«القاموس التقني»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
ط (Technical Dictionary moved to القاموس التقني) |
|||
سطر 1: | سطر 1: | ||
<div dir="rtl"> |
<div dir="rtl"> |
||
+ | [[Technical Dictionary English]] |
||
يهدف هذا العمل إلى تكوين معجم للمعلوماتية حر وغير متناقض ليستخدم باﻷساس في مشاريع الترجمة كوسيلة لتوحيد المصطاحات وتفادي التضارب الحاصل حاليا. |
يهدف هذا العمل إلى تكوين معجم للمعلوماتية حر وغير متناقض ليستخدم باﻷساس في مشاريع الترجمة كوسيلة لتوحيد المصطاحات وتفادي التضارب الحاصل حاليا. |
||
==الصعوبات:== |
==الصعوبات:== |
نسخة 10:21، 22 أكتوبر 2006
Technical Dictionary English يهدف هذا العمل إلى تكوين معجم للمعلوماتية حر وغير متناقض ليستخدم باﻷساس في مشاريع الترجمة كوسيلة لتوحيد المصطاحات وتفادي التضارب الحاصل حاليا.
الصعوبات:
- إلمام دقيق بالمعلوماتية
- عدم تكرار كلمة لنفس المصطلحات
- محاولة احترام الشائع من المصطلحات
- تكوين مفردات دقيقة ومفهومة وقصيرة وقابلة للاشتقاق وفصيحة
- تنسيق العمل الجماعي
- كثرة الكلمات
الحلول:
- إلمام دقيق بالمعلوماتية:
البحث في مصادر موثوقة وحديثة مثل ويكيبيديا و foldoc
- عدم تكرار كلمة لنفس المصطلحات:
يكون العمل أبجديا، يجب انتقاء مصطلح صحيح لكل كلمة، إذا صودفت كلمة من نفس اشتقاق، أو مكونة من مصطلح سبقت ترجمته يجب البحث عن المقابل المنتقى سابقا.
- محاولة احترام الشائع من المصطلحات
قاموس مكتب تنسيق التعريب المغربي
- تكوين مفردات دقيقة ومفهومة وقصيرة وقابلة للاشتقاق وفصيحة
البحث ثم البحث ثم الابتكار: قاموس صخر
- صعوبة تنسيق العمل الجماعي
تقسيم المعجم إلى حروف. بدأت بحرف A، ابدأ (محمد سعد) بحرف C وسأنشر إن شاء الله ما أنجزناه في CVS حتى يكون A و C متناسقين (انظر *).
معايير:
- المصطلحات العربية نكرة
- احترام كتابة الهمزة
- ترجمة الافعال إلى مصادر، مثال create = إنشاء
- إذا وجدت عدة مقابلات لمصطلح واحد يجب الفصل بينهما ب :: متبوع ومسبوق بحيز فارغ
- إذا وجدت عدة مقابلات لمصطلح واحد يجب كتابة السياق المستعمل فيه كل مقابل بين قوسين ()
- إذا كثرت جموع التكسير، اختيار واحد بين معقوفتين []
- باب المشاركة مفتوح للجميع