الأسئلة المتكررة | ||
---|---|---|
Prev |
هنا ستجدون الأسئلة المتكررة و أجوبتها حول الترجمة للعربية و الكتابة التقنية للبرامج المفتوحة المصدر، ولبيئات سطح المكتب مثل كيدي ، و جينوم و غيرها.
ما نفعله حتى الآن هو ترجمة الرسائل و النصوص الموجودة في ملفات ذات الإمتداد PO إلى اللغة العربيةز الملفات ذات الإمتداد ؛O تحتوي على نصوص و رسائل البرامج المختلفة، و قد تم تجميع هذه الرسائل من الملفات المصدرية المكتوبة بلغة C أو ++C هناك الآلاف من هذه الرسائل التي تنتظر أن تترجم للعربية.
إذا كنت تود المساعدة في الترجمةز أرسل رسالة إلى اذهب هنا: http://old.arabeyes.org/register.php
الآن و قد أصبح لديك حساب CVS من الممكن أن تستعمل برامج التعامل مع خدمات CVS لسحب الملفات، و أرسال التعديلات، و لتحديث النسخة التي لديك. للمزيد من المعلومات أذهب إلى: http://old.arabeyes.org/howto/cvs-howto.ar
هذا يعتمد على ما تريد أن تترجمز بشكل عام من الممكن القول أن عليك استخدام برنامج كيدي للترجمة Kbabel إذا كنت تعمل على في بيئة كيدي، و إذا كنت تعمل في بيئة جينوم فإن من الممكن أن تستعمل برنامج جينوم للترجمة gTranslator كلاهما يقوم بنفس العمل، و من الممكن أن يحل أحدهما مكان الآخرز
في الماضي، و قبل أن يصبح هناك دعم للعربية في Kbabel، كان المترجمون يستخدمون محررات مختلفة تحت أنظمة تشغيل مختلفةز ولكن هذه الطريقة كانت تبطئ عملية الترجمة، و تؤدي لوجود أخطاء في تركيب الملفاتز أما الآن و مع توفر أدوات الترجمة الملائمة أصبح من المفضل استعمالها عن دونها.
عندما تجد نفسك أمام كلمة لا تعرف كيف تترجمها أتبع الخطوات التالية:
ابحث عن الكلمة في القاموس و هو قاموس معد لترجمة المصطلحات التقنية من الإنجليزية إلى العربية للعاملين في فرق التعريب.
إذا لم تجد الترجمة التي تريد في QaMoose أبحث في أي من القواميس الأخرى الموجودة في الإنترنت مثل:
إذا لم تجد الكلمة، أرسل رسالة إلى القائمة البريدية الخاصة بفريق الترجمة
ملاحظة مهمة جدا تذكر أن عليك أضافة الكلمة إلى القاموس في حال لم تكن موجودة فيه. هذا مهم جدا حتى يستطيع اي مترجم آخر معرفة معناها لو صادفها في مكان آخر.
معظم ما يجب عليك أن تفعله قبل أرسال أي ملف يتم تلقائيا إذا كنت تستعمل أدوات الترجمة مثل Kbabel أو gTranslators. على أي حال ما عليك أن تتأكد منه قبل ارسال أي ملف هو:
التأكد من حفظ الملف بالتشفير UTF-8
التأكد من خلو الملف من الأخطاء الصياغية، عن طريق كتابة الأمر:
msgfmt -c --statistics filename.po |
للتحقق من خلوه من الأخطاء. برنامج 'msgfmt' هو جزء من الحزمة gettext
إذا كان هذا الملف جديد (لم يسبق ترجمته)، فإن عليك من أن الملف المرسل له الإمتداد PO و ليس POT و التأكد من تعبئة كافة معلومات الموجودة في رأس الملف.
عندما تبدأ بالعمل على ملف ما تأكد من أرسالك للملف إلى مخزن الملفات في خادم ال CVS، عندما تقوم بذلك سيعلم المترجمون الآخرون أن هناك من يعمل على هذا الملف، و ذلك لأنهم سيلاحظوا أن هذا الملف قد تجدد عندما يقوموا بتجديد النسخة التي لديهم من ملفات الترجمة.
بالإضافة لذلك، فإنه يتم أرسال رسالة إلى كل العاملين أصحاب صلاحيات الكتابة في مخزن الملفات حالما تقوم بإرسال الملف.
عندما ترى رسالة تبدأ بالخط السفلي _ و التقطتين، أعلم أن ما يليها هي رسالة لك أنت، لتأخذها في عين الإعتبار لإجراء ترجمة أكثر دقة. تنتهي الرسالة الموجهة لك مع علامة السطر الجديد \n
أقرأ الرسالة الموجهة لك بتمعن، و أفهم ما المقصود منها قبل متابعة الكتابة.
لا، هذه الكلمات يجب أن تبقى كما هي، و عليك بترجمة ما يليهم ( بعد أشارة التساوي). هذه الكلمات موجودة في الملف desktop.po
تحدث التعارضات conflicts عندما تحدث الملفات التي لديك، و يصدف أن النسخة الجديدة من أحد الملفات التي تعمل عليها تم تعديل نفس الأسطر التي تعمل عليها بالنسخة الموجودة عندك. عندها يقال أنه قد حدث تعارض بين ما عدلته و النسخة الجديدة للملف.
لحل هذه المشكلة و فهمها إليك المثال التالي، لدينا الملف arabeyes.po الذي حدث تعارض فيه عند تجديده، سيبدو التعارض كما هو موضح بالأسفل.
Example 1. arabeyes.po
msgid "Arabization" <<<<<<< arabeyes.po msgstr "تعريب" ======= msgstr "دعم العربية" 1.1 >>>>>>> msgid "Linux" <<<<<<< arabeyes.po msgstr "لينكس" ======= msgstr "لينوكس" 1.1 >>>>>>> ..... |
و هكذا .. الآن كلنا نعرف أن ملف ال PO السليم هو عبارة عن تسلسل من الرسائل الأصلية msgid متبوعة برسائل مترجمة msgstr. و لحل التعارض الموجود يجب إزالة كل ما هو زائد مثل الأسطر التي تحتوي على <<<<< أو >>>> أو ====== و إزالة النصوص التي تقرر إزالتها. ة هذا يكون عن طريق مقارنة الترجمتين الموجودتين و أختيار ما هو أفضل.
بعد إصلاح الملف، سيبدو الملف بالشكل التالي:
و لضمان عدم حدوث التعارضات تأكد من أرسالك للتغييرات بشكل دائم، لا تترك عمل ساعات من الترجمة بدون أرسال.
النصوص التي تحتوي على %n تستعمل ميزة تدعى pluralforms. هذه الميزة تسمح بجعل الرسائل أكثر ذكائاً و اكثر صحة بالنسبة لقواعد اللغة. اللغة العربية تم أتباع قواعد العدد و المعدود، و عليه يجب ترجمة الرسائل التي تحتوي على %n كما يلي:
msgid "_n: one cat\n" "%n cats" msgstr "قطة واحدة\n" "قطتان\n" "%n قطط\n" "%n قطة" |
بحيث :
النص الأول يظهر عندما تكون قيمة %n تساوي 1
النص الثاني يظهر عندما تكون قيمة %n تساوي 2
النص الثالث يظهر عندما تكون قيمة %n أكبر من 2 و أقل من 11
النص الرابع يظهر عندما تكون قيمة %n أكبر من 10
ملاحظات:
يتم الفصل بين النصوص بإستعمال علامة السطر الجديد "\n"
المعدود يكون في صيغة الجمع في الحالة الثالثة بينما
المعدود يكون في صيغة المفرد في الحالة الرابعة
في الحالة الأولى و الثانية لا داعي لوضع المعامل %n، بدل من ذلك عليك وضع المعدود في صيغة المفرد في الحالة الأولى، و في صيغة المثنى في الحالة الثانية.
أولا يجب عليك أن تتأكد من أن لديك مجموعة ملفات الترجمة (ملفات po.) محدثة من مستودع cvs في arabeyes. لنفترض بأن لديك مجلد translate (الذي يحوي مجلدات وملفات ترجمة كيدي وجينوم).
من هنا نبدأ العمل مع برنامج كيبيبل، فقم بتشغيل كيبيبل.
اذهب إلى قائمة إعدادات -> إعداد القاموس -> قاعدة بيانات الترجمة.
اكبس شريط قاعدة البيانات ثم انقر الزر المعنون بـ "امسح مجلدا والمجلدات الفرعية له".
في مربع الحوار الي فتحته، أشر على المجلد الذي يحوي مجلدات وملفات ترجمة كيدي وجينوم.
دقائق تقريبا.10 اكبس موافق. وبعد ذلك تبدأ عملية بناء القاموس والتي قد تستغرق.
بعد أن تتم العملية السابقة "عملية بناء القاموس"، اختر شريط "البحث" من صندوق الحوار.
في "طريقة المطابقة"، قم باختيار زر راديو "نص عادي" وكل صناديق الفحص التابعة له وهي "يساوي"، "الاستعلام مضمن"، "الاستعلام يحوي"؛ واكبس الزر "موافق" لقبول وتطبيق كل التغييرات و الخروج من مربع حوار إعداد قاعدة بيانات الترجمة للقاموس.
يجب عليك اﻵن أن تخبر كيبيبل بأن يبحث بشكل آلي عن النصوص متى ما قمت بالتغيير لرسالة أخرى. ولتحقيق ذلك، اختر إعدادات -> عرف كيبيبل، ثم اختر شريط البحث من اللوحة اليمنى.
اختر صندوق الفحص "ابدأ البحث بشكل آلي"، ثم اختر خانة "قاعدة بيانات الترجمة" من صندوق الفحص "القاموس الافتراضي". بعد ذلك اكبس الزر "موافق" لقبول وتطبيق كل التغييرات و الخروج من نافذة الإعدادات.
تستطيع اﻵن رؤية الترجمة المقترحة للرسالة الحالية على اللوحة اليمنى في كيبيبل. وبالتغيير ﻷي رسالة تتغير الترجمة المقترحة. باستطاعتك اختيار الترجمة بالنقر اﻷيمن على سطر الترجمة واختيار "انسخ نتيجة البحث إلى النص المترجم" من القائمة، أو باستخدام الاختصار على شريط اﻷدوات كيبيبل.
بإمكانك تطبيق الترجمة التقريبية على الملف أو أي ملف غير مكتمل الترجمة من قائمة أدوات->ترجمة تقريبية...