techdict talk:Console
اقتراحات
- كونسول
--Hosny 23:30, 20 December 2006 (PST)
--محمد سعد ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧
- لوحة تحكم
--محمد سعد ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧
--البكتيكي ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧
- طرفية
--Chahibi 07:02, 23 December 2006 (PST)
--محمد سعد ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧
--البكتيكي ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧
- هيكل
--محمد سعد ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧
--البكتيكي ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧
- لوحة العرض
--Djihed 00:32, 21 December 2006 (PST)
--Amira ١٥:١٤, ١٦ يناير ٢٠٠٧
--محمد سعد ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧
--البكتيكي ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧
- معراض التحكم
--محمد سعد ١٠:٢٢, ١٩ يناير ٢٠٠٧
--البكتيكي ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧
- معراض
--الشهيبي ١٢:٣٩, ٢٥ فبراير ٢٠٠٧
--البكتيكي ٠٦:٥٤, ٢٦ فبراير ٢٠٠٧
- نافذة تحكّم
-- وصفي جوّاد 5 أوت 2007
- مَجْمَع
-- ورقة 09:29، 31 مارس 2009 (UTC)
- قُنصُلة
-- Nawaf AsSulami 09:29، 31 حزيران 2009 (CDT)
- جهاز الطرفية
-- محمد محمد
تعليقات
طرفية تستخدم مع terminal و لوحة تحكم تعبير شديد العمومية وغير مميز ولا يشير لمعنى كونسول حسب ما أفهمه، نحن بحاجة لكلمة مميزة ومختصرة، في الوقت الحالي تعريبها ككونسول أفضل حل حاليا في رأيي. --Hosny 23:34, 20 December 2006 (PST) آي دونت أجري ويذ يو مستر كالد --Chahibi 07:02, 23 December 2006 (PST)
- عرب العرب كتب الماثيماطيقا والأنالوطيقا والميطافيزيقا. --Hosny 07:55, 23 December 2006 (PST)
أرى أن لوحة العرض أقرب للمعنى. هناك خيار آخر في القاموس الموسوعي في المعلوماتية والاتصالات لعبد الحسن الحسيني وهو قُنصُلة العرض. أفضل أن يكون التعريب في كلمة ليست لغوية بقدر ما هي تقنية مثل جيجا بايت أو ما إلى ذلك --Amira ١٣:٤٨, ١٦ يناير ٢٠٠٧
- أرى ذلك أيضا إن امكن ايجاد كلمة عربية صرفة مناسبة و مبينة للمعنى، لوحة العرض مناسبة --جهاد ١٤:٣٠, ١٦ يناير ٢٠٠٧
- و على العموم كلمة طرفية فقط مخرج لاختيار كلمة عربية موافقة للكلمة الإنجليزية، بالرغم من أن المعنى و الأستعارة مبهمة. سؤالي هو هل يمكننا تجاهل المعنى الأصلي الأجنبي و اختيار أي كلمة عربية مناسبة، بالرغم من أنه يمكن أن لا تكون موافقة للكلمة الإنجليزية لغويا؟ --جهاد ١٤:٣٣, ١٦ يناير ٢٠٠٧
أعتقد أنه يمكن تجاهل المعنى الحرفي، بل أحيانًا يلزم ذلك. وغالبًا ما تكون أحسن نتيجة في الترجمة ألا يشعر المتلقي أن المصطلح غريب على اللغة وسماعها. لذا أظن أنه طالما المعني ضمني في "الكلمة العربية المناسبة" يمكن أن نحيد عن طيف أو طيفين من المعنى في اللغة المصدر، مع مراعاة المضمون طبعًا. المشكلة التي أجدها أكبر (والتي تواجهني حاليًا في الترجمة) هو أن معظم المتلقين لم يعتادوا المصطلحات العربية فاضطر لوضع المصطلح الإنجليزي دائمًا بين قوسين كترجمة مزدوجة. --Amira ١٥:٣٤, ١٦ يناير ٢٠٠٧
- معجم اللغة العربية بالقاهرة يضع -من ضمن مايضع- كونسول كتعريب صوتي لها، هناك أيضا مِعراض من الجمعيّة العلميّة السورية. اعتراضي الأساسي على لوحة العرض هو كونها من كلمتين، وأيضا أنها لا يمكن قصرها على هذا المعنى بعينة (كلمة عامة) --خالد حسني ٠٥:٠٧, ١٩ يناير ٢٠٠٧
منجد كامبريدج يعرّفها كمساحة تنضوي على مفايح التحكّم في آلة كهربائيّة و يضرب مثلاً : "a computer console"، لذا أظنّ أنّه لا مندوحة عن آداء معنى التحكّم في ترجمتنا. أمّا اللّوحة والمِعراض فلا أرى ردّا على تعليقات خالد وحسني بشأنهما.. لذا أقترح "نافذة تحكّم". عبارة "نافذة" تصف بدقّة ماهيّة موضوع الترجمة و في نفس الوقت تربطه بمجال المعلوماتيّة. ما رأيكم ؟ -- وصفي جوّاد 5 أوت 2007
كما ذُكر، فإن هذا المصطلح يتعلق بالمكان الجامع لأدوات التحكم، ومما قيل فيه:
a combination of readouts or displays and an input device (as a keyboard or switches) by which an operator can monitor and interact with a system (as a computer or dubber)
وفي أصل اللغة تطلق الكلمة على الخزانة(الدولاب) التي تستقر على الأرض، كما أطلقت الصندوق الواقع بين مقعدي السيارة الأماميين، وغير ذلك... شعرت بأن كل هذه المعاني تدل على مكان مركزي وبارز.. فنحتاج كلمة عربية صرفة كما قال الأستاذ جهاد، بشرط أن تكون كلمة واحدة كما يريد الأستاذ خالد، لعلها تكون:
مجمع
أي الشيء الذي يجمع أدوات الإدخال والإخراج والتحكم.
قال في لسان العرب:
والمَجْمَع موضع الجمع. وعلبةٌ مستديرةً تُوضَع فيها الحُليّ ونحوها
فهل اقتربت من الصواب أم أني سرحت بخيالي بعيدا ؟ أرجو إبداء الرأي --ورقة 13:16, 11 مايو 2008 (PDT)
لو طبقنا هذه الترجمة على المصطلحات نقول:
system console = مجمع النظام
error console = مجمع الأخطاء
game console = مجمع ألعاب
ما رأيكم بالترجمة ؟
--ورقة 06:23, 17 مايو 2008 (PDT)
الفرق بين Console و Terminal:
- Console هو الجهاز الذي يشغل فيه Terminal. - Terminal يعني العارض النصي الذي سواء كان Virtual أو Pseudo-Terminal في أنظمة X11، تستعمل الكلمتين كمرادفين. --الشهيبي ١٢:٥٩, ٢٧ فبراير ٢٠٠٧
ما رأيكم بالترجمة ؟
أظن أن الاسم الصحيح أو اﻷقرب هو جهاز الطرفية
console = physical terminal
في حين أن الطرفية تساوي :terminal = tty = text input/output environment
باختصار الكونسول: "عبارة عن جهاز يتألف من لوحة مفاتيح وشاشة" في الموسوعة : system console أو root console أو ببساطة console هو مدخل للنص وجهاز عرض للرسائل إدارة النظام ، خصوصا من نظام BIOS أو محمل الإقلاع ، أو النواة ، من برنامج النظام init و من أداة النظام logger . وهو عبارة عن جهاز يتألف من لوحة مفاتيح وشاشة . في الحواسيب الصغيرة التقليدية ، كان console عبارة عن كونسول تسلسليserial console ، وصلة تسلسلية RS - 232 للطرفية فيديو مثل DEC VT100 .
- يبدو أنه لا فائدة واضحة من التفريق بين terminal وconsole فهما في اللينكس يؤديان نفس المعنى، ولذلك أرى هذا الاقتراح جيداً ويختصر الطريق علينا ويسهل الفهم على المستخدم --ورقة 13:49، 19 يناير 2012 (ت ع م)