techdict talk:Forward
اقتراحات
- تابع
--محمد سعد ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)
--Seba 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)
- [إلى] الأمام (اتجاهات)
--محمد سعد ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)
--خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
--عبدالعزيز الشريف 06:40, 14 أغسطس 2007 (PDT)
- تمرير (بريد)
--خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
--Seba 05:22, 14 أغسطس 2007 (PDT)
--عمرو غربية 06:12, 14 أغسطس 2007 (PDT)
--عبدالعزيز الشريف 06:40, 14 أغسطس 2007 (PDT)
- تقدم
- تقديم
تعليقات
forward messages هل ترجمتها إلى الأمام الرسائل؟ أو تابع الرسائل؟ أكيد لأ.. في الهوتميل النسخة العربية ترجمة هذه الكلمة هي إعادة توجيه وبرأيي هذه أنسب ترجمة --Seba 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)
- نقطة جيدة، forward تأتي بمعنيين؛ forward/backward أمام/خلف، وفي البريد بمعنى تمرير رسالة -وصلت إلى شخص- إلى شخص آخر كما هي. تمرير هنا مناسبة، لأننا نستخدم إعادة توجيه كترجمة ل redirection . --خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
ألا يجب في مثل هذه الحالة أن نقسم صفحة هذا المصطلح إلى قسمين لأن لها استخدامين ؟ --ورقة 04:56, 14 أغسطس 2007 (PDT)
شكرا على ردودكم.. انا موافقة على كلمة تمرير.. ﻷنها مختصرة وواضحة :) --Seba 05:22, 14 أغسطس 2007 (PDT)