techdict talk:Virtual

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث

الأصوات

  • مجازي

Tick.png --Alnokta ٠٩:٢٧, ٢٠ فبراير ٢٠٠٧

Cross.png --Seba ٠٨:٥١, ٩ مارس ٢٠٠٧

Cross.png --محمد سعد 10:10, 28 مارس 2007


  • تخيلي

Tick.png --Omlx ٠٢:٠٠, ٢١ فبراير ٢٠٠٧

Cross.png --محمد سعد 10:10, 28 مارس 2007


  • تقديري

Tick.png --محمد سعد 10:10, 28 مارس 2007


  • افتراضي

Tick.png --محمد سعد 10:10, 28 مارس 2007

Tick.png --تقانة 09:31, 14 أغسطس 2007 (PDT)


  • وهمي

Tick.png --مأمون 14:39, 19 أبريل 2008 (PDT)

Tick.png --ورقة 11:45, 14 مايو 2008 (PDT)

Tick.png --Maher 02:20, 21 مايو 2008 (PDT)

Tick.png --نواف السلمي 23:55، 02 تموز 2009 (CDT)

Tick.png --يوسف 12:36، 24 أغسطس 2009 (UTC)

Tick.png --إبراهيم سعيد 22:16، 21 أغسطس 2012 (ت‌ع‌م)


  • ظاهري

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 21:13, 13 أغسطس 2007 (PDT)

التعليقات

  • المَجَازُ  :[جوز]: المَعْبَر.-: ما تجاوز ما وُضع له من معنى؛ كان كلامه من قبيل المجاز.-: في علم البلاغة هو اللفظ المستعمل في غير ما وُضِع له لعلاقةٍ مع قرينة ما كقولنا، عَظُمَتْ يَدُ فلانٍ عندي أي نعمتُه
  • تستعمل مجازي في اللغة كعكس للمعنى الحقيقي. أفضل هذه الكلمة الفريدة على ظاهري وفرضي وافتراضي التي قد تلتبس مع مصطلحات أخرى. --الشهيبي ٠٩:٢٠, ٢٠ فبراير ٢٠٠٧
  • برأيي ان المعنى هوكلمة "افتراضي" لكن مشكلتها انها تستخدم في ترجمة كلمة default --Seba ٠٨:٥٤, ٩ مارس ٢٠٠٧
    • ضع رأيك في الأعلى. أما default فلم يتم مناقشتها بعد، ويمكن أن نختار كلمة أخرى للدلالة عليها. نحن نحتاج إلى ترجمات صحيحة بالدرجة الأولى، يستحسن أن نستعمل ترجمات ويندوز كي لا يجد المستعمل الجديد مصطلحات مغايرة لكن هذا ليس من أولوياتنا. (لقد حذفت الإقتراحات غير المرشحة) --عبد الرحيم 04:02, 1 ابريل 2007
الوهم (كما أفهمه) هو شيء لا وجود له إلا في خيال متوهمه، لا أظن أنه يناسب الحديث عن محاكاة العتاد برمجيا. --خالد حسني 15:06, 26 يوليو 2007 (PDT)
أنت تتحدث عن الوهم مرضاً؛ عندما يأتي لإنسان دون مُسبّب، فتتراءى له أشياء غير موجودة (متوهَّمة).
لكن.. ماذا عن الوهم المُسبّب -عمداً-؟ كأن أوهمك بهذا الشيء، فتعتقد بأنه موجود، وهو بالحقيقة غير موجود! كما يوهم السحرة الناس.
في برامج Virtual Machine على سبيل المثال؛ ببساطة، البرنامج يوهم المحساب بأنه "محساب" كامل آخر، ذو عتادٍ مستقل؛ فيُصبح البرنامج وكأنه محساب وهمي مُستقل. (وهذا ما دعى لتسميتها "آلة" وليس برنامجاً). وكذا هيَ في كلّ موضع.
أنا أراها ترجمة جيدة جداً، وترمي للمعنى المقصود تماماً دون أي تخيّل مُسبق.
"افتراضي" ترجمة رتيبة سقيمة؛ وهي من أردأ مخلفات وقاذورات ترجمة وندز بنظري، ماذا يعني أن نقول "ذاكرة افتراضية"؟ على الأقل بمكننا القول "ذاكرة مُفترضة"؛ فهي صيغة أوضح للقارئ (بأن يُدرك بأن النظام يفترضها ويستخدمها وكأنها امتداد للذاكرة)، أما "ذاكرة وهمية"؛ فهي أوضح من الاثنين (ومن كل المقترحات الثانية) بنظري! وهذا يجعل اقتراحي لتسمية تقنية Virtualization بـ"الإيهام" جيدة ومُتّسقة.
أنا حريص على الاجتماع على مُرادف لهذا المُصطلح خاصة (خاصة وأن ثلاثة منكم لم يجتمعوا على واحد!)، فأفيدونا بآرائكم :-) --مأمون 12:13, 6 مايو 2008 (PDT)
سبحان الله! هذا اقتراحي منذ قديم الزمان! :-]
من الغني:
وَهْمِيٌّ، ةٌ - [و هـ م]. (مَنْسُوبٌ إِلَى الوَهْمِ). 1."عَمَلٌ وَهْمِيٌّ" : عَمَلٌ قَائِمٌ عَلَى الْخَيَالِ وَالتَّصَوُّرِ يَذْهَبُ 
بِصَاحِبِهِ بَعِيداً عَنِ الوَاقِعِ.
من لسان العرب:
الوَهْمِيُّ نسبة إلى الوهم. ويُطلَق عند العلماءِ على معنى الجزئيّ المُدرَك بالوهم. 
وقد يُطلَق على ما اخترعتْهُ القوَّة المتخيّلة اختراعًا صرفًا من عند نفسها على نحو المحسوس.
--مأمون 14:37, 19 أبريل 2008 (PDT)
اقتنعت بـ "وهمي" خاصة من أجل Virtualization، مع أن "مجازي" أعجبتني أيضا --ورقة 11:45, 14 مايو 2008 (PDT)