techdict talk:BIOS
من ويكي عربآيز
اقتراحات
- نظام الإدخال والإخراج الأساسي
تعليقات
- هذا اختصار تقني، وليس مصطلحاً لغوياً له أي معنى. لا أظن بأنَّا يُمكننا ترجمته، إلا بنفس الطريقة مثلاً "ن د خ أ" (نِظام الدخل/الخرج الأساسي). ولا أظنه اختصاراً مُستساغاً سيكون لأي تقني أو مستخدم! يعني بكلمات أخرى، لن يستخدمه أحد خارج جدران هذا الموقع! --مأمون 16:04, 25 مايو 2008 (PDT)
- هل معنى هذا بأن كل اختصار سنتركه كما هو بلفظه الأجنبي ؟
- وهل هذه الطريقة في الاختصار يمكن استعمالها في اللغة العربية ؟
- تحمل أسألتي قليلا :) --ورقة 12:07, 26 مايو 2008 (PDT)
- همم.. لا أظن أنه يوجد مثله الكثير!
- هل تقصد النَّحت مثلاً؟
- بالواقع لا يحضرني شيء، اقترح :) --مأمون 13:05, 26 مايو 2008 (PDT)
- ما أكثر الأمثلة على الاختصارات، مثلا: USB - LCD - PAM - AGP - VoIP - IRQ - FAQ - URL - FOSS - SATA - PNP - IP
- والاختصارات غالبا ما تترجم كلماتها الأصلية التي تتكون منها فتصبح جملة طويلة فلا يستخدمها أحد، فنضطر إلى نطقها بالانجليزية في كلامنا وأحيانا تكون حروفا مقطعة فننطقها بحروفها مثل (يو إس بي)، هذه المشكلة نعاني منها، وآمل أن نجد حلا لها، لا بد من خطوة جريئة لمعالجتها بشكل صحيح، قد تكون بالنحت أو بغيره، لكن لا بد من حل --ورقة 06:38, 27 مايو 2008 (PDT)
- أرى من وجهة نظري القاصرة .. إرجاع الكلمات إلى أصولها وترجمتها...فهذا هو الأصل وأما اختصار الأحرف فهو للتسهيل وليس للتسمية .. على الاقل سوف يفهم العربي ما يقرأ ومع التداول سوف تصبح الظروف أفضل لاستخدام الترميز. هذه مجرد وجهة نظر --62.24.71.137 08:03, 27 مايو 2008 (PDT)
- وجهة نظرك محترمة، أنا لا أعارض ترجمة الأصول، ولكن أريد أيضا إيجاد مختصرات عربية لاستخدامها بسهولة عوض استخدام المختصرات الأجنبية، ألا توافقني الرأي --ورقة 09:19, 27 مايو 2008 (PDT)