نقاش:معايير الترجمة

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث

لا أعرف إن كانت الفرقة تحتاج لصفحة كهذه أم لا، لكني على الدوام لا أجد صفحة تحوي مرجعًا واحدًا لجميع معايير عربآيز في الترجمة، من المعايير ما هو مبعثر بين ثنايا الوِكي، ومنها ما يفعله معظم المترجمون لكنه غير موثَّق للمشاركين الجدد، وهذا يجعلني مضطرًا لكتابة الكثير من الأشياء حينما أريد دعوة أحدهم للمشاركة، أو حينما يعرض واحد المساعدة (ثم يختفي بعد أيام ولا تسمع له صوتًا!).

اجتهدت في كتابة مسودة أولى تجمع جميع المعايير لأي مشترك جديد، أعتقد أن هذا سيسهل الأمر أمامهم، وأمام المنسقين والأعضاء حينما يشترك المتطوعون (أعلم أنهم ليسوا بهذه الغزارة!)، وأدعو الجميع لتحريرها وتطويرها. في مواضع عدة ادَّعيت أن هذا حال معظم المترجمين في الفرقة، ربما لأني أعرف أنه الصحيح، وحبي لكم جعلني أنسبه لكم P:! عمومًا، كما قلت، الجميع مدعوٌّ لتغيير ما يراه ليس منطبقًا، أو يراه الأفضل. أخذت الصفحة وقتًا كبيرًا، وحصرًا للمعايير الموجودة والأشياء غير الموثقة، ولازالت هزيلة بعد.

ربما المعيار الأخير (أساليب لغوية متبعة) هو أكثر ما يحتاج للتطوير، أنا أعلم أن أعضاء كثيرين منكم يجتهدون، خالد حسني مثلاً هو صاحب فكرة الصيغة المضارعة، وأنا بعد تفكير وجدتها فعلاً الصيغة الأنسب والأفضل، وأدعو الباقين لاستخدامها للتوحيد والاتساق، وإلى إضافة المزيد من هذه الأفكار الرائعة! --مأمون 19:37، 5 مايو 2009 (UTC)

تحسين ترجمة فيرفكس

بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ...

أقترح تحسين ترجمة برنامج تصفح الويب "فيرفكس" ، وفيما يلي الكلمات التي أقترح أن تبدل بأخرى :

  • العلامات = الدليل.
  • لسان = علامة تبويب.
  • انسخ مكان الوصلة =انسخ عنوان الوصلة.
  • فيرفكس = فايرفوكس.
  • من قائمة "تحرير" ، اختر الكل = حدد الكل .
  • من قائمة "تحرير" ، ابحث ثانيا = ابحث ثانيةً أو أعد البحث.
  • من قائمة "عرض > تقريب" ، صَفر = أعد للافتراضي.
  • من قائمة "عرض" ، مصدر الصفحة = محتوى الصفحة.
  • من قائمة "أدوات" ، ابحث في الشبكة = ابحث في الشريط الجانبي.
  • من قائمة "أدوات" ، معلومات الصفحة = خصائص الصفحة.
  • من قائمة "تأريخ" ، المنزل = الرئيسية.
  • من قائمة "ملف" ، افتح مكانا = افتح عنواناً.
  • من قائمة "مساعدة" ، التمس التحديثات الآن = تحقق من التحديثات.
  • من قائمة "علامات" ، علم هذه الصفحة = ضع هذه الصفحة في الدليل.
  • من قائمة "علامات" ، علم كل الألسنة = ضع كل الأسنة في الدليل.
  • من قائمة "علامات" ، نظم العلامات = نظم الدليل.
  • حين الضغط بيمين الفأرة على وصلة معينة،، "علم هذه الوصلة" = أضف الوصلة إلى الدليل.
  • حين الضغط بيمين الفأرة على وصلة معينة،، "احفظ الوصلة كـ" = احفظ الوصلة اسمياً.
  • حين الضغط بيمين الفأرة على وصلة معينة،، "انسخ مكان الوصلة" = انسخ عنوان الوصلة.
الويكي ليس مكان مثل هذه المقترحات، هذه تناقش في القائمة البريدية. --خالد حسني 12:45، 24 سبتمبر 2010 (UTC)

الترجمة إلى فعل الأمر خطأ فادح

اعزائي فريق عربآيز،

أرى بأن اختيار فعل الأمر بدل من المصدر في ترجمة التطبيقات، خطأ وخطأ فادح. للأسباب التالية: 1 - المصدر أسهل في القراءة 2 - لا يجب معاملة اللغة العربية كمرآة للغة الانجليزية. 3 - فعل الأمر في الكثير من الأحيان يحتاج إلى تشكيل، مثل إضافة شدة والخ. والتشكيل يشوش على قراءة الكلمة خاصة وأن الخط صغير في الكثير من البرامج والتطبيقات. 4 - المصدر معتمد من الكثير من الشركات العالمية مثل فيسبوك جوجل ميكروسوفت والخ. وقد تعود المستخدمون عليه. 6- حتى أن قواميس جوجل تعودت على الترجمة إلى المصدر. فتغيركم هذا يعني عملية جذرية مطولة، لن يقبل بها أحد. وستؤدي إلى خلق انقسامات ومشاكل. 7 - نستخدم المصدر للإشارة للعملية نفسها، لا للفعل. عملية النسخ والصق والخ.

بالنسبة لي، لا أستطيع أن أمشي وفقا لمعاييركم، فأنتم خالفتم الأغلبية. وخلقتم نظام معاكس. غير منطقي. ولا يليق باللغة العربية.اعتذر لكم. سأستمر بالترجمة وفقا للمصدر.

شادي