techdict talk:Select

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث

اقتراحات

  • انتقاء

Tick.png --خالد حسني 03:37, 27 ديسمبر 2006 (PST)

Tick.png --Farghal 05:19, 27 December 2006 (PST)

Tick.png --Saad 05:19, 27 December 2006 (PST)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 12:36, 23 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --وصفي جوّاد 28 أوت 2007

Tick.png --ورقة 11:42, 21 نوفمبر 2007 (PST)

  • اختيار

Tick.png --تقانة 11:34, 9 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --خالد حسني 06:04, 20 سبتمبر 2007 (PDT)

Tick.png --Alnokta 12:35, 23 فبراير 2008 (PST)

Tick.png --يوسف 09:05، 25 يوليو 2010 (UTC)

  • تحديد

Tick.png --ورقة 08:45, 9 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --صفا الفليج (نقاش) 16:26، 19 يونيو 2015 (EDT)

Choosing  Lexicon

: Select  : Choose  : Specify  : Check  : Tick  : Mark  : Deselect  : Unselect  :


تعليقات

أعتقد أن هذه كلمة بديهية ليست بحاجة لوضعها في القاموس، اختيار أو انتقاء تعطي نفس المعنى في النهاية ولا أرى أن لها في الحوسبة استعمالا خاصا لنضعها هنا. --Hosny 01:44, 27 December 2006 (PST)

لا أرى أن هذا المصطلح بديهي، يستعمل ويندوز كلمة "تحديد" مثلا. يجب الاتفاق لتكون الواجهة منسجمة. أصوت على انتقاء لعدم خلطها مع choose. --Chahibi 03:25, 27 December 2006 (PST)
أفضل انتقاء، لأنها كلمة فريدة، ولأني وجدت أن الإسبانية تستعمل كلمة مشابهة (Eligir). --يوسف 00:53, 27 أغسطس 2007 (PDT)
بعض تفكير (طويل حقيقة ;) ) لا أرى سببا وجيها لمحاولتنا التفريق بين select و choose. ما بدى لي هو أن الكلمين تستعملان لنفس المعنى في نفس السياق، كل ما في الأمر أن البعض اعتاد استعمال هذه أو تلك، لا فارق في المعنى من أي نوع يستدعي تفريقنا بينهما. تماما مثل find و search (بمعنى الأمر) لا فارق بينهما من أين نوع، حدد أو اختيار لا فارق، في رأيي اختيار أفضل لا لسبب. --خالد حسني 06:08, 20 سبتمبر 2007 (PDT)
تحديد أنسب، أولا لأن انتقاء تعني الاختيار على أسس معينة (كفاءات) وفيها شيء من "الإيثار"، ثانيا تحديد أشهر لترجمة Select وتبدو أسلس: قارن "انتق الملفات التي تريد حذفها" و"حدد الملفات التي تريد حذفها". تعيين جيدة أيضا.
انتقاء أفضل لأنّ معنى الإيثار موجود في اللّغة الأمّ أيضًا ! -- وصفي جوّاد 28 أوت 2007

أصوت على انتقاء لعدم خلطها مع specify =حدّد ،، تحديد الأمر= حدّد --عبدالعزيز الشريف 20:58, 8 أغسطس 2007 (PDT)

ماذا عن techdict:Choose؟ --عبدالعزيز الشريف 17:18, 20 سبتمبر 2007 (PDT)

  • أنا مع اختر (اختيار) فهي الأكثر تلقائية في سياق حوسبي مثل اختيار الحقول من جدول بقاعدة بيانات مثلا.. SELECT * FROM TABLE تصبح: اختر * من الجدول..--Alnokta 12:35, 23 فبراير 2008 (PST)
  • يبدو لي أن الفرق بين select و choose يظهر في حالات معينة، فتستخدم select عند التعامل مع الأشياء المرئية ،مثل التعامل مع النصوص، فيقال: selected text ولا يقال: chosen text (أو أن هذه لها معنى آخر)، ولذلك يقول البعض: تظليل النص، لما يراه من تغير لون خلفية النص، وهذا يوضح المعنى الذي تتميز به select........وهذه وجهة نظري --ورقة 20:54، 7 ديسمبر 2008 (UTC)
  • هناك فرق بين select و choose، فـ select تعني تحديد مجموعة من الأمور، كالملفات والصور لعمل تغييرات أو تعديلات عليها. أما choose تكون "اختيار" لأنك ستختار شيئا واحدا من مجموعة أشياء. أحيانا يخلط المطورين بين هذين المصطلحين، لكن يفترض أن يبلّغ عن الأخطاء وألا نقع فيما وقعوا فيه. بالنسبة إلى "انتقاء" فأظنها محجوزة لِـ pick، فعليا أرى pick وchoose بنفس المعنى تماما.