اقتراحات
--تقانة 07:59, 6 أغسطس 2007 (PDT)
--ورقة 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT)
--خالد حسني 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT)
--يوسف 06:04, 6 أغسطس 2007 (PDT)
--عبدالعزيز الشريف 06:27, 6 أغسطس 2007 (PDT)
تعليقات
- رغم تكرر كلمة (حرق) على مسمعي إلا أنني لم أستسغها، وأفضل كلمة (كتابة) رغم أنها تقابل كلمة Write، أيهما أفضل قولنا:(كتابة البيانات على القرص) أم (حرق البيانات على القرص)، وحتى في الانكليزية، أعتقد أنه لا مانع من (Write data on CD). --ورقة 00:24, 6 أغسطس 2007 (PDT)
- نعم، حرق ليست مستساغة، أعتقد أننا ترجمناها في جنوم بكتابة. --خالد حسني 03:28, 6 أغسطس 2007 (PDT)
- لنضع الكلمتين أمام المستخدم وهو يختار فـ Burn تعني حرق و Write تعني كتابة وهو مخير بينهما. وكلمة حرق دالة على الحال فأشعة الليزر تحرق سطح القرص بالفعل! --تقانة 07:58, 6 أغسطس 2007 (PDT)