techdict talk:Burn

From ويكي عربآيز
Jump to: navigation, search

اقتراحات

  • طبع
  • حرق

Tick.png --تقانة 07:59, 6 أغسطس

Tick.png --عمرو غربية 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)

  • كتابة

Tick.png --ورقة 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --خالد حسني 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --يوسف 06:04, 6 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 06:27, 6 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --وصفي جوّاد 6 أوت 2007

  • تسجيل

تعليقات

  • رغم تكرر كلمة (حرق) على مسمعي إلا أنني لم أستسغها، وأفضل كلمة (كتابة) رغم أنها تقابل كلمة Write، أيهما أفضل قولنا:(كتابة البيانات على القرص) أم (حرق البيانات على القرص)، وحتى في الانكليزية، أعتقد أنه لا مانع من (Write data on CD). --ورقة 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT)
نعم، حرق ليست مستساغة، أعتقد أننا ترجمناها في جنوم بكتابة. --خالد حسني 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT)
لنضع الكلمتين أمام المستخدم وهو يختار فـ Burn تعني حرق و Write تعني كتابة وهو مخير بينهما. وكلمة حرق دالة على الحال فأشعة الليزر تحرق سطح القرص بالفعل! --تقانة 07:58, 6 أغسطس 2007 (PDT)
  • باتت تتكرر كلمة "استساغة" كثيراً في الآونة الإخيرة! الرجاء كل الرجاء التجرد من الرأي عند الترجمة والأخذ بالأصح مع التقيد بضوابط المشروع. --تقانة 08:01, 6 أغسطس 2007 (PDT)
أظنّ أنّه من المهمّ أن يعبّر المشاركون عن آرائهم ! و الحرص على أن نكون العبارات العربيّة المُنتقاة سلسة "مُستساغة" أمر مهمّ كيْ لا ينفر المستعملون منها إذ يندُر أن يسريَ العمل بما يجده النّاس ثقيلا أو عسير النطق.. -- وصفي جوّاد 6 أوت 2007

بسيطة: احرق ترجمة burn، و اكتب ترجمة write (لماذا نصر على استخدام المصدر على كل حال إذا كانت الكلمة المطلوبة ترجمتها فعلا؟) --عمرو غربية 08:13, 6 أغسطس 2007 (PDT)


  * حرق (نسخ البيانات إلى القرص) = brun
  * كتابة (نسخ البيانات إلى قرص يو اس بي) = write

يمكن استخدم "كتابة" write مع يو أس بي USB.

ﻻ يمكن استخدم كلمة "حرق" مع قرص يو أس بي USB .