techdict talk:Authentication
اقتراحات
- توثيق
--محمد سعد ٠٩:٢٢, ٥ يناير ٢٠٠٧
--خالد حسني ٠٩:٥٩, ٥ يناير ٢٠٠٧
--عبدالعزيز الشريف 11:58, 25 يوليو 2007 (PDT)
- استيثاق
--يوسف 11:56, 25 يوليو 2007 (PDT)
--خالد حسني 10:26, 11 يناير 2008 (PST)
--عبدالعزيز الشريف 12:38, 3 فبراير 2008 (PST)
--مأمون 22:11، 16 يونيو 2008 (UTC)
- استيقان
--محمد سعد ٠٩:٢٢, ٥ يناير ٢٠٠٧
- تحقق
--Maysara.abdulhaq 10:41، 12 ديسمبر 2011 (ت ع م)
- مصادقة
--مأمون 16:26, 15 يونيو 2008 (PDT)
تعليقات
Authenticated source = مصادر موثوق بها، Authentic = أصلي، to document = توثيق، --محمد سعد ٠٩:٢٤, ٥ يناير ٢٠٠٧
- ما رأي الآخرين؟ هل استيقان مناسبة؟ --خالد حسني 11:32, 25 يوليو 2007 (PDT)
- أفضل كلمة توثيق على استيقان --عبدالعزيز الشريف 11:58, 25 يوليو 2007 (PDT)
- قد تلتبس مع Documentation في هذه الحالة، انظر أيضا في المحيط
اسْتَوْثَقَ يَسْتَوْثِق اسْتِيثاقاً :- منه: أخذ منه الوثيقة؛ ابتاع الأرْض واستوثق من صاحبها. - الشخصَ: وضع فيه ثقته، أي ائتمنه؛ لو لم يستوثقه لما ترك لديه أشياءه الثمينة في غيابه. - من الأمرِ: أخذ فيه بالوَثاقة، أي بالأمانةِ وتثبّت منه؛ استوثق من صدق المتحدِّث/ استوثق من حسن تركيب الآلة.
ما رأيكم في استيثاق؟ --يوسف 15:01, 7 أغسطس 2007 (PDT)
- هذه الترجمات ليس لها أي معنى! --Alnokta 09:49, 11 يناير 2008 (PST)
- عذرا؟ --خالد حسني 10:26, 11 يناير 2008 (PST)
- لا أعرف ولكن ليست واحدة منها تعجبني ;)..فكيف نترجم مثلا HTTP basic authentication ؟ استيثاق إيتشتيتيبي المبدئي؟
- عذرا؟ --خالد حسني 10:26, 11 يناير 2008 (PST)
authentication method طريقة الاستيثاق؟ -- توثيق ليست في المعادلة بسبب دوكيمنتيشن..--Alnokta 11:19, 11 يناير 2008 (PST)
من الغنيِّ: صَادَقَ - [ص د ق]. (ف: ربا. لازمتع. م. بحرف). صَادَقْتُ، أُصَادِقُ، صَادِقْ، مص. مُصَادَقَةٌ، صِداقٌ. .... 3."صَادَقَ عَلَى شَهَادَتِهِ": وَافَقَ عَلَيْهَا، أَجَازَهَا. 4."صَادَقَ عَلَى إِمْضَائِهِ": أَثْبَتَ صِحَّتَهُ وَأَقَرَّهُ.
أليست "استيثاق" عامة بعض الشيء لهذا المقام؟ التوثق يمكن أن يكون من أي شيء؛ مُصادقة تُشير تماماً لهذا النوع من التحقق، والمصطلح حتى لغوياً أخصُّ وأقرب. --مأمون 16:26, 15 يونيو 2008 (PDT)
- أعتقد أن Authentication تعني التحقق من البيانات، فقد تصيب وقد تخطأ، أما معنى المصادقة الذي نقلته فلا يشير إلا إلى الصواب -- ورقة 3:26، 16 يونيو 2008
- عذراً عذراً؛ لا ينبغي للمرء أن يترجم ألفاظاً قبل أن يُدرك تمام الإدراك معنى اللفظة الأجنبية علمياً بكل أبعادها الممكنة، ويُلمّ إلماماً دقيقاً بما تعنيه. وعندما نفعل هذا -الترجمة العشوائية غير الدقيقة- فنحن نكون نُرجع أمتنا للوراء بضعة قرون -كما يفعل بعض العرب للأسف-، وحتى إن أحسسنا بأنّا نخدم العالم بما نفعل!
- خُلاصة هذه المقدمة الطويلة (P^:) أني لم أكن قد راجعت المُصطلح بدقة على ما يبدو. هذا المصطلح في سياق الحوسبة يعني التحقّق من "هوية المُرسل إليه"، لا من صحّة ما يُرسل من بيانات وغيره. يعني "استيثاق" أقرب وأفضل للدلالة على المعنى الفلسفي للمصطلح؛ خاصة لما اقتبسه من الوسيط يوسف قبلي. --مأمون 22:11، 16 يونيو 2008 (UTC)