techdict talk:Volume

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث

اقتراحات

في سياقات قياس الحجوم:

  • حجم

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 22:10, 22 سبتمبر 2007 (PDT)

في سياق الأقسام المنطقية لوحدات التخزين:

  • وعاء


  • حاوية


  • مُجلَّد

Tick.png --أحمد غربية 09:49, 22 سبتمبر 2007 (PDT)

  • جزء

Tick.png --ورقة 20:37، 18 أغسطس 2008 (UTC)

تعليقات

مع أن ميكروسوفت غيّرت مع إطلاقها نظام ويندوز 95 الكلمة الدالة على أفرع شجرة نظام الملفات من directory إلى folder، إلا أن نظم تشغيل أخرى، مثل لينكس، لا زالت باقية على المسمى الاصلي. و في ذات الوقت فإننا لا زلنا نتعثر في ترجمة كلمة أخرى ذات علاقة بحاويات التخزين الرقمية هي volume إضافة إلى كلمات أخرى ذات علاقة مثل partition.

اقتراحي هو أن تخصيص "مجلد" كتعريب volume في سياق وحدات التخزين، و الابقاء على "دليل" كتعريب كل من directory و folder المتطابقتين في المعنى قد يكون حلا أنسب. المأخذ على هذا قد يكون أنه قد يسبب للبس بين volume و folder في العربية، إلا أنني أحاج بأنه مع توحيد نمط التعريب هذا و مع ملاحظة أننا نعمل في سياق البرمجيات الحرة التي يسود فيها استخدام directory فإن الأعراض الجانبية لهذا الاختيار يمكن أن تتلاشى مع الوقت.

كما أن هذا التصور يدور في فلك الكلمتين "مجلد" "دليل"، و لو كان لدى أحد اقتراح بكلمات أخرى بديلة فقد تكون هناك حلول أخرى مقبولة.

(يؤخذ مرتين يوميا؛ صباحا و قبل النوم :)

--أحمد غربية 09:49, 22 سبتمبر 2007 (PDT)

آسف.. لا أستطيع أن أشاهد مصطلحاً صحيحاً ومتداولاً وهو يُقتَل دون أن أتدخل. هذه جريمة! :-D
"مجلد" مستقر في الأذهان تماماً كالترجمة الصحيحة لفولدر.. ألا يمكننا أن نجد ترجمة أفضل لـVolume؟ --فرغل 13:23, 22 سبتمبر 2007 (PDT)
عزيزي، الموضوع ليس على هذا النحو. قبل زمن ويندوز 95 كانت أدلة ميكروسوف تستعمل directory و تترجمها إلى دليل. لا يوجد صحيح بشكل أزلي هنا، و ها هم قد غيروها بين إصدارة و أخرى، في حين لا يزال لينكس و أنظمة تشغيل أخرى تستعمل directory حصرا. نحاول إيجاد مصطلحات بشكل منعزل عن الماركات. --أحمد غربية 08:13, 23 سبتمبر 2007 (PDT)
من تعريف فولدوك أجد أن المعنى الأصلي هو الأقرب لكلمة "مجلد" من حيث اشتقاقه من المعنى المستخدم في الكتب (المجلد الأول، الثاني الخ) لكن شيوع كلم مجلد في معنى folder يجعل المرء محجما عن استخدامها تفاديا للبس اللذي سيحدث. مشكلة. --خالد حسني 12:23, 24 سبتمبر 2007 (PDT)

ترجمة Volume إلى "جزء" أراها لا بأس بها، ولما أجد أفضل منها حاليا، ولكن قرأت في ويكيبيديا ما يلي:

 "Volume" can be used in place of the term "drive" where it is desirable to indicate that the entity in question is not a physical disk drive,
 but rather the corporate data stored using a filesystem there. "Logical drive" and "volume" should be considered synonymous,

لذلك أرى أنه من المستحسن ترجمتها أحيانا إلى "قرص" وذلك عندما لا تكون هناك حاجة للتفريق بين القرص الفيزيائي والقرص المنطقي، في مثل حالات الضم وإلغاء الضم (الوصل والفصل)، أليس كلامي منطقيا ؟ --ورقة 20:37، 18 أغسطس 2008 (UTC)

في سياق الصوت

في سياق الصوت، ما الترجمات المقترحة لهذه المدخلة؟ رأيت حجم الصوت (أعتقد أنها سيئة) ورأيت شدة الصوت في ترجمات، أعتقد أن دويّ قد تكون مناسبة أيضا. دوي الصوت - إرفع\إخفض الدوي أو الصوت ستكونان مفهومتان، إلا ان الدوي صفة من صفات الصوت كما هي حدته مثلا.--Maysara.abdulhaq (نقاش) 18:22، 27 مايو 2015 (EDT)

أرى أن "مستوى الصوت" مناسبة. صفا الفليج (نقاش) 11:09، 23 يونيو 2015 (EDT)