تجربة بوت صفا
This page is in English under Gnome |
هذا المقال ذو علاقة بـ جنوم |
جنوم هي بيئة رسومية لنظام التشغيل جنو/لِنُكس (و أنظمة *نكس الأخرى). وهي واحدة من الواجهتين الأكثر استخداماً، وربما الأكثر شيوعاً بيئةً رسوميةً افتراضيةً على توزيعات لنكس، لذلك فإن تعريبها ذو أهمية شديدة. العربية من أكثر اللغات استخداماً و لكننا -للأسف- كثيراً ما نكون متأخرين عن بقية فرق ترجمة جنوم، و ذلك بالطبع نتيجة قلة المساهمين. لغات كثيرة مثل الفرنسية، والإسبانية، والبرتغالية تتم ترجمتها بسرعة شديدة. لذا فلغة جميلة كلغتنا العربية تستحق الفريق الأفضل :)
محتويات
الحالة
الحالة:نقوم حاليا بترجمة الإصدار 3.14. المزيد من الأفكار في قسم المزيد من المشروعات الفرعية.
قد تجد الانضمام إلى فريق الترجمة العربية تجربة ممتعة. أرسل رسالة إلى قائمة التوثيق البريدية (doc@arabeyes.org)، وسيردّ عليك أحد أعضاء الفريق :)
أيضا نخطط لترجمة تطبيقات جنوم التي لا تُعدُّ جزءاً من جنوم رسمياً، انقر هنا لترى قائمة سريعة بها.
جرّبها
تأتي جنوم بالترجمة العربية معها. في حال لم تكن اللغة العربية مثبّتةً في نظامك، فيمكنك تثبيتها من المستودعات الرسميّة لنظامك باستخدام مدير الحزم.
لقطات الشاشة
تحتوي لقطات جنوم على مجموعة من لقطات الشاشة لبرامج جنوم المعرّبة، أخذت هذه اللقطات خلال مراحل العمل المختلفة.
الفريق
- عبد المنعم كوكة: نشط من مجتمع أوبونتو الإسلامي.
- أنس الحسيني: ترجماته قريبة جداً من المثالية، يعمل بجد وبسرعة منقطعتي النظير.
- جهاد عفيفي: مشرف؛ لديه القدرة على الإقناع؛ لا تقترب منه ما لم تكن مستعداً لتحمّل بعض العمل منه!!... بالرغم من انشغاله بدراسته؛ فقد تحمّل جهاد مسؤوليّة الإشراف على ترجمة بيئة جنوم الضخمة. يعيش حالياً في لندن، يدرس علم الحاسوب. لولا الله ثم حماسه لما اكتملت ترجمة جنوم.
- خالد حسني: خبير مراجعة الجودة؛ سريع ومتحمّس، هذا الأسرع في عالم الترجمة، كن حذرا! مسؤول حاليا عن مجهودات مراجعة جودة ترجمة جنوم.
- أحمد فرغل فارس إيفولوشن: دخل هذا المترجم بقوة إلى حلبة الترجمة، بادئا بأكبر الملفات: إيفولوشن. هو الآن على وشك الانتهاء منه، و يعد بالمزيد!
- يوسف الشهيبي: طالب مغربي شاب وحاد الذهن. كان البادئ بإعادة إحياء العديد من مشاريع الترجمة في عرب آيز.
- محمد مجدي: يأخذ بعض الملفات، ويعمل في صمت ثم يفاجئ الحميع بها وقد اكتملت.
- صهيب عفيفي: طموح... من خططه ترجمة مساعدة جنوم.
- أبو منال: حريص على جودة التراجم التي يقوم بها.
- أسامة خالد: شيخ الإسلام سابقا - وشيخ جمب (GIMP) حاليا!
الإحصائيات الحالية
الوحدة | نسبة الترجمة | مُترجَمة | مُبهمَة | غير مُترجَمة |
---|---|---|---|---|
جنوم 3.14 (تطويرية) | 69% | 29708 | 5113 | 8212 |
جنوم 3.12 (مُستقرة) | 70% | 30334 | 4784 | 7786 |
جنوم 3.10 (مُستقرة قديمة) | 73% | 30887 | 4429 | 6881 |
اعتمادية خارجية (جنوم) | 15% | 409 | 1094 | 1214 |
تطبيقات جنوم للأعمال المكتبيّة | 19% | 2237 | 4594 | 4751 |
بنية جنوم التحتيّة | 15% | 825 | 52 | 4501 |
جمب وأصدقاؤه | 66% | 6793 | 1293 | 2115 |
تطبيقات جنوم إضافية (مستقرة) | 40% | 6721 | 2969 | 6733 |
تطبيقات جنوم إضافية | 34% | 13010 | 8025 | 17160 |
حاسوب محمول لكل طفل | 57% | 25442 | 6645 | 12390 |
المكتب الحر (ليس جنوم) | 11% | 664 | 88 | 4859 |
الدورة الحالية
نحن حاليًا في إطار ترجمة هذه الحزم، الرجاء اختيار الحزمه من هنا إذا أردت ترجمتها .
-
gftp(MIH1406) - f-spot
-
rhythmbox(فرغل) - gimp
- gimp-libgimp
- gimp-plug-ins
-
brasero - banshee (فرغل)
- lsr
- pan2
- dia (جهاد)
- gtranslator (جهاد)
- firestarter
- gimp-freetype
- gimp-gap
- gnome-alsamixer
- gnome-bluetooth
- gnome-mount
- gnome-pilot
- gnome-pilot-conduits
- gnome-schedule
- nautilus-share
-
beagle(خالد) -
tracker(خالد) -
gnome-commander(انس)
إحصائيات
الإصدار | نسبة الترجمة | مُترجَمة | مُبهمَة | غير مُترجَمة | ملاحظات |
---|---|---|---|---|---|
2.22 | 96.07% | 39307 | 1044 | 566 | |
2.20 | 100% | 38409 | 0 | 0 | اكتملت المهمّة! |
2.18 | 100% | 37199 | 0 | 0 | اكتملت المهمّة! |
2.16 | 100% | 33901 | 0 | 0 | اكتملت المهمّة! |
مشاريع GTK الأخرى
يشمل مشروع جنوم أيضا على العديد من التطبيقات الأخرى التي تجب ترجمتها. وهي تشمل بعضاً من أفضل البرمجيات الحرة الموجودة. لا تترد بالتقاط أي منها:)، بعض الأمثلة:
- Rhythmbox: مشغل ملفات صوت. أهمية عالية
- Dia: محرر الرسوم البيانية.
- GParted: محرر رسومي لأقسام القرص الصلب. (اكتمل)
- Gnumeric: تطبيق للجداول الممتدة.
- Hardware Monitor.
- Planner: لتخطيط المشاريع.
- Anjuta: Integrated Development Environment.
- Beagle: بحث سريع عن ملفاتك. (اكتمل)
- f-spot: عارض صور.
- gftp: عميل ftp.
- ghex: محرر ست عشري.
- gnome-torret: عميل تورنت.
- straw: عميل rss.
والمزيد.
كيف يمكنني المشاركة في ترجمة جنوم؟
إذا قررت المشاركة، يمكنك أن تبدأ بالترجمة الآن، ألقِ نظرة سريعة على مساعدة الترجمة، قدّم نفسك إلى المشرف أو القائمة البريديّة، سيُسند إليك أحد الملفات. ستعطيك عملية الترجمة فكرة تدريجية عن كيفية أداء العمل هنا، ونأمل أن تلاحظ المناطق التي نحتاج فيها للدعم. إذا كانت لديك المهارات المناسبة يمكنك إلقاء نظرة على الأفكار والخطط الأخرى، إذا قررت تولّي أحد هذه المهام، فأعلم المشرف بهذا لتفادي التكرار.
أيضاً من المفيد قراءة دليل ترجمة تطبيقات جنوم فهو يستحق القراءة
ستجد الكثير من المساعدة بالسؤال في القائمة البريدية، أو سؤال المشرف مباشرة، لذا نرجوك ألا تيأس إذا بدت الأمور محيّرة. من الجيد أيضاً أن تشترك في قائمة التوثيق البريدية.
مهام/أفكار/مشاريع ترجمة جنوم
هذه القائمة لا تشمل كل شيء بالطبع، إذا كانت لديك فكرة أخرى أو ترغب بالعمل على أحد هذه المهام فأنت مرحّب بك :)، من فضلك اتّصل بالمشرف.
- صفحة جنوم الرسمية بالعربيّة.
- اختصارات موحدة للوحة المفاتيح.
- تحديث صيغ الجموع في كل والملفات وضبطها.
- قرص جنوم حي بالعربية: قرص حي عربي مع جنوم معرّبة لعرض عملنا.
- إصلاح العلل المتعلّقة بالعربيّة في جنوم.
- بناء حزم للتوزيعات المختلفة (.deb، .rpm الخ..).
- الرسائل الخاصة بالبلدان.
- مراجعة الجودة.
- المرحلة الأولى (خالد حسنى)، تُنفّذ..
- المرحلة الثانية؛ نحتاج لشخص ذي مستوى جيّد في العربية وقواعدها.
رسائل حالة جنوم
8 سبتمبر 2006 | |||
10 نوفمبر 2006 | 17 نوفمبر 2006 | 10 نوفمبر 2006 | |
2 ديسمبر 2006 | 16 ديسمبر 2006 | 22 ديسمبر 2006 | 27 ديسمبر 2006 |