techdict talk:Reset

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث

اقتراحات

  • استرداد
  • استبداء
  • استرجاع
  • استعادة

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 12:18, 11 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --تقانة 18:18, 11 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --ترجمان05 18:11، 04 مارس 2008 (PDT)

Cross.png --الصادق 05:12, 13 يونيو 2008 (PDT)

  • تصفير

Tick.png --أحمد غربية 05:28, 10 مايو 2007 (PDT)

Tick.png --يوسف 08:51, 25 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --خالد حسني 18:43, 29 يناير 2008 (PST)

Tick.png --Alnokta 18:47, 29 يناير 2008 (PST)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 05:08, 31 يناير 2008 (PST)

Tick.png --عمرو غربية 11:53, 4 مارس 2008 (PST)

Cross.png --الصادق 05:12, 13 يونيو 2008 (PDT)

  • إعادة الإعداد

Tick.png --الصادق 05:12, 13 يونيو 2008 (PDT)

  • إعادة الضبط

Tick.png --84.38.184.152 02:28, 11 مايو 2008 (PDT)

Tick.png --الصادق 05:12, 13 يونيو 2008 (PDT)

  • عَوْد
  • أَوْب
  • إعادة

Tick.png يعرب (نقاش) 20:09، 24 يونيو 2014 (EDT)

تعليقات

أفضل "يصفر" لأني لا أحبذ الكلمات المركبة من فعل مساعد و اسم أو مصدر.

أرى أن صفَّر/يُصَفِّر/ تَصْفيرا/صَفِّر تصلح لكل من الفعلين reset و zero، و استخدامها بهذا الشكل مشهود في الاستخدام العادي في عبارة مثل "صفر العداد" بمعنى إعده إلى البداية (الصفر) من جديد؛ و ينطبق أيضا على تصفير حقول الاستمارات بإعادتها إلى الوضع المبدئي.

--أحمد غربية 05:28, 10 مايو 2007 (PDT)

لكن لا يتعلق الأمر دائما بالأعداد! --يوسف 08:51, 25 يوليو 2007 (PDT)
لكن يمكن سحبه بسهولة على غير الأعداد فيما يتعلق بالحقول و الاستمارات. فالمعنى اللغوي لكلمة "صفر" هو "الخواء/الخلاء"، و استعماله في سياق "العدادات" استعمال مستحدث". قيل في تفسير اسم شهر صَفَر هو "الشهر الذي تخلو فيه الدور لخروج العرب للغزو". و يقول المثل "رجع صفر اليدين". --أحمد غربية 20:02, 20 سبتمبر 2007 (PDT)
اسمحوا لي أن أبدي رأيي وإن جاء متأخرا، "تصفير" - كما قلتم - تناسب العدادات بإعادتها إلى الصفر، وتناسب الحقول والسجلات بتفريغها لأنها تدل على الإخلاء، ولكن هل تدل على الرجوع إلى الحالة الأصلية عندما لا تكون مجرد تفريغ وإخلاء ؟ وهل تشمل إعادة الإقلاع reboot كما تشملها كلمة reset ؟ --ورقة 01:00, 16 أبريل 2008 (PDT)
  • استبداء اقتراح الجمعية العلمية السورية. --يوسف 08:51, 25 يوليو 2007 (PDT)
لا أفهم وجه الاشتقاق من استبداء، لكن يعجبني الاشتقاق في صفّر. --خالد حسني 18:45, 29 يناير 2008 (PST)


تصفير؟! الذهن ينصرف تلقائياً إلى فعل الصفير وهو إخراج الهواء من الفم بحركة معينة تصدر صوت صفارة! لا أرى حرجاً في استبداء كونها صحيحة لغوياً ومناسبة للمعنى والكثيرين يعترضون عليها لمجرد أن آذانهم لم تعتد عليها! إذا بقينا على الترجمة بالذوق والإعجاب فلن ننتهي أبداً!

أوافق كليا هذا الرأي --يوسف
  • reset تتكون من جزئين re تعني الاعادة و set حسب قوقل تعني تعيين أي reset إعادة تعيين هل لديك كلمة أنسب من تعيين أو تعطي مفهوم إعادة تعيين و لكن بشكل أفضل --الصادق 05:11, 13 يونيو 2008 (PDT)
  • أيضا يمكن إعتبار set تعني إعداد من ترجمة settings و هي الإعدادات و بالتالي reset هي إعادة الإعداد و إعادة الضبط كما موجود إقتراح هي أفضل من البقية و التي لا تدل على معنى reset--الصادق 05:10, 13 يونيو 2008 (PDT)
ماذا عن reset password؟ لا اعتقد ان شيء مثل تصفير كلمة المرور لطيف، ربما إعادة تعيين كلمة المرور تكون مناسبة في مثل هذا السياق؟ --Maysara.abdulhaq 14:14، 30 أبريل 2012 (ت ع م)
  • أنا مع إعادة بدون أي زيادة فهي أقرب كلمة لها Reset password إعادة كلمة المرور وتجاهل كلمة Set فهي مثل is ولا يجب إدخالها في العربية

يعرب (نقاش) 20:15، 24 يونيو 2014 (EDT)