techdict talk:URL
اقتراحات
- عنوان ويب
--عبدالعزيز الشريف ١٣:٢٧, ٣ مارس ٢٠٠٧
--محمد سعد ١٢:٢٨, ٤ يناير ٢٠٠٧
--أحمد غربية 11:11، 2 يوليو 2011 (ت ع م)
- عنوان مسار
--Seba 03:47, 8 أكتوبر 2007 (PDT)
--أحمد غربية 11:11، 2 يوليو 2011 (ت ع م)
- عنوان منتظم لموردٍ
--محمد سعد ١٢:٢٨, ٤ يناير ٢٠٠٧
--البكتيكي ١٤:٠٣, ٣ مارس ٢٠٠٧
- مسار
--عمرو غربية 15:11, 2 January 2007 (PST)
--محمد سعد ٠٤:٣٦, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)
--خالد حسني ٠٣:٣٨, ٤ يناير ٢٠٠٧
--جهاد ١٤:٥٩, ٤ يناير ٢٠٠٧
--البكتيكي ١٤:٠٣, ٣ مارس ٢٠٠٧
--تقانة 15:33, 4 يوليو 2007 (PDT)
--أحمد غربية 18:23، 27 يوليو 2008 (UTC)
- في السياقات غير التقنية \ عند الاختصار --أحمد غربية 11:11، 2 يوليو 2011 (ت ع م)
- عنويب
يعجبني النحت لكن هذا المفهوم لا يقتصر على الوِب --أحمد غربية 11:11، 2 يوليو 2011 (ت ع م)
- عنوان مورد منتظم
--محمد سعد ٠٤:٣٨, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)
--البكتيكي ١٤:٠٣, ٣ مارس ٢٠٠٧
- محدد الموقع
--ورقة 22:12, 30 مارس 2007
- ع.م.م
--اسامه عقاد 20:09، 16 سبتمبر 2008 (UTC)
- مسار موردٍ مُنمَّط
--أحمد غربية 11:11، 2 يوليو 2011 (ت ع م)
- أقترح هذا كمقابل رسمي و تقني للمصطلح؛ فكلمة "مسار" علاوة على إمكان استخدامها منفردة كترجمة مختصرة في السياقات غير التقنية بلا فقدان للاتساق، فإنها كذلك تدل على آلية تحديد الموضع على الشبكة التي يتضمنها هذا المفهوم التقني، كذلك للتفريق بينه و URI الذي أقترح أنه "مُعرِّف مورد مُنمَّط" --أحمد غربية 11:11، 2 يوليو 2011 (ت ع م)
تعليقات
URL stands for Uniform Resource Locator. I have been translating this to عنوان. I know this is incorrect, any suggestions? --Farghal 05:43, 27 December 2006 (PST)
- مسار جيدّة، نحن بالفعل نستخدم عنوان لكن مسار أقرب للمعنى، أما "عنوان مورد منتظم" فغير عملية؛ هل سأترجم ثلاث حروف بجملة من ثلاث كلمات؟ enter URL = ادخل عنوان مرد منتظم؟ وهل ستعنى شيئا للمستخدم غير زيادة الحيرة؟ --خالد حسني ٠٣:٣٨, ٤ يناير ٢٠٠٧
عنوان مورد منتظم
--محمد سعد ٠٤:٣٧, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)
- كيف هذا؟ تترجمون مختصرات بكلمات؟ لم يحن الوقت بعد لذلك، يجب أن ننهي الكلمات المنفردة أولا. زيادة على ذلك، هذه الترجمات غير دقيقة بتاتا! فهل سيسمى مقال URL في ويكيبيديا "مسار" ؟ أين الدقة العلمية؟ --الشهيبي ٠٦:١٩, ٤ يناير ٢٠٠٧
- يا شهيبي نحن نحتاج لترجمة هذه الكلمة الآن... مادخل الويكيبيديل هنا؟ نحن نريد ترجمة مصطلحات تقنية...و نعم، إن تكن الترجمة الصحيحة التقنية هي مسار فليكن مقال الويكيبيديا مسار...--Djihed ٠٨:٠٦, ٤ يناير ٢٠٠٧
- بدلت رأيي، أقترح استعمال "عنوان ويب" في سياق بسيط (الواجهة مثلا) و"عنوان منتظم لمورد" في سياق أكثر تعقيد. لاحظت أن لغات أخرى تفعل نفس الشيء. فببساطة URL تعني "عنوان"، كما تتداول هذه الكلمة. أما "مسار" فأفضل جعلها ترجمة ل Techdict:Path لأن هناك فرقا بينهما ف URL تختص بالويب فقط. أفضل "عنوان منتظم لمورد" على "عنوان مورد منتظم" لأن الثانية توحي بأن المورد هو المنتظم وهذا خاطئ. --الشهيبي ٠٩:٠٤, ٤ يناير ٢٠٠٧
خطأ
أ) الــ URL لا تخص الشبكة فقط ، تستعمل أيضاً للدلال على ملف على الحاسوب. و في كثير من التطبيقات اللتي لا تحتاج إلى الشبكة.
ب) مسار نستعملها كترجمة لِــ:
PATH , Track etc...
--محمد سعد ١٣:٠٢, ٤ يناير ٢٠٠٧
خطأ. انظر المقال URL أو [بالفرنسية http://fr.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator]. --الشهيبي ١٥:٣٧, ٤ يناير ٢٠٠٧
- كلمة "عنوان" تستخدم حاليا لترجمة مصطلحات عديدة مما يجعل حقلها الدلالي مختلطا. لا مانع من استخدامها في ترجمة عنوان بروتوكول إنترنت IP Address أو عنوان البريد الإلكتروني email address أو سطر عنوان البريد subject أو عنوان المقالة في الويكي أو التدوينة مثلا title، لكن يكفي هذا. لا داع أن نفرض على الكلمة دلالات ليست موجودة في كلمة address. يفضل أن يكون لكل مصطلح حقل دلالي مختلف. إذا فكرت في path و URL تجد أنهما يدلان على الشيئ ذاته (path هي الاسم الدارج لغير المتخصصين للدلالة على URL أو URI)، و أن الواحدة تطابق الأخرى تماما. دعونا نطلق عليهما اسما يميزهما عن باقي العناوين، و يكفي الخلط بين subject و address. نهاية، موضع الملف، محليا كان أو على شبكة، لا يؤثر إطلاقا على أن له مسارا، تماما كما لا يؤثر نوع الملف، إن كان وثيقة أم ملفا نصيا أم إتش.تي.إم.إل أم صوتا أم صورة أم غير ذلك. إما أن ندل على الكلمات الثلاثة (path، URL، URI) بمسار، أو أن نجعل مسار الاسم الدارج و نترجم الاثنين الآخرين، لكن بلا استخدام "عنوان": "معرف موحد لمورد" أو "معرف مورد موحد" في حالة URI مثلا--عمرو غربية ١٤:٢٩, ٤ يناير ٢٠٠٧
- لا أتفق معك. Path و URL شيئان مختلفان، فPath جزء من URL. أما subject = موضوع. يلخص هذا الشكل الفرق بين المسار وعنوان الوب: (بالمناسبة، تستعمل اللغة الفرنسية كلمة Adresse Web بمعنى Web Adress بدل URL).
Here is a typical URI dissected:
http://user:pass@example.com:992/animal/bird?species=seagull#wings \___/ \_______/ \_________/ \_/\__________/\______________/\____/ | | | | | | | protocol login host port path query anchor/fragment
من مقال ويكبيديا URL --الشهيبي ١٥:٣٠, ٤ يناير ٢٠٠٧
- هذه بعض النقاشات القديمة حول المصطلح http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2001/September/msg00172.html لم أقرأها كلها بعد --خالد حسني ١٥:٥٤, ١٢ يناير ٢٠٠٧
- ما رأيكم بعنوان مسار؟؟ اجدها مفهومة أكثر..--Seba 03:49, 8 أكتوبر 2007 (PDT)
مسار؟
مرحبا، ماذا عن Path؟ يجب ألا نُحدث تكرارا في ترجمة المصطلحات (مثل Choose، Select). شخصيا أؤيد "عنوان إنترنت" أو "مسار إنترنت".--OsamaK 14:20، 25 يوليو 2008 (UTC)
- لا أحبذ تخصيص "المسار" لإنترنت. لأنه في مستوى معين من التجريد لا يوجد فرق بين مسارات الإنترنت أو الشبكة المحلية أو الحاسوب المحلي.
- انظر مثلا file:///home/ahmad/photos/me.png
- أحبذ تعريب URL على نحو تقني "معرف مورد نظامي"، لأهمية ذلك للشروحات و الأدلية التقنية التي تميز ما بين URL و URI و URN و path؛ لكن من الناحية الأخرى فإني أستخدم "مسار" لتعريب path في واجهات المستخدم الموجهة للمستخدمين غير التقنيين و التي لا تميز بين تلك المفاهيم التقنية و لا تجمعها في سياق واحد، للتسهيل.
- --أحمد غربية 18:23، 27 يوليو 2008 (UTC)
اقترح استخدام الحروف الاولى من معنى الكلمة و ليقرأه من يريد عنوان مورد منتظم او عنوان مسار موقع أو عنوان مسار ملف --اسامه عقاد 20:06، 16 سبتمبر 2008 (UTC)