techdict talk:Script

من ويكي عربآيز
نسخة 21:39، 2 ديسمبر 2008 للمستخدم Mamoun (ناقش | مساهمات) (تعليقات)
اذهب إلى: تصفح، ابحث

اقتراحات

  • برنامج نصي
  • مخطوط

Tick.png --الشهيبي 12:29, 6 ابريل 2007

Tick.png --تقانة 15:41, 4 يوليو 2007 (PDT)

  • [نظام] كتابة (في الطباعة)

Tick.png --خالد حسني 07:04, 1 أبريل 2008 (PDT)

Tick.png --مأمون 14:08, 1 أبريل 2008 (PDT)

  • مسطورة

Tick.png --ورقة 20:22، 12 أكتوبر 2008 (UTC)

Tick.png --مأمون 21:35، 2 ديسمبر 2008 (UTC)

تعليقات

  • سرد لقصة أو لمجموعة تعليمات أو لمجموعة أوامر، مقبولة للبرامج النصية --Zaher 14:26, 20 يونيو 2007 (PDT)

* مخطوطة أم مخطوط؟ --الشهيبي

  • يجب ترجمة هذه الكلمة بشكل يسمح لنا بتركيب فعل To script ومصدره Scripting لأنني أصادفها كثيرا أثناء الترجمة. تعني Script برامجا نصية تشغل مباشرة دون حاجة إلى تصريف. أصل الكلمة هو السيناريو المسرحي، أي مجموعة التعليمات التي تقدم إلى الممثلين. هل من اقتراح؟ --الشهيبي
  • مخطوط ترجمة مقبولة وتفي بالغرض. يمكن تصريفها كـ يخط ، خط ، مخطوطة ، إلخ. يجب أن لا يمنعك غرابة اللفظ أول مرة من استخدامه. فحتى الكلمات والمصطلحات الانجليزية المستخدمة اليوم ليست مقبولة عند الكثيرين. تصور أن كلمة "كمبيوتر" في الانجليزية لم تكن مقبولة عند اطلاقها على الجهاز أول مرة! إذن، متى ما كانت الكلمة صحيحة لغوياً وتؤذي الغرض اصطلاحاً، فيجب قبولها. --تقانة 15:46, 4 يوليو 2007 (PDT)
أظن أن استعمال خط أو تخطيط مقابل Scriptting قد يؤدي إلى بعض الالتباس. --يوسف 05:05, 5 يوليو 2007 (PDT)
  • السطر في اللغة هو الكتابة، فقولهم: سطرت أي كتبت، فيمكن أن نقول:

to script = سَطَرَ

scripting = السطر

script = مسطورة

script language = لغة مسطورة

ما رأيكم ؟--ورقة 20:22، 12 أكتوبر 2008 (UTC)

في الحقيقة، وبعد تفكير طويل، أجده اقتراحاً جميلاً جداً. "مخطوط" ملتبسة وغير مناسبة، خاصة إذا جمعناها فقلنا "مخطوطات"، هذا يقود الذهن إلى المخطوطات الورقية الأثرية! --مأمون 21:37، 2 ديسمبر 2008 (UTC)


في الطباعة

بعيدا عن المعنى البرمجي، ففي الطباعة تتستخدم كمرادف ل writing system كما في Arabic script أو Latin script. أقترح ترجمتها كتابة كما نقول الكتابة العربية والكتابة اللاتينية، أو نظام كتابة في حال خوف اللبس. --خالد حسني 07:04, 1 أبريل 2008 (PDT)