوقية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
في الإنجليزية، كلمة shell تعني &amp;quot;قشرة&amp;quot; كما تعني &amp;quot;صدفة&amp;quot;، فمثلا shelling zucchini   تعني &amp;quot;تقشير الكوسة&amp;quot;، أو أي خضار.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
و في حين أن بعض المعربين يعربون skin على &amp;quot;قشرة&amp;quot;، فإن أفضل تعريبها على &amp;quot;كسوة&amp;quot;، لأنها بمثابة كسوة الأثاث القابلة للإزالة و التبديل بسهولة. على أن مفهوم skin و البرامج القابلة لتغيير الشكل الخارجي هي فكرة حديثة نسبيا (كان winamp من روادها على ما أذكر) مقارنة بقشرة نظام التشغيل، التي يندرج تحتها حتى واجهات سطر الأوامر، أي أنها ليست رسومية بالضرورة.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 16:23, 28 فبراير 2008 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Monitor&amp;diff=73175</id>
		<title>techdict talk:Monitor</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Monitor&amp;diff=73175"/>
		<updated>2008-02-28T12:29:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* مراقب ، شاشة&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ١١:٢٦, ٢٠ &amp;lt;/s&amp;gt;يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٥:٤١, ٢١ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 14:02, 23 يوليو 2007 (PDT) &amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* مرقاب&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 05:06, 25 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٥:٤١, ٢١ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 14:45, 23 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 15:37, 23 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 04:29, 28 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*شاشة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٥:٤١, ٢١ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
بي سي ماجازين العربية تترجمها مرقاب على ما أذكر... لا أدري أيهما أفضل، &amp;quot;مرقاب&amp;quot; أم &amp;quot;مراقب&amp;quot;. --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] ١١:٥٢, ٢٠ يناير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
:مراقب للبرنامج أو الشخص، مرقاب للشاشة --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 08:51, 26 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أعتقد علينا ترك شاشة ل screen، استعمال monitor يختلف فقد تعني الشاشة (في هه الحالة لا أرى من الضرورة التفريق بينها وبين شاشة) وأحيانا بمعنى برنامج أو أداة تراقب عن طريقها وظيفة ما، وفي هذه الحالة أميل لمرقاب لأنها تحمل معنى الأداة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 14:45, 23 يوليو 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Source&amp;diff=73174</id>
		<title>techdict talk:Source</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Source&amp;diff=73174"/>
		<updated>2008-02-28T12:19:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* مصدر&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 04:19, 28 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Deinterlace&amp;diff=73173</id>
		<title>techdict talk:Deinterlace</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Deinterlace&amp;diff=73173"/>
		<updated>2008-02-27T18:08:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: صفحة جديدة: ==اقتراحات==    ==تعليقات==&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Syntax&amp;diff=73158</id>
		<title>techdict talk:Syntax</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Syntax&amp;diff=73158"/>
		<updated>2008-02-25T19:08:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* بناء الجملة&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Seba|Seba]] ٠٩:٠٨, ٩ مارس ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] 12:52, 29 مارس 2007    At least according to Almawrid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٨:١٤, ٢١ مارس ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 04:08, 28 أغسطس 2007 (PDT)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* نحو&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٦:٤٦, ١٠ مارس ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٨:١٤, ٢١ مارس ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Seba|Seba]] 07:23, 29 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* صياغة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 00:15, 27 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ١٠:٠٢, ٩ مارس ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Seba|Seba]] 07:23, 29 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٨:١٤, ٢١ مارس ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} -- [[مستخدم:Wasfi|وصفي جوّاد]] 28 أوت 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 11:08, 25 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
بناء الجملة -عدا كونها من كلمتين مما يصعب الإشتقاق منها- تفرض على المستمع تصورا لجمل ولغويات، أعتقد صياغة أسلس. مثلا syntax error &#039;&#039;خطأ صياغي&#039;&#039; مقابل &#039;&#039;خطأ في بناء الجملة&#039;&#039; --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ١٠:٠٢, ٩ مارس ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
: مشكلة نحو أنها تلتبس مع المعنى الشائع للكلمة في العربية، عدا كون النحو العربي أشمل بكثير من معنى syntax المحدود بمجرد طريقة كتابة الجمل البرمجية، لا أزعم أنني أميل بقوة لكلمة صياغة لكنها الكلمة الأقرب برأيي. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ١١:٢٥, ١٣ مارس ٢٠٠٧&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Destination&amp;diff=73157</id>
		<title>techdict talk:Destination</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Destination&amp;diff=73157"/>
		<updated>2008-02-25T19:03:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* مقصد&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* وجهة&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Binding&amp;diff=73156</id>
		<title>techdict talk:Binding</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Binding&amp;diff=73156"/>
		<updated>2008-02-25T18:50:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* معلومات الربط&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ربط&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Request&amp;diff=73155</id>
		<title>techdict talk:Request</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Request&amp;diff=73155"/>
		<updated>2008-02-25T15:56:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* طلب&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 13:44, 6 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 07:56, 25 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Location&amp;diff=73154</id>
		<title>techdict talk:Location</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Location&amp;diff=73154"/>
		<updated>2008-02-25T15:53:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* موقع&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 07:53, 25 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
* موضع&lt;br /&gt;
* مكان&lt;br /&gt;
* محل&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 05:30, 8 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}}--[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 11:06, 15 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 22:21, 27 سبتمبر 2007 (PDT)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* هل من الأفضل تخصيص &#039;&#039;موضع&#039;&#039; ل‍&#039;&#039;location&#039;&#039; و &#039;&#039;موقع ل‍&#039;&#039; &#039;&#039;[[Techdict:Site|Site]]&#039;&#039;؟ --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ٠٧:١٦, ٨ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
: أتفق معك، موقع عادة توحي بموقع وب. لكن ماذا عن [[Techdict:position|position]]؟ --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ٠٧:٢٢, ٨ فبراير ٢٠٠٧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: معكما حق. تعالوا نفكر في الاستخدامات، ما يأتي في رأسي الآن:&lt;br /&gt;
::&amp;quot;location to save a file&amp;quot; موضع  (افتراضي|منطقي)&lt;br /&gt;
::&amp;quot;position in memory/harddisk&amp;quot; ؟ (مادي)&lt;br /&gt;
::site = موقع، و عادة ما أحب أن أميزها بأنها &amp;quot;موقع الوب&amp;quot;.&lt;br /&gt;
::--[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 15:27, 3 أكتوبر 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Site&amp;diff=73153</id>
		<title>techdict talk:Site</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Site&amp;diff=73153"/>
		<updated>2008-02-25T15:52:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* موقع&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 07:52, 25 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Accelerated_Graphics&amp;diff=73132</id>
		<title>techdict talk:Accelerated Graphics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Accelerated_Graphics&amp;diff=73132"/>
		<updated>2008-02-21T11:09:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* مسرع الرسوميات&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Web&amp;diff=73112</id>
		<title>techdict talk:Web</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Web&amp;diff=73112"/>
		<updated>2008-02-16T15:46:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* ويب&lt;br /&gt;
{{against}} I am strongly against --[[User:Saad|msaad]] 05:41, 2 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* وِب&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[User:Hosny|خالد حسني]] 01:40, 2 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] 01:47, 2 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}} I am strongly against --[[User:Saad|msaad]] 05:41, 2 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}}--[[User:عمرو غربية|عمرو غربية]] 07:02, 2 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 07:46, 16 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* نسيج&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* نسيج عنكبوتي&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}} --[[User:Saad|msaad]] 06:00, 2 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{against}} I am strongly against --[[User:Farghal|Farghal]] 13:22, 2 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* الشبكة&lt;br /&gt;
{{for}} --[[User:Djihed|Djihed]] 06:07, 2 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}} --[[User:Saad|msaad]] 13:56, 2 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} وماذا عن &amp;quot;net, network&amp;quot; ؟ --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ٢٠:٥٨, ٢ يناير ٢٠٠٧ (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
الياء هنا خطأ، هذا صوت قصير فلاتكتب ياء بل مجرّد الكسرة. ويب -عندما يقرأها شخص لا يعرف الفظ الإنجليزي- سيقول weeb وليس web. --[[User:Hosny|خالد حسني]] 01:40, 2 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
: لكن هل &amp;quot;وب&amp;quot; واضحة بالنسبة للمستخدم؟ هي تكتب في جميع وسائل الإعلام &amp;quot;ويب&amp;quot; وأنا لم أر أحداً يكتبها وب في حياتي. أليس من الأفضل تركها كما هي حتى لا نربك المستخدم؟ --[[User:Farghal|Farghal]] 03:38, 2 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
::ابحث عنها في [http://www.google.com/search?q=موقع+وب جوجل] و في [http://araby.com/?q=وب عربي] . --[[User:Hosny|خالد حسني]] 06:30, 2 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
::: أول نتيجتين في جوجل هي لموقع &#039;&#039;&#039;بو&#039;&#039;&#039; خليل للأنمي(!) والثالثة لا تحتوي على كلمة وب أساساً والرابعة لا تحتوي عليها إلا في العنوان... الآن انظر إلى [http://www.google.com/search?q=موقع+ويب نتيجة البحث عن موقع ويب] --[[User:Farghal|Farghal]] 14:16, 2 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
:::: ابحث عن موقع وب، الكثيرون يستخدمونها، أيضا لا تنس أن محرّكات البحث ليست معيارا عندما نتحدّث عن العربية فهي قاصرة. حاول مع محرّك البحث [www.araby.com عربي] ولا حظ الفرق. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ٢٠:٥٨, ٢ يناير ٢٠٠٧ (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
أصل الكلمة من الألمانية حيث الفعل &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weben = ينسج نسيجاً&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weber = النساج أو ما يشابه&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
و المقصود هن هي شبكة مثل الشبكة اللتي ينسجها العنكبوت.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
فما هي ترجمة شبكة العنكبوت في العربية  ؟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spider web = ?? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Saad|msaad]] 05:55, 2 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
مهم أيضا أن لا نزيد عليها ال التعريف، فهي اسم علم و لا تعرف، تماما كلفظة [[إنترنت]].--[[User:عمرو غربية|عمرو غربية]] 07:02, 2 January 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Global&amp;diff=73111</id>
		<title>techdict talk:Global</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Global&amp;diff=73111"/>
		<updated>2008-02-15T18:08:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* عمومي&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* إجمالي&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}} --msaad 10:34, 29 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*شامل&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 12:31, 14 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 17:15, 14 يوليو 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{for}} --msaad 10:34, 29 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
تنحدر الكلمة من Globus , Globe &lt;br /&gt;
أي الكرة الأرضية&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
أفضل الكلمة عمومي كترجمة لــ&lt;br /&gt;
Public (like public phone )&lt;br /&gt;
--msaad 10:36, 29 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
: صحيح، يجب الانتباه إلى المواضع التي تعني فيها &#039;&#039;Global&#039;&#039; النسبة إلى كوكب الأرض، كما في &#039;&#039;GPS&#039;&#039; مثلا. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Default&amp;diff=73110</id>
		<title>techdict talk:Default</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Default&amp;diff=73110"/>
		<updated>2008-02-12T20:08:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* افتراضي&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 21:12, 13 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Omlx|فهد السعيدي]] 23:02, 25 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] 08:19, 25 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
* مبدئي&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 06:10, 8 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 14:28, 13 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 20:17, 20 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:18, 20 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 21:08, 22 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* أصلي&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*غيابي&lt;br /&gt;
المقصود أنه غياب القيمة المهيئة من قبل المستخدم ,تؤول القيمة إلى القيمة الغيابية -تماما مثل الحكم الغيابي &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}}--[[مستخدم:N|N]] 08:55, 25 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* قيمة مغتفلة&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:mdsam2|سلام]] 06:10, 16 سبتمبر2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* مُفترض&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
* يزعجني التضارب مع [[Techdict:Virtual|Virtual]]. --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Virtual أرى أنها تناسب كلمة ظاهري --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 12:52, 25 أغسطس 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* قيمة مغتفلة اي غفل لم تحدد حسب الجمعية العلمية السوربة&lt;br /&gt;
:أعيب على &amp;quot;مغتفلة&amp;quot; أن معناها يستقيم فقط من وجهة نظر المستخدم الذي &#039;&#039;قد&#039;&#039; لا يعرف القيمة المحددة للمتغير (و قد يعرفها و يختار ألا يغيرها). لكن من وجهة نظر البرمجية و مصممها فالقيمة معروفة و يمكن الرجوع إليها بتصفير التضبيطات. فكيف للمبرمج أن يحدد قيما هي في ذات الوقت &amp;quot;مغتفلة&amp;quot; عند تصميم البرمجية؟ الأصح أنه سيحدد القيم المبدئية للمتغيرات قبل تدخل المستخدم بالتضبيطات، أي التي يغفل المستخدم - و ليس المصمم - تحديد قيم بديلة لها عند الاستخدام. --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 20:17, 20 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::بعد التفكير، أجد أنه توجد كلمة أخرى ذات علاقة بهذا الموضوع هي [[techdict:initial|initial]] و هي تعني في مجال البرمجة القيم التي تعطى مبدئيا للمتغيرات. العلاقة هنا أن المستخدم أثناء تضبيط البرمجية قد &#039;&#039;يطلب استخدام  القيم المبدئية التي حددها المبرمج كقيم للمتغيرات/المعطيات التي يغفل المستخدم تحديد قيم لها&#039;&#039;. أي أني أجد أنه على غير ما جرى عليه العرف في الإنجليزية فإننا يمكننا استخدام كلمة &amp;quot;المبدئي&amp;quot; في كلا السياقين لأنهما يؤديان المعنى ذاته، في حين أن القيم المغتفلة هي في الحقيقة &#039;&#039;غائبة&#039;&#039; عن هذا التعامل و لا نحتاج للإشارة إليها إلا في سياق توضيح آلية عمل &#039;&#039;التعويض بالمبدئي عن المغتفل&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::يعني هذه فكرة أحب أن أعرف آراء الآخرين فيها. --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 10:04, 22 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
::: لا أعلم. نعم، قد يكون &amp;quot;مبدئي&amp;quot; مناسبا في حالة مثلا Reset to Defaults.. فالمطلوب هنا العودة إلى القيم المبدئية للبرنامج التي كانت موجودة قبل أن يغيرها المستخدم، لكن.. ماذا عن Set as Default؟ &amp;quot;عيّن كمبدئي&amp;quot; تبدو بعيدة عن المعنى.. بل لا معنى لها أساساً! قد أكون مخطئاً. --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 13:16, 22 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
:::: لماذا لا معنى لها؟ أنت تطلب من البرمجية أن تعد هذه القيمة هي المبدئية من  الآن فصاعدا. ما لا يستقيم في رأيي هو أن تعدها &amp;quot;مغتفلة&amp;quot; في حين أنك تذكرها تحديدا. لو كان اسمها &amp;quot;بدلا من المغتفلة&amp;quot; لصار الأمر مقبولا. --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 06:34, 23 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
:::: أعتقد مبدئي مناسبة جدا؛ القيم المبدئية، اجعله المبدئي إلخ... واضحة وتشير بالفعل إلى حقيقة كون القيم محددة مبدئيا أثناء تصميم البرمجية. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:18, 20 يناير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
في معرض مراجعتي تعريب Enigmail، ملحقة فيرفوكس المعاونة لاستخدام GPG، واجهتني العبارة التالية &amp;quot;أتريد توقيع كل البريد الصدر مبدئيا؟&amp;quot; و هي ترجمة &amp;quot;Do you want to sign all your outgoing email by default?&amp;quot; كما ترجمها خالد حسب ما توصلنا إليه من نقاش هنا؛ كذلك وجدت عبارة &amp;quot;أيجب تعمية بريدك الصادر مبدئيا؟&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
و مع أني كنت من اقترح &amp;quot;مبدئي&amp;quot; كترحمة لكلمة default، إلا أن هذه العبارة جعلتني أعيد التفكير في المشتقة المحددة التي نستخدمها.&lt;br /&gt;
في حديثنا، نستخدم &amp;quot;مبدئي&amp;quot; للدلالة على الفعل/القرار الذي قد يتغير لاحقا أو يمكن تداركه بلا أثر كبير، مثل &amp;quot;موافق مبدئيا&amp;quot;، و هذا هو ما سيجيئ في ذهن قارئ العبارة السابقة: أن هذا التوقيع مبدئي و يمكن التراجع عنه فيما بعد. و هذا ليس فقط معنى مضلل، بل هو في سياق الخصوصية أمر خطير و يعد تهديدا لخصوصية المستخدم. لذلك آثرت أن أستبدلها بكلمة &amp;quot;بدئيا&amp;quot; (تغيير حرف واحد) في كل ما يتعلق بهذه البرمجية، مؤثرا الوقوع في عدم الاتساق على مستوى ما بين البرمجيات، على التسبب في تضليل المستخدم بما يهدد خصوصيته.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
و بدأت أفكر أنه ربما كانت كلمة مثل &amp;quot;بدئيا&amp;quot; أو &amp;quot;بداءة&amp;quot; أو &amp;quot;بدءا&amp;quot; أنسب. و هنا يصيح لدينا &amp;quot;عيّن كبدئي&amp;quot; أو &amp;quot;عين هذا كقيمة بدئية&amp;quot; أو &amp;quot;عُدّ هذا القيمةَ البدئية&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لاحظوا كذلك أننا نستعمل &amp;quot;استبداء&amp;quot; ترجمة [[techdict:initialization|initialisiation]]، و هو معنى لا يبعد كثيرا عن مجال استخدام default و خصوصا من الخلفية البرمجية التي نشأ فيها كلا المصطلحان.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
فما رأيكم؟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 10:12, 12 فبراير 2008 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Secure_channel&amp;diff=73108</id>
		<title>techdict talk:Secure channel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Secure_channel&amp;diff=73108"/>
		<updated>2008-02-12T14:43:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Votes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* قناة الفيديو&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* قناة آمنة&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 06:43, 12 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comments==&lt;br /&gt;
الترجمة &amp;quot;قناة الفيديو&amp;quot; لا علاقة له بالمصطلح!! سأغيرها إلى قناة آمنة، هل من إقتراحات أخرى.؟--[[مستخدم:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 02:49, 12 فبراير 2008 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Anti_virus&amp;diff=73100</id>
		<title>techdict talk:Anti virus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Anti_virus&amp;diff=73100"/>
		<updated>2008-02-10T20:35:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* مضاد حمات :: مضاد فيروسات&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* مكافح فيروسات&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Configuration&amp;diff=73099</id>
		<title>techdict talk:Configuration</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Configuration&amp;diff=73099"/>
		<updated>2008-02-10T16:13:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تشكيل&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 12:34, 17 يوليو 2007 (PDT)&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تكوين&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 08:13, 10 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ضبط&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 16:13, 31 أكتوبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Startup&amp;diff=73098</id>
		<title>techdict talk:Startup</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Startup&amp;diff=73098"/>
		<updated>2008-02-10T16:01:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* برنامج البدء&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Seba|Seba]] 04:27, 30 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 05:05, 30 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 05:52, 30 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* إقلاع&lt;br /&gt;
{{ضد}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:32, 31 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* بدء التشغيل&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:32, 31 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 04:25, 31 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 08:01, 10 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can we translate &amp;quot;startup program&amp;quot;,a startup company?&lt;br /&gt;
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 05:06, 30 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ويكيبيديا تقول أن Startup لها نفس معنى Boot. هل نترجمها إقلاع مثل Boot؟ --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 05:49, 30 مارس 2007&lt;br /&gt;
:ليس دائما، في جنوم مثلا هناك برامج تبدأ مع بدأ جلسة جنوم وتسمى startup ولا علاقة لها بالإقلاع. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:32, 31 مارس 2007&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Demo_mode&amp;diff=73097</id>
		<title>techdict talk:Demo mode</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Demo_mode&amp;diff=73097"/>
		<updated>2008-02-09T14:42:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* نمط العرض التوضيحي&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 06:42, 9 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* نمط الإستعراض&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:زايد السعيدي|زايد السعيدي]] 08:46, 2 سبتمبر 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Screen_saver&amp;diff=73096</id>
		<title>techdict talk:Screen saver</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Screen_saver&amp;diff=73096"/>
		<updated>2008-02-09T14:40:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: صفحة جديدة: ===اقتراحات===  * حافظة الشاشة {{مع}} --~~~~   * شاشة التوقف    ===تعليقات===&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===اقتراحات===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* حافظة الشاشة&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 06:40, 9 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* شاشة التوقف&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===تعليقات===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Screen_saver&amp;diff=73095</id>
		<title>techdict:Screen saver</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict:Screen_saver&amp;diff=73095"/>
		<updated>2008-02-09T14:39:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: صفحة جديدة: {{مصطلح |الاسم      =  |الأمر      =  |الجمع     =  |التعريف   =  |انظر أيضا =  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{مصطلح&lt;br /&gt;
|الاسم      = &lt;br /&gt;
|الأمر      = &lt;br /&gt;
|الجمع     = &lt;br /&gt;
|التعريف   = &lt;br /&gt;
|انظر أيضا = &lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Accept&amp;diff=73094</id>
		<title>techdict talk:Accept</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.arabeyes.org/index.php?title=techdict_talk:Accept&amp;diff=73094"/>
		<updated>2008-02-08T16:02:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;عبدالعزيز الشريف: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==اقتراحات==&lt;br /&gt;
* قبول&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 08:02, 8 فبراير 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* تقبل&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 11:54, 22 مارس 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==تعليقات==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبدالعزيز الشريف</name></author>
	</entry>
</feed>