techdict talk:Process
اقتراحات
- إجراء
--البكتيكي ٠٥:٠٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧
--أحمد غربية 17:03, 3 أكتوبر 2007 (PDT)
- عملية
--خالد حسني ٠٥:٢٥, ١٨ فبراير ٢٠٠٧
--تقانة 23:52, 3 يوليو 2007 (PDT)
--فرغل ٠١:٤٦, ١٩ فبراير ٢٠٠٧
--عبدالعزيز الشريف 18:56, 7 أغسطس 2007 (PDT)
--أحمد غربية 17:03, 3 أكتوبر 2007 (PDT)
- تعليمة
- بريمج
- تعليجة
--تقانة 14:12, 4 أكتوبر 2007 (PDT)
- صيرورة
--أحمد غربية 17:03, 3 أكتوبر 2007 (PDT)
تعليقات
- كلمة (إجراء) تُنسَب ل(procedure). أماّ العلاقة بين كلمتي إجراء (procedure) و عملية(process) كالتالي: الإجراء هو خطوة أساسية من بين مجموعة خطوات لتفعيل "عملية" معينة. مع أني لا أحبّذ استعمال مصطلح "عملية" كنظير ل(process) إلا أنه المصطلح الوحيد الذي خطر في ذهني خلال هذه اللحظة. في كل الأحوال ، المهم هو عدم الخلط بين "إجراء" و"عملية". --البكتيكي ٠٥:٣٧, ١٠ فبراير ٢٠٠٧
- عملية مصطلح شائع الإستعمال كمقابل ل process --خالد حسني ٠٥:٢٥, ١٨ فبراير ٢٠٠٧
يعرّف منجد كامبريدج اللّفظة ب"1 a series of actions that you take in order to achieve a result" و"2 a series of changes that happen naturally". إذًا فالمعنى : سلسلةٌ من الأحداث المتتالية مؤدّية إلى نتيجة ما (سواء كان هناك من بيّت لها بليْل، أو إن كانت تقع عفوًا). أمثلة : "peace process" و "erosion process" (التّصحّر). أرى أنّ تراث العرب و ثقافتهم لم يكلّفا نفسيْهما عناء الإتيان بلفظة تؤدّي هذا المعنى. حتّى أنّ معظم المناجد تترجم "process" و "operation" بنفس اللّفظ : عمليّة. أرجو أن لا يرى أحد في هذا طعنًا في ثراء اللّغة العربية.. فإنّي أكاد أجزم أنْ لا لغة تظاهيها ثراءً في وصف أحوال تنقّل الدّوابّ مثلاً (من الزّحف إلى النّجاء، مرورا بالحبو والدّرج و الدّبيب و المشي و السّعي فالهرولة فالخبب فالجري و الرّكض و العدو و و ..). كلّ ما هنالك، هو أنّ العربيّة لم تخصّص كلمة واحدة لهذا المعنى.. الأسلم عندئذ البحث عن كلمة تقاربها معنى. فإن لم يوجد، فبناء كلمة جديدة (من جذر عربيّ) ؛ ثم أبغض الحلال : الترجمة الصوتيّة. أمّا الأولى فلا أفضل عندي لها من كلمة "تداع" ؛ لكنّني لا أظنّ هذا الحلّ يجني وفير العلامات الخظراء إذا ما عُرض للتّصويت أعلى هذه الصّفحة (و لا غرابة، بالنّظر إلى السّياق الّذي يعنينا ههنا). إن كان عند أحدكم ما يفضُل هاته فليسعفنا ! أمّا الثانية فلا أدّعي القدرة عليها. و أمّا الأخيرة فأنا بها كفيل :-) ما قولكم ؟ -- وصفي جوّاد 7 أوت 2007
- لقد نحت منذ مدة كلمة "تعليجة" لهذا المصطلح عند استخدامه في عالم الحواسيب، فما رأيك؟ :) --تقانة 18:16, 7 أغسطس 2007 (PDT)
- لم لا.. رغم أنّي لا أستطيع القول أنّ هذا الإختراع يطفح أناقة و معلوماتيّة ! -- وصفي جوّاد 8 أوت 2007
- "عملية" يجب أن تحجز للمصطلح Transaction --تقانة 20:21, 7 أغسطس 2007 (PDT)
- تبدو لي "صفقة" أكثر ملائمة ل"Transaction" -- وصفي جوّاد 8 أوت 2007
نقاش جميل..كما أفهم بروسيس..هي نسخ البرامج الموجودة في ذاكرة الحاسوب..سواء بروسيس زومبي أو صاحية أو نائمة..البروسيس شيء لا يصل لنهاية إلا إذا طلب منه المستخدم (أو بروسيس أخرى) .. ويمكن أن نقول أن كل البرامج لها بروسيس عندما تبدأ في العمل ولكن لا يوجد أوامر داخل البرنامج تقوم بعمل بروسيس بينما البرامج تستطيع أن تعمل operations كما تريد والقرص الصلب يستطيع أن يعمل اوبريشـن ولكن لا يستطيع أن يحصل على بروسيس مثلا..بروسيس تأتي منها كلمة بروسيسور والتي لديها الترجمة الشعبية معالج ،وعندما نريد أن نترجم Ali processes 1000 pages per second يعالج علي ألف صفحة في الثانية..نجد الكلمة مختلفة عن ما كتبته من قبل والترجمة صحيحة كما أظن...أرى أن ننحت في البايت :) ونستخدم تعليجة ، تعليجات ، معالجاية (مصري :P)..--Alnokta 19:12, 21 سبتمبر 2007 (PDT)
استحدثت مجلة العلوم مصطلح "صيرورة" للدلالة على الصيرورات الطبيعية و الكيميائية و أرى أنها مناسبة أيضا في سياق المعلوماتية، لكن عيبها هو أنها تفقدنا العلاقة "بالمعالج"، بينما تحتفظ "تعليجة" بهذه العلاقة إلا أني لا أحبذ شق "التعليمة" فيها. ربما يمكننا أن ننحت "صيروعة" أو "معروصة" :) كذلك يمكننا أن نتسخدم اسم المرّة من "عالج/يعالج" و هو "مُعالَجة"، إلا أن مطابقته لصيغة المصدر من الفعل ذاته قد يصعب استيعاب معناه على أغلب الناس. --أحمد غربية 17:03, 3 أكتوبر 2007 (PDT)
- أرى أنّ هناك فخًّا في ترجمة هاته العبارة ! برغم أنّ المصدر و الفعل في اللّغة الأنجليزيّة ينحدران طبعا من أصل واحد، إلاّ أنّي أرى أنّ هناك تباينًا واضحا بينهما ! انظر المثل الّذي ظربه Alnokta أعلاه. قد يقول وليام أنّ عليًّا "processes 1000 pages per second"، إلاّ أنّي لا أتصوّره يصف ما يفعله عليٌّ بالـ"a process" !! في اللغة الفرنسيّة مثلاً، يقابل "to process" الفعل "traiter" (و الترجمة "الطّبّيّة" إلى العربيّة ب"عالج" جدّ سليمة !)، في حين أنّ المصدر "a process" يُسمى "processus". انظر تعريف العبارة في أيّ قاموس أنجليزيّ تجدْ أن المعنى قد لا يمتّ بصلة إلى الفعل "to process" ! إلاّ إذا استسغت "nature processes the land to make it erode" لوصف "natural process of erosion" !!! -- وصفي جوّاد 28 أكتوبر 2007
ماهو الفعل من هذا المصطلح؟ --نواف السلمي 11:37، 05 تموز 2009 (CDT)