techdict talk:Widget
اقتراحات
- ضبيطة
- دبوس
* داج
--تقانة 09:07, 6 يوليو 2007 (PDT)
- ودجة
--خالد حسني 04:12, 8 يوليو 2007 (PDT)
--يوسف 08:46, 25 يوليو 2007 (PDT)
--عبدالعزيز الشريف 09:52, 12 أبريل 2008 (PDT)
--Alnokta 17:14، 18 يوليو 2008 (UTC)
- دُّجَة
- قطعة
--جهاد 08:00, 11 يناير 2008 (PST)
--فرغل 11:49, 11 يناير 2008 (PST)
--ورقة 11:02, 12 يناير 2008 (PST)
--ترجمان05 17:50، 14 يناير 2008 (PST)
- حاجية (كما تم ترجمتها في موقع غوغل)
تعليقات
- هذا حقا من أصعب المصطلحات التي قد نصادفها. --يوسف
- ما ترجمتها في الفرنسية واللغات الأخرى؟ قد يفيدنا هذا. --فرغل 04:52, 6 يوليو 2007 (PDT)
- Composant d'interface graphique (Graphical interface component) لكن تستعمل Gadget، Widget أو Machin (Stuff) في الفرنسية أيضا.
- أتقصد داجة؟ (الدَّاجَةُ [دوج]: [بصيغة الجمع]، تُبَّاعُ العسْكر.-: ما صغر من الحوائج؛ ما تركتْ حَاجَةً ولا دَاجَةً.). --يوسف 09:56, 6 يوليو 2007 (PDT)
- الودج أفضل وتعني الوسيلة وهي قريبة للصوت الانجليزي. كما أن داج وداجة تحمل معاني سيئة عند البعض --تقانة 11:53, 6 يوليو 2007 (PDT)
- لم أجد هذا المعنى في القاموس. --يوسف
- راجع (الوَدَج) في لسان العرب ولكنها تأتي بالمعنى الشائع في القاموس المحيط!!! صراحة القواميس مختلفة في التحديد بين مسمى العرقان المعروفان في الرقبة والتي لا تتم التذكية الشرعية إلا بقطعهما وبين المعنى الآخر الذي نريده هنا وهو الوسيلة. أيضاً وردت الكلمة في محيط المحيط بمعنى "موضع" وهو معنى مناسب أيضاً للمصطلح الحالي
- لم أجد هذا المعنى في القاموس. --يوسف
- اقتراح آخر قد يكون آفضل! الدُّجَة كَثُبَة وأصلها الدُجَوة الأصابع الثلاث وعليها اللُقْمَة وزرُّ القميص ج دُجاة ودُجَى. --تقانة 04:15, 8 يوليو 2007 (PDT)
- أصوت على وِدج' --يوسف 08:46, 25 يوليو 2007 (PDT)
التأنيث
لماذا أنثت الكلمة هكذا "ودجة"؟ هل تم تعديل المقترح الأصلي واللذي كان "ودج"؟ --تقانة 21:34, 12 يناير 2008 (PST)
- أنثتها لتفادي اللبس بينها وبين ودج العنق، وأيضا لأن العادة على تأنيث ما على شاكلتها من الآلات/الأدوات؛ نافذة، لوحة، فأرة، طابعة الخ... --خالد حسني 10:14, 14 يناير 2008 (PST)
قطعة
انا اقترح قطعة، استعملتها في غلايد منذ مدّة حتى انها طبيعية بنظري... فيمكنك مثلا الحديث عن قطع واجهة المستخدم كأزرار و نوافذ و غبرها، الكلمة مناسبة لمفهوم تركيب القطع مع بعضها لصنع واجهة.. --جهاد 08:00, 11 يناير 2008 (PST)
- كما قلت، كلمة قطعة واسعة المعنى ولا يمكن استخدامها لتعني معنى محدد كهذا، هي أشبه بقولنا "شيء" على أي شيء، واسعة جدا. أيضا هناك استعمالات مختلفة للودجات، مثل تلك الموضوعة على سطح المكتب في ماك أو كدي4. لذا نحتاج للفظة فريدة. تخيل "قطعة لعرض مواقيت الصلاة على مكتبك"؛ المعنى المتوقع "لقطعة" سيذهب بي بعيدا، لكن "ودجة لعرض مواقيت الصلاة على سطح مكتبك"؛ إذا سمعتها أول مرة سأقول هه؟ ماهذا؟ وفي المرة الثانية سأتذكر أن هذا الشيء يسمى ودجة وهكذا فصارت كلمة خاصة لمعنى خاص. علينا أن نفكر على المدى البعيد وليس مجرد وضوح معنى الكلمة لأول مرة. --خالد حسني 11:41, 12 يناير 2008 (PST)
- قطعة لا تلائم استخدام هذه البريمجات في نظام ماك أبداً. أرى أنه مقترح غير ملائم البتة والذين صوتوا له اعتمدوا على تعودهم سماع الكلمة فقط!
حاجية
موقع غوغل للترجمة قام بترجمتها "حاجية" مع عدم اقتناعي التام بهذه الترجمة ولكن ممكن اخذها بنظر الاعتبار. صراحة ترجمة ودجة اعطتني انطباع بانها كتابة الكلمة الاصلية باحرف عربية ووجود معنى لها بالعربي يبدو وكأنه صدفة لا اكثر.
- كونها تشابه الكلمة الأصلية ميزة وليسة عيبا، مثالي المفضل تقنية (وتقانة) لو نظرت إلى معنى الجذر "تقن" في المعاجم الكبيرة ستجدها تتكلم عن الإتقان والحذق، وهو معنى لا يكاد يعني شيئا بالنسبة لمعنى technology ومع هذا اختارها المعرب لتشابه اللفظ مع التقارب البعيد في المعنى. شخصيا أحب هذا. --خالد حسني 04:32, 29 أبريل 2008 (PDT)