techdict talk:Overwrite
اقتراحات
- كتابة فوقية
--Maysara.abdulhaq ٢٣:٢٩, ٢٠ يناير ٢٠٠٧
--محمد سعد ٠٥:٣٤, ٢١ يناير ٢٠٠٧
- كتابة على
--محمد سعد ٠٥:٣٤, ٢١ يناير ٢٠٠٧
--عبدالعزيز الشريف 11:42, 8 أغسطس 2007 (PDT)
- طمس
--خالد حسني ٠٨:٠٥, ٢٠ يناير ٢٠٠٧
--محمد سعد ٠٥:٣٤, ٢١ يناير ٢٠٠٧
--الشهيبي ١١:٣٣, ٢٥ يناير ٢٠٠٧
-- وصفي جوّاد 5 أوت 2007
--عبدالعزيز الشريف 20:56, 9 أغسطس 2007 (PDT)
- إحلال
--Maysara.abdulhaq ٠٣:٢٠, ٢٧ يناير ٢٠٠٧
--زايد السعيدي 08:29, 2 سبتمبر 2007 (PDT)
--ورقة 16:13، 1 يناير 2009 (UTC)
--فرغل 11:00، 4 يونيو 2010 (UTC)
- ابدال
- استكتاب
تعليقات
Khaled, what do you suggest for overwrite?
- we agreed ,in the ml, on اكتب فوقه. I think استبدل should be good too, but since we use it for replace, I avoid using it. --Hosny 03:54, 24 November 2006 (PST)
- I used كتابة فوقية while translating a dialog with many choices.--Alnokta 11:21, 24 November 2006 (PST)
طمس
- hmm, what do you think guys about it ? I think this is very good word. --Hosny 09:48, 27 November 2006 (PST)
أعتقد أن علينا أن نفكّر بجديّة في استخدام طمس، الكلمة قريبة جدا من المعنى المراد، فطمس الشيء يعني إزالته ومحو أثرة، وطمسط الكتابة يكون بسكب حبر فوقها مثلا، وهو -في وجهة نظري- يعطي المعنى المراد هنا بأفضل مما تعطيه كتابة فوقية --خالد حسني ٠٨:٠٥, ٢٠ يناير ٢٠٠٧
طَمَسَ - [ط م س]. (ف: ثلا. متعد، م. بحرف). طَمَسْتُ، أَطْمِسُ، اِطْمِسْ، مص. طَمْسٌ. 1. "طَمَسَ عَيْنَهُ" : أَذْهَبَ بَصَرَهَا. 2."طَمَسَتِ الرِّيحُ الأَثَرَ" : مَحَتْهُ. 3."طَمَسَ الكِتَابَةَ" : مَحَاهَا، غَطَّاهَا، خَبَّأَهَا. 4."طَمَسَ الغَيْمُ النُّجُومَ" : حَجَبَ ضَوْؤُهَا. "طَمَسَ أَخْبَارَهُ عَنْ أَهْلِهِ". --الشهيبي ١١:٣٣, ٢٥ يناير ٢٠٠٧
- يعني ان كلمة طمس لا تعني كتابة شيء جديد بمعنى الإستبدال... فقط تغطية الكلمة القديمة.. بصراحة ارى ان كلمة طمس غير ملائمة --جهاد ١١:٣٩, ٢٥ يناير ٢٠٠٧
- كلام جهاد منطقي ... ولكن كتابة فوقية لا أراها جيدة ولا حتى تعطي المعنى المراد، الجمعية العلمية السورية تطرح "إحلال" وهي كلمة دقيقة نسبيا، فمقارنة مع طمس التي تعني إزالة دون وضع بديل، وكلمة إستبدال تعطي معنى قريب من إبدال شيئان ببعضهما (switch)، إستبدل مالي ببضاعته، أي صار مالي له وبضاعته لي، الأمر الغير موجود في حالة overwriting.--Maysara.abdulhaq ٠٣:٢٠, ٢٧ يناير ٢٠٠٧
- نعم، طمس تعني التخريب. الفرنسية تستعمل شيئا مماثلا "écraser". --الشهيبي ٠٧:٢٢, ٢٧ يناير ٢٠٠٧
- في الواقع صرت أرى كلمة طمس مناسبة بمعنى shred :) --Maysara.abdulhaq ٠١:٣٤, ٢٨ يناير ٢٠٠٧
- نعم، طمس تعني التخريب. الفرنسية تستعمل شيئا مماثلا "écraser". --الشهيبي ٠٧:٢٢, ٢٧ يناير ٢٠٠٧
- كلام جهاد منطقي ... ولكن كتابة فوقية لا أراها جيدة ولا حتى تعطي المعنى المراد، الجمعية العلمية السورية تطرح "إحلال" وهي كلمة دقيقة نسبيا، فمقارنة مع طمس التي تعني إزالة دون وضع بديل، وكلمة إستبدال تعطي معنى قريب من إبدال شيئان ببعضهما (switch)، إستبدل مالي ببضاعته، أي صار مالي له وبضاعته لي، الأمر الغير موجود في حالة overwriting.--Maysara.abdulhaq ٠٣:٢٠, ٢٧ يناير ٢٠٠٧
"إحلال" أدقّ وصفا لما يحدث، إلاّ أنّ الفعل للأسف يعود على ما تتمّ كتابته لا على ما يتمّ طمسه، ممّا يفرض على المترجم ذكر مصدر البيانات. انظر ترجمة : "Do you really want to overwrite the current file ?". باستعمال "طمس" : "هل تريد فعلاً طمس الملفّ الجاري ؟" و باستعمال "إحلال" : "هل تريد فعلا إحلال محتويات الصّفحة\البيانات الجديدة\ما يتمّ تحميله\.. مكان الملفّ الجاري ؟". ثمّ إنّ "طمس" أقرب متناولا لغير المختصّ، حيث لا تدع لديه شكّا في أنّ المُحتوى القديم سوف يُمحى.. -- وصفي جوّاد 8 أوت 2007