يقدم هذا القسم أدوات الترجمة العديدة التي تستطيع استخدامها لتساعدك في عملية الترجمة. في حين أننا نقترح ونفضل استخدام أدوات مثل كيبيبل، حيث أنها ستسهل عملك بشكل كبير، إلا أنه من الممكن والمعقول أيضاً استخدام محررات النصوص البسيطة. تأكد من قراءة المستند common بالكامل قبل أن تبدأ بعملك بالترجمة.
إذا قرأت common بتمعّن وبالكامل، فسيمكنك البدء بالترجمة باستخدام محرر نصوص يوفّر تشفير UTF-8. على كل حال،نقترح عليك أن تأخذ بعين الاعتبار بعض الأدوات المذكورة أدناه حيث أنها سوف تسهّل عليك عملك وتزيد من متعة العمل المطلوب. محرّر النصوص، بخلاف تطبيق الترجمة، يتطلب منك انتباهاً إضافياً إلى علامات التنصيص المزعجة ` " `، والتي يتم حذفها غالباً بطريق الخطأ، وسيعرضك للقيام بالأخطاء غالباً، ولن يوفر لك قاعدة بيانات لتساعدك ولن تكون قادراً على القيام بما يسمونه "الترجمة التقريبية". باختصار، حاول استخدام تطبيق ترجمة وقيّم الأدوات المشابهة لكيبيبل أو gTranslator، حيث أن كل الغرض منها تسهيل عمل المترجم :-)
إن ووجهت بحقيقة أنك تستطيع فقط استخدام محرّر نصوص، فتأكد من أنه يدعم تشفير UTF-8. نقترح أن تستخدم آخر إصدار من محرّر نصوص عربايز كتوب. كل محررات النصوص الأخرى الآلفة لتشفير UTF-8 مقبولة أيضاً.
إن كنت تستخدم بيئة سطح المكتب كيدي، فلا بد أن كيبيبل مثبت مسبقاً. وإلا، فيمكنك تنزيل الإصدار المستقر الأخير من موقع كيبيبل.
عندما تقوم بتشيغل كيبيبل لأول مرة، فسيفتح لك مربع حوار التفضيلات. ستحتاج أن تقوم بتعبئة بعض الحقول حيث يسهل هذا العملية ولن تكون مطالباً بإدخال تلك المعلومات في العديد من العناوين الرأسية لملفات "PO". إن لم يتم فتح مربع الحوار هذا، فيمكنك فتحه من خلال figure كي ترى نوع المعلومات التي تحتاج أن تدخلها في هذا الحوار. تحقق من أن كلّ خياراتك تبدو مشابهة لتلك التي في صورة الشاشة، عدا معلومات الشخصية طبعاً: إسمك، بريدك الإلكتروني، إلخ.
-> . أنظرلا زلت مطالباً بتحرير العنوان الرئيسي لملف "PO" قبل أن تحفظ أي ملف مفتوح حديثاً، حتى تضيف معلومات حقوق النسخ وتنقل اسم آخر مترجم إلى قائمة المترجمين، إن لم هناك هناك مسبقاً، وتضع معلوماتك في قائمة المترجمين أيضاً. قم بذلك من خلال قائمة
-> . كل الحقول الأخرى للعنوان الرأسي سوف تعبأ تلقائياً بواسطة كيبيبل، إن قمت بإعداده بشكل صحيح.إنشاء قاعدة البيانات، والتي تعرف أحياناً بـ"القاموس"، مهمّ، حيث يسمح لك ذلك بعمل الترجمات "التقريبية". تمكن قاعدة البيانات أيضاً كيبيبل من أن يقترح عليك الترجمات المحتملة للعديد من نصوص 'msgid'. عندما تهمّ بإنشاء قاعدة البيانات، يفضّل أن يكون لديك أكبر عدد من ملفات `PO` التي يمكنك الحصول عليها، كل اولئك من مخزن CVS لعربايز التي تتعلق بكيدي و/أو جينوم على سبيل المثال، حتى تستطيع بناء قاعدة بيانات غنيّة وملئى.
إذهب إلى figure. بعد ذلك اختر -> وتأكد من أن تحديد مربع اختيار "Automatically start search". سوف تريد أيضاً أن تختار "Translation database" في قائمة "Default Dictionary" المنسدلة.
-> -> . اختر تبويب "Database" ثم اضغط على زر "Scan directory and subdirectories". اختر الدليل الذي يحتوي على ملفات `PO` ثم اضغط على زر "OK". ستستغرق العملية حوالى عشرة دقائق. إضغط على تبويب "Search" وطابق ما هو موضح فيينشئ كيبيبل نافذتين، تحتوي العليا على 'msgid' وتستخدم السفلى لإدخال ترجماتك (figure). خذ بعين الاعتبار كل ما ذكر حول التنقيط، من علامة "_:" وأحرف "="، وصيغ الجمع، إلخ. لا تكترث لعلامات التنصيص التي تحيط الرسائل حيث أن كيبيبل يضعها تلقائياً. إن لم تكن متأكداً من ترجمتك لأي نص، يمكنك تحديده بعلامة "fuzzy" بكتابة "#, fuzzy" دون علامات التنصيص في نافذة "Comment" في الجانب الأيمن لنافذة "msgid". إذا قمت بأية أخطاء كجزء من علامات التنقيط أو بإضافة مسرّع لا حاجة له مثلاً، فسيقوم كيبيبل بتحديد النص بـ"faulty". هذا مفيد جداً حيث أنه ينبهك حول أية أخطاء خلال الترجمة ويقلل من احتمالات الخطأ. إن كان نص 'msgstr' فارغاً، يحدّد مباشرةً بأنه "غير مترجم". حالما تطبع أي حرف في تلك النافذة، يحدد النص على نص "مترجم". رجاءً تحقق من صحّة ترجمتك قبل الانتقال إلى المدخلات التالية.
حتى تستطيع استخدام الترجمة التقريبية، يجب أن تكون قد قمت بإنشاء قاعدة بيانات كما سبق ذكره. الترجمة التقريبية هي طريقة لتوفير وقتك بجعل كيبيبل يقوم بإعادة الكتابة عنك والنسخ واللصق للنصوص التي هي موجودة مسبقاً في قاعدة البيانات، أو أي ملفات 'PO' أخرى. سوف تقوم الترجمة التقريبية أيضاً باقتراح ترجمات لنصوص 'msgid' التي ليست في قاعدة البيانات أيضاً. بمعنى آخر، سوف تقوم ببعض التخمين.
حالما تنتهي من إنشاء قاعدة بيانات الترجمة، يمكنك بدء تشغيل الترجمة التقريبية من قائمة figure، حتى يتم تحديد النصوص المترجمة حديثاً بـ"fuzzy". سوف يجبرك هذا والآخرين على مراجعة تلك الترجمات التقريبية (المخمنة) وتصحيح أي أخطاء محتملة وإعادة كتابتها.
-> قبل الضغط على زر "إبدأ"، تأكد من أن مربع الحوار يشابه الذي فيإن كنت مستخدماً لجينوم أو لم تكن تريد استخدام كيبيبل أ وأنك تريد أن تجرب شيئاً جديداً، فجرب gTranslator :-) إن لم يكن لديك، فقم بتنزيل آخر إصدار مستقر من موقع gTranslator.